Gå til hovedindhold

Kapitel 44. De Himmelske Håndværkere

Urantia Bogen

Kapitel 44

De Himmelske Håndværkere

44:0.1 (497.1) BLANDT æreskolonierne i hovedkvartersverdener i universet og dets forskellige divisioner kan man finde den unikke orden af sammensatte personligheder, der betegnes som de himmelske håndværkere. Disse væsener er mesterkunstnerne og håndværkerne i morontia og de lavere ånderiger. De er de ånder og halvånder, der er beskæftiget med at udsmykke morontia og med åndelig forskønnelse. Disse håndværkere er fordelt over hele storuniverset—på superuniversernes hovedverdener, lokaluniverserne, konstellationerne og systemerne samt på alle de sfærer, der er befolket af lys og liv; men deres primære aktivitetsområde er i konstellationerne og især i de syv hundrede og halvfjerds verdener, der omgiver hver hovedverden.

44:0.2 (497.2) Selvom deres arbejde næsten kan være uforståelig for det materielle sind, bør man forstå, at morontia- og åndeverdenerne ikke er uden deres høje kunst og overjordiske kulturer.

44:0.3 (497.3) De himmelske håndværkere er ikke skabt som sådan; de er et udvalgt og rekrutteret korps af væsener, der består af visse lærerpersonligheder hjemmehørende i centraluniverset og deres frivillige elever hentet fra de opstigende dødelige og talrige andre himmelske grupper. Det oprindelige lærerkorps af disse håndværkere blev på et tidspunkt udpeget af den Uendelige Ånd i samarbejde med de Syv Mesterånder og bestod af syv tusinde Havona-instruktører, et tusinde til hver af de syv afdelinger af håndværkere. Med en sådan kerne at starte med har der gennem tiderne udviklet sig dette strålende korps af dygtige arbejdere i åndelige og morontielle anliggender.

44:0.4 (497.4) Enhver morontiapersonlighed eller åndevæsen kan når som helst træde ind i de himmelske håndværkernes korps; dvs. ethvert væsen hvis rang ligger under de medfødte guddommelige Sønner. Guds opstigende sønner fra de evolutionære sfærer kan efter deres ankomst til morontiaverdnerne søge om optagelse i håndværker korpset, og hvis de er tilstrækkelig begavet kan de vælge en sådan livsbane for en længere eller kortere periode. men ingen kan tilslutte sig til de himmelske håndværkere for mindre end en tusindårs periode, et tusinde år af superuniverstid.

44:0.5 (497.5) Alle himmelske håndværkere registreres i superuniversets hovedkvarter, men ledes af morontia vejledere i lokaluniversernes hovedstæder. De forordnes til følgende syv større aktivitetsgrupper af morontia vejledernes centrale korps som virker i hver lokalunivers hovedkvarters verden:

44:0.6 (497.6) 1. Himmelske musikere.

44:0.7 (497.7) 2. Himmelske gengivere.

44:0.8 (497.8) 3. Guddommelige bygmestre.

44:0.9 (497.9) 4. Tankeoptagere.

44:0.10 (498.1) 5. Energimanipulatorer

44:0.11 (498.2) 6. Formgivere og forskønnere.

44:0.12 (498.3) 7. Harmoniarbejdere.

44:0.13 (498.4) De oprindelige lærere for disse syv grupper kom alle fra de perfekte verdener i Havona, og Havona indeholder mønstrene, mønsterstudierne, for alle faser og former for åndelig kunstfærdighed. Selvom det er en gigantisk opgave at overføre disse kunstarter fra Havona til rummets verdener, har de himmelske håndværkere forbedret teknikken og udførelsen fra tidsalder til tidsalder. Som i alle andre faser af den opstigende karriere kræves det konstant af dem, der er længst fremme i en hvilken som helst branche, at de formidler deres overlegne viden og færdigheder til deres mindre begunstigede medmennesker.

44:0.14 (498.5) I mansoniaverdnerne får I for første gang at se et glimt af disse transplanterede kunstformer fra Havona, og deres skønhed og jeres påskønnelse af denne skønhed højnes og bliver klarere indtil i står i Salvingtons åndehaller og ser de inspirerende mesterværker fra de overjordiske kunstnere i ånderigerne.

44:0.15 (498.6) Alle disse aktiviteter i morontia- og åndeverdenen er virkelige. For åndelige væsener er den åndelige verden en realitet. For os er den materielle verden desto mere uvirkelig. De højere former for ånder passerer frit gennem almindeligt stof. Høje ånder reagerer ikke på noget materielt bortset fra visse af grundenergierne. For materielle væsener er den åndelige verden mere eller mindre uvirkelig; for åndelige væsener er den materielle verden næsten helt uvirkelig, idet den blot er en skygge af den åndelige virkeligheds substans.

44:0.16 (498.7) Jeg kan ikke, med udelukkende åndeligt syn, opfatte den bygning, hvor denne fortælling bliver oversat og optaget. En guddommelig rådgiver fra Uversa, som tilfældigvis står ved min side, opfatter endnu mindre af disse rent materielle skabelser. Vi kan se, hvordan disse materielle strukturer ser ud for jer, ved at se en åndelig pendant, som en af vores tilstedeværende energitransformatorer har præsenteret for vores sind. Denne materielle bygning er ikke ligefrem virkelig for mig, et åndeligt væsen, men den er selvfølgelig meget virkelig og meget brugbar for materielle dødelige.

44:0.17 (498.8) Der findes visse typer af væsener, som er i stand til at skelne mellem virkeligheden af skabningerne i både den åndelige og den materielle verden. Til denne klasse hører de såkaldte fjerde skabninger af Havona Servitals og de fjerde skabninger af mæglerne. Englene i tid og rum er udstyret med evnen til at skelne mellem både åndelige og materielle væsener, og det samme gælder de opstigende dødelige efter udfrielsen fra det kødelige liv. Efter at have nået de højere åndelige niveauer er de opstigende i stand til at genkende materielle, morontielle og åndelige realiteter.

44:0.18 (498.9) Der er også en Mægtig Budbringer fra Uversa her sammen med mig, en opstigende Retter fusioneret, engang dødelig, og han ser jer sådan som du er, og samtidig visualiserer han den Enlige Budbringer, supernaferne og andre tilstedeværende himmelske væsener. Aldrig under jeres lange opstigning vil du miste evne til at genkende jeres forbindelser fra tidligere eksistenser. Når du stiger indad i livets skala vil du altid bevare evnen til at genkende og omgås med andre væsener fra jeres tidligere og lavere erfaringsniveauer. Hver ny oversættelse eller genopstandelse bringer yderligere en gruppe af åndelige væsener ind i jeres synsfelt uden på den mindste måde at fratage jer evnen til at genkende jeres venner og bekendte fra tidligere tilstande.

44:0.19 (498.10) Alt dette er gjort muligt for de opstigende dødelige ved hjælp af de indre Tankerettere. Gennem deres opbevaring af duplikater af hele dit livs erfaringer er du sikker på aldrig at miste nogen sand egenskab, som du engang havde; og disse Rettere gør hele rejsen med jer, som en del af jer, i virkeligheden som jer.

44:0.20 (499.1) Men jeg har næsten opgivet håbet om at overføre til det materielle sind de himmelske håndværkernes arbejde. Jeg er nødt til konstant at fordreje tanken og forvrænge sproget i et forsøg på at udfolde virkeligheden af disse morontia-transaktioner og nær-åndelige fænomener for det dødelige sind. Jeres forståelse er ude af stand til at fatte, og jeres sprog er utilstrækkeligt til at formidle betydningen, værdien og forholdet mellem disse halvåndelige aktiviteter. Og jeg fortsætter med dette forsøg på at oplyse det menneskelige sind om disse realiteter med den fulde forståelse af den fuldstændige umulighed af, at jeg får stor succes med et sådant foretagende.

44:0.21 (499.2) Jeg kan ikke gøre andet end at forsøge at skitsere en grov parallelitet mellem de dødeliges materielle aktiviteter og de himmelske håndværkeres mangfoldige funktioner. Hvis Urantias racer var mere avancerede inden for kunst og andre kulturelle præstationer, så kunne jeg gå så meget længere i et forsøg på at projicere det menneskelige sind fra materiens ting til det morontielle. Det eneste, jeg kan håbe på at opnå, er at understrege kendsgerningen om, at disse transaktioner mellem morontia og de åndelige verdener er virkelige.

1. De himmelske musikere

44:1.1 (499.3) Med den begrænsede rækkevidde af dødelig hørelse kan du næppe forestille dig morontia-melodier. Der er endda et materielt område af smuk lyd, som den menneskelige høresans ikke kan genkende, for ikke at tale om det ufattelige omfang af morontia- og åndeharmoni. Åndelige melodier er ikke materielle lydbølger men åndelige pulseringer, der modtages af de himmelske personligheders ånder. Der er en enorm rækkevidde og en sjæl i udtrykket, såvel som en storhed i udførelsen, forbundet med sfærernes melodi, som er helt uden for menneskelig fatteevne. Jeg har set millioner af henrykte væsener blive holdt i sublim ekstase, mens rigets melodi rullede ind over de himmelske kredsløbs åndelige energi. Disse vidunderlige melodier kan udsendes til de yderste dele af et univers.

44:1.2 (499.4) De himmelske musikere er optaget af at skabe himmelsk harmoni ved at manipulere med følgende åndskræfter:

44:1.3 (499.5) 1. Åndelig lyd—afbrydelse af åndestrømmen.

44:1.4 (499.6) 2. Åndelig lys—kontrol og intensivering af lyset i de morontielle og åndelige riger.

44:1.5 (499.7) 3. Energikollisioner—melodier som frembringes gennem dygtig styring af morontia- og åndeenergierne.

44:1.6 (499.8) 4. Farvesymfonier—melodier af morontiafarvetoner; dette rangerer blandt de himmelske musikeres højeste præstationer

44:1.7 (499.9) 5. Harmoni af tilknyttede ånder—selve arrangementet og tilknytningen af forskellige klasser af morontia- og åndevæsener producerer majestætiske melodier.

44:1.8 (499.10) 6. Tankemelodier—tænkningen af åndelige tanker kan blive så perfektioneret, at det bryder ud i Havonas melodier.

44:1.9 (499.11) 7. Rummets musik—ved korrekt afstemning kan melodierne fra andre sfærer opfanges på universets udsendelseskredsløb.

44:1.10 (500.1) Der er over hundrede tusinde forskellige måder at manipulere lyd, farve og energi, teknikker, der kan sammenlignes med menneskers brug af musikinstrumenter. Jeres dansegrupper repræsenterer uden tvivl et primitivt og grotesk forsøg af materielle væsener på at nærme sig den himmelske harmoni i placering af væsener og personlighedsarrangementer. De andre fem former for morontiel melodi genkendes ikke af de materielle legemers sansemekanismer.

44:1.11 (500.2) Harmoni, musikken fra de syv niveauer af melodisk forening, er den eneste universelle kode for åndekommunikation. Musik, som de dødelige på Urantia forstår, når sit højeste udtryk i skolerne i Jerusem, systemets hovedkvarter, hvor semimaterielle væsener undervises i lydens harmonier. Dødelige reagerer ikke på de andre former for morontiamelodier og himmelsk harmoni.

44:1.12 (500.3) Værdsættelsen af musik på Urantia er både fysisk og åndelig; og jeres menneskelige musikere har gjort meget for at opløfte den musikalske smag fra jeres tidligste forfædres barbariske monotoni til de højere niveauer af lydpåskønnelse. Størstedelen af de dødelige på Urantia reagerer så meget på musik med de materielle muskler og så lidt med sindet og ånden; men der har været en støt forbedring i musikalsk påskønnelse i mere end femogtredive tusinde år.

44:1.13 (500.4) Melodisk synkopering repræsenterer en overgang fra det primitive menneskes musikalske monotoni til udtryksfuld harmoni og meningsfulde melodier hos jeres senere tiders musikere. Disse tidligere rytmetyper stimulerer reaktionen fra den musikelskende sans uden at kræve de højere intellektuelle evner til at forstå harmoni og appellerer derfor mere generelt til umodne eller åndelige sløve individer.

44:1.14 (500.5) Den bedste musik på Urantia er blot et flygtigt ekko af de storslåede toner, der blev hørt af jeres musikeres himmelske medarbejdere, som kun efterlod brudstykker af af disse morontia-kræfters harmonier på plade, som de musikalske melodier af lydharmonier. Åndelig-morontiamusik anvender ikke sjældent alle syv udtryks- og gengivelsesmåder, så menneskesindet er enormt handicappet i ethvert forsøg på at reducere disse melodier fra de højere sfærer til blot toner af musikalsk lyd. Et sådant forsøg ville svare til at forsøge at gengive tonerne fra et stort orkester ved hjælp af et enkelt musikinstrument.

44:1.15 (500.6) Selvom I har samlet nogle smukke melodier på Urantia, er I ikke kommet nær så langt musikalsk som mange af jeres naboplaneter i Satania. Hvis bare Adam og Eva havde overlevet, ville I i virkeligheden have haft musik; men harmoniens gave, som var så stor i deres natur, er blevet så udvandet af umusikalske tendenser, at der kun en gang ud af tusind dødelige liv er nogen stor påskønnelse af harmoni. Men lad jer ikke afskrække; en dag dukker der måske en rigtig musiker op på Urantia, og hele folkeslag vil blive tryllebundet af de storslåede toner fra hans melodier. Et sådant menneske kan for altid ændre kursen for en hel nation, ja, for hele den civiliserede verden. Det er bogstaveligt talt sandt, at “melodi har magt til at forvandle en hel verden.” Musikken vil for altid være det universelle sprog for mennesker, engle og ånder. Harmoni er Havonas tale.

2. De himmelske gengivere

44:2.1 (500.7) Det dødelige menneske kan næppe håbe på mere end en mager og forvrænget begreb om de himmelske gengivernes funktioner, som jeg må forsøge at illustrere gennem jeres materielle sprogs grove og begrænsede symbolik. Den åndelige-morontielle verden har tusind og én ting af højeste værdi, ting, der er værd at reproducere, men som er ukendt på Urantia, oplevelser, der hører til i kategorien af de aktiviteter, der knap “er trængt ind i det menneskelige sind,” de realiteter, som Gud har i vente til dem, der overlever livet i kødet.

44:2.2 (501.1) Der findes syv grupper af himmelske reproducerer, og jeg vil forsøge at illustrere deres arbejde af følgende klassifikation:

44:2.3 (501.2) 1. Sangerne—harmonisterne, der gentager fortidens specifikke harmonier og fortolker nutidens melodier. Men alt dette foregår på morontia-niveau.

44:2.4 (501.3) 2. Farvearbejderne—de lys og skyggekunstnere, som I ville kalde tegnere og malere, kunstnere, som bevarer forbipasserende scener og flygtige episoder til fremtidig morontiel nydelse.

44:2.5 (501.4) 3. Lysbillede frembringere—skaberne af de virkelige halvåndelige fænomener, hvis bevarelse film ville være en meget grov illustration af.

44:2.6 (501.5) 4. Fremførerne af de historiske skuespil—dem, der på dramatisk vis gengiver de afgørende begivenheder i universets optegnelser og historie.

44:2.7 (501.6) 5. De profetiske kunstnere—dem som projicerer historiens betydninger ind i fremtiden.

44:2.8 (501.7) 6. Liv historiefortællerne—dem, der foreviger meningen og betydningen af livserfaring. Projektionen af nutidige personlige erfaringer ind i fremtidige opnåelsesværdier.

44:2.9 (501.8) 7. De administrative iscenesættere—dem, der skildrer betydningen af regeringsfilosofi og administrativ teknik, suverænitetens himmelske dramatikere.

44:2.10 (501.9) Meget ofte og effektivt samarbejder de himmelske reproducenter med omvekslingslederne om at kombinere hukommelsesgengivelsen med visse former for mental hvile og afledning af personligheden. Før morontiakonklaverne og åndesammenkomsterne forener disse gengivere sig blandt andet i vældige dramatiske forestillinger, der repræsenterer formålet med sådanne sammenkomster. Jeg bevidnede for nylig en sådan storslået præsentation, hvor mere end en million skuespillere producerede en række af tusinde scener.

44:2.11 (501.10) De højere intellektuelle lærere og overgangsministre anvender gerne og effektivt disse forskellige grupper af gengivere i deres morontielle uddannelsesaktiviteter. Men ikke alle deres anstrengelser er viet til forbigående illustration; meget, virkelig meget af deres arbejde er af permanent karakter og vil for altid forblive som en arv i al fremtid. Disse håndværkere er så alsidige, at når de arbejder i massevis, er de i stand til at genopføre en tidsalder, og i samarbejde med de serafiske ministre kan de faktisk skildre de evige værdier i åndeverdenen for tidens dødelige seere.

3. De guddommelige bygmestre

44:3.1 (501.11) Der findes byer “hvis bygmestre og skabere er Gud”. I form af åndeligt modstykke har vi alting som i dødelige er familiær med og uudsigeligt mere. Vi har boliger, åndebekvemligheder og morontianødvendigheder. For enhver materiel tilfredsstillelse som mennesker er i stand til at nyde har vi tusindvis af åndelige realiteter som beriger og udvider vores tilværelse. De guddommelige bygmestre fungerer i syv grupper:

44:3.2 (502.1) 1. Designerne og bygmestrene af boliger—dem, der konstruerer og ombygger de boliger, der er tildelt enkeltpersoner og arbejdsgrupper. Disse morontia- og åndeboliger er virkelige. De ville være usynlige for dit korte syn, men de er meget virkelige og smukke for os. Til en vis grad kan alle åndelige væsener dele visse detaljer om planlægningen og skabelsen af deres morontia- eller åndeboliger med bygherrerne. Disse hjem er indrettet og udsmykket efter de behov som morontia- og åndevæsenerne har som skal bo i dem. Der er rigelig variation og rig mulighed for individuelt udtryk i alle disse konstruktioner.

44:3.3 (502.2) 2. De som bygger erhvervsbygninger—der arbejder med at designe og samle boligerne for de regelmæssige og rutinemæssige arbejdere i åndens og morontias riger. Disse bygmestre kan sammenlignes med dem, der konstruerer værksteder og andre industrielle anlæg på Urantia. Overgangsverdenerne har en nødvendig økonomi med gensidig tjeneste og specialiseret arbejdsdeling. Vi gør ikke alle sammen, alting; der er forskellige funktioner blandt morontiavæsener og evolverende ånder, og disse erhvervsdedikerede bygger ikke kun bedre værksteder, men bidrager også til at forbedre arbejdernes erhverv.

44:3.4 (502.3) 3. De som bygger afslapningsbygninger. Enorme bygningsværker tages i brug i hvileperioderne, hvad dødelige ville kalde rekreation og i en vis forstand leg. Der er sørget for passende omgivelser til omvekslingslederne, morontiaverdenernes humorister, disse overgangssfærer, hvor uddannelsen af opstigende væsener, der for nylig er forflyttet fra de evolutionære planeter, finder sted. Selv de højere ånder beskæftiger sig med en vis form for erindringshumor i deres perioder med åndelig genopladning.

44:3.5 (502.4) 4. De som bygger tilbedelsesbygninger—de erfarne arkitekter af ånde- og morontiatemplerne. Alle de dødeliges verdener har templer til tilbedelse, og de er de mest udsøgte kreationer fra morontia-rigerne og åndesfærerne.

44:3.6 (502.5) 5. De som bygger uddannelesbygninger— dem, der bygger hovedkvarteret for morontia-uddannelse og avanceret åndelig læring. Vejen er altid åben for at tilegne sig mere viden, for at få yderligere information om ens nuværende og fremtidige arbejde såvel som universel kulturel viden, information, der er designet til at gøre opstigende dødelige til mere intelligente og effektive borgere i morontia- og åndeverdenerne.

44:3.7 (502.6) 6. Morontiaplanlæggerne—dem, der bygger for den koordinerede forening af alle personligheder fra alle riger, som de på et hvilket som helst tidspunkt er til stede på en hvilken som helst sfære. Disse planlæggere samarbejder med Morontiastyrkens Tilsynsførende for at berige koordineringen af det progressive morontialiv.

44:3.8 (502.7) 7. De offentlige bygmestre—de håndværkere, der planlægger og konstruerer de udpegede forsamlingssteder, bortset fra dem, hvor der holdes gudstjeneste. Store og storslåede er de fælles samlingssteder.

44:3.9 (502.8) Selvom hverken disse strukturer eller deres udsmykning ville være helt virkelige for materielle dødeliges sanseopfattelse, er de meget virkelige for os. Du ville ikke være i stand til at se disse templer, hvis du var der i kød og blod; ikke desto mindre er alle disse overmaterielle skabelser der faktisk, og vi kan tydeligt se dem og nyde dem lige så fuldt ud.

4. Tankeoptagerne

44:4.1 (503.1) Disse håndværkere er helliget bevarelsen og reproduktionen af rigernes ophøjede tanker, og de fungerer i syv grupper:

44:4.2 (503.2) 1. Tankebevarere. Det er de håndværkere, der er dedikeret til at bevare de højere tanker i verdenerne. I de morontielle verdener værner de virkelig om mentaliseringens ædelstene. Før jeg første gang kom til Urantia, så jeg optegnelser og hørte udsendelser om nogle af denne planets store tænkere. Tankeoptagere bevarer sådanne ædle ideer på Uversas sprog.

44:4.3 (503.3) Hvert superunivers har sit eget sprog, en tunge, der tales af dets personligheder og er fremherskende i alle dets sektorer. Det er kendt som Uversas sprog i vores superunivers. Hvert lokalunivers har også sit eget sprog. Alle de højere ordener i Nebadon er tosprogede og taler både Nebadons sprog og Uversas sprog. Når to personer fra forskellige lokaluniverser mødes, kommunikerer de på Uversas sprog; men hvis en af dem kommer fra et andet superunivers, må de ty til en oversætter. I centraluniverset er der ikke meget brug for et sprog; der eksisterer en perfekt og næsten fuldstændig forståelse; der er det kun guderne, der ikke bliver forstået fuldt ud. Vi lærer, at et tilfældigt møde i Paradis afslører mere af gensidig forståelse, end der kunne kommunikeres med et dødeligt sprog på tusind år. Selv på Salvington “kender vi, som vi bliver kendt.”

44:4.4 (503.4) Evnen til at oversætte tanker til sprog i morontia- og åndesfærerne er hinsides dødelig fatteevne. Den hastighed, hvormed vi overfører tanker til en permanent optegnelse, kan sættes så meget i vejret af eksperterne, at det, der svarer til over en halv million ord eller tankesymboler, kan registreres på ét minut af Urantias tid. Disse universets sprog er langt mere righoldige end talen i de verdener, der er under udvikling. Begrebssymbolerne i Uversa omfatter mere end en milliard tegn, selvom det grundlæggende alfabet kun indeholder halvfjerds symboler. Nebadons sprog er ikke helt så detaljeret, og de grundlæggende symboler, eller alfabetet, er otteogfyrre i antal.

44:4.5 (503.5) 2. Begrebsoptagere. Denne anden gruppe af optagere beskæftiger sig med bevarelsen af konceptbilleder, idémønstre. Det er en form for permanent registrering, som er ukendt i de materielle verdener, og med denne metode kan jeg få mere viden på en time af din tid, end du kan få på hundrede år ved at læse almindeligt skriftsprog.

44:4.6 (503.6) 3. Ideografoptagere.Vi har det, der svarer til både det skrevne og det talte ord, men når vi skal bevare tanker, bruger vi som regel konceptbilleder og ideografteknikker. De, der bevarer ideogrammer, er i stand til at forbedre konceptoptagernes arbejde tusindfold.

44:4.7 (503.7) 4. Talekunstens fortalere. Denne gruppe af optegnere er optaget af at bevare tanker til gengivelse i taler. Men på Nebadons sprog kunne vi i løbet af en halv times tale dække emnet for hele livet for en dødelig på Urantia. Jeres eneste håb om at forstå disse transaktioner er at stoppe op og overveje teknikken i jeres uordnede og forvrængede drømmeliv—hvordan I på få sekunder kan rejse gennem flere år af erfaring i disse natlige fantasier.

44:4.8 (503.8) Åndeverdenens taler er en af de sjældne lækkerier, der venter dig, som kun har hørt Urantias grove og snublende taler. Der er harmoni i musikken og eufori i udtrykket i Salvingtons og Edentias taler, som er inspirerende ud over enhver beskrivelse. Disse brændende begreber er som ædelstene af skønhed i diademer af herlighed. Men jeg kan ikke gøre det! Jeg kan ikke formidle bredden og dybden af disse realiteter fra en anden verden til det menneskelige sind!

44:4.9 (504.1) 5. Udsendelseslederne. Paradisets, superuniversernes og lokaluniversernes udsendelser er under den generelle overvågning af denne gruppe af tankekonservatorer. De fungerer som censorer og redaktører såvel som koordinatorer af udsendelsesmaterialet, laver en superunivers-tilpasning af alle Paradis-udsendelser og tilpasser og oversætter Dagenes Ældstes udsendelser til de individuelle tungemål i lokaluniverserne.

44:4.10 (504.2) Udsendelserne fra lokaluniverset skal også modificeres, så de kan modtages af systemerne og de enkelte planeter. Transmissionen af disse rumrapporter overvåges nøje, og der er altid et bagvedliggende register for at sikre korrekt modtagelse af hver rapport på hver verden i et givet kredsløb. Disse udsendelsesledere er tekniske eksperter i udnyttelsen af rummets strømme til alle formål inden for efterretningskommunikation.

44:4.11 (504.3) 6. Rytmeoptagerne. Urantianere ville utvivlsomt betegne disse håndværkere som digtere, selvom deres arbejde er meget forskelligt fra, og næsten uendeligt overgår, jeres poetiske produktioner. Rytme er mindre udmattende for både morontia og åndelige væsener, og derfor gøres der ofte en indsats for at øge effektiviteten såvel som fornøjelsen ved at udføre mange funktioner i rytmisk form. Jeg ville bare ønske, at I kunne få det privilegium at høre nogle af de poetiske udsendelser fra Edentia-forsamlingerne og nyde rigdommen i farverne og tonerne fra de konstellationsgenier, der er mestre i denne udsøgte form for selvudfoldelse og social harmonisering.

44:4.12 (504.4) 7. Morontiaoptagerne. Jeg ved ikke, hvordan jeg for det materielle sind skal beskrive funktionen af denne vigtige gruppe af tankeoptagere, der har til opgave at bevare helhedsbillederne af de forskellige grupperinger af morontielle anliggender og åndelige transaktioner; groft illustreret er de overgangsverdenernes gruppefotografer. De gemmer de vitale scener og associationer fra disse progressive epoker til fremtiden og bevarer dem i arkiverne i de morontielle optegnelseshaller.

5. Energimanipulatorerne

44:5.1 (504.5) Disse interessante og effektive håndværkere beskæftiger sig med alle former for energi: fysisk, mental og spirituel.

44:5.2 (504.6) 1. De fysiske energimanipulatorer. De fysiske energimanipulatorer tjener i lange perioder sammen med styrkelederne og er eksperter i manipulation og kontrol af mange faser af fysisk energi. De er fortrolige med de tre grundlæggende strømme og de tredive underordnede energiopdelinger i superuniverserne. Disse væsener er til uvurderlig hjælp for Morontia styrke Tilsynsførende i overgangsverdenerne. De er de vedholdende studerende af de kosmiske projektioner af Paradiset.

44:5.3 (504.7) 2. Sindsenergi manipulatorer. Disse er eksperter i interkommunikation mellem morontia og andre typer intelligente væsener. Denne form for kommunikation mellem dødelige er praktisk talt ikke-eksisterende på Urantia. Det er disse specialister, der fremmer de opstigende morontiavæseners evne til at kommunikere med hinanden, og deres arbejde omfatter talrige unikke eventyr i intellektuel forbindelse, som ligger langt ud over min evne til at skildre for det materielle sind. Disse håndværkere er de ivrige studerende af den Uendelige Ånds sindskredsløb.

44:5.4 (505.1) 3. Åndelige energiemanipulatorer. Manipulatorerne af åndelig energi er en spændende gruppe. Åndelig energi reagerer i overensstemmelse med etablerede love, ligesom fysisk energi gør. Det vil sige, at åndelig kraft, når den studeres, giver pålidelige slutninger og kan håndteres præcist, ligesom de fysiske energier kan. Der er lige så sikre og pålidelige love i den åndelige verden, som der er i de materielle riger. I løbet af de sidste par millioner år har disse studerende af Den Evige Søns grundlæggende love for åndelig energi, som anvendes på morontia og andre ordener af himmelske væsener i alle universerne, udviklet mange forbedrede teknikker til at indtage åndelig energi.

44:5.5 (505.2) 4. Manipulatorer af sammensatte energier. Dette er en eventyrlig gruppe af veluddannede væsener som helligere sig til den funktionelle sammenslutning mellem de tre oprindelige faser af guddommelig energi manifesteret overalt i universerne som fysiske, sindsmæssige og åndelige energier. De er kloge personligheder som i virkeligheden forsøger at opdage Gud den Højestes univers tilstedeværelse, for i denne Guddomspersonlighed må den erfaringsmæssige forening af al guddommelighed i storuniverset ske. I en vis udstrækning har disse håndværkere under de senere tider haft en vis fremgang.

44:5.6 (505.3) 5. Transportrådgiverne. Dette korps af tekniske rådgivere til transportseraferne er særdeles dygtige i at samarbejde med stjerneforskerne i udarbejdelsen af ruter og i øvrigt assistere transportcheferne i rummets verdener. De er de trafikale tilsynsførende af sfærerne og de findes på alle beboede planeter. Urantia betjenes af et korps på halvfjerds transportrådgivere.

44:5.7 (505.4) 6. Kommunikationseksperterne. Urantia betjenes ligeledes af tolv teknikere inden for interplanetarisk og interuniversel kommunikation. Disse væsener med lang erfaring er eksperter i viden om lovene for transmission og interferens, som de anvendes på rigernes kommunikation. Dette korps beskæftiger sig med alle former for meddelelser fra rummet undtagen tyngdekraftens og de ensomme budbringeres. På Urantia må meget af deres arbejde udføres over ærkeenglenes kredsløb.

44:5.8 (505.5) 7. Hvilelærerne. Guddommelig hvile er forbundet med teknikken til indtagelse af åndelig energi. Morontia og åndelig energi skal genopfyldes lige så sikkert som fysisk energi, men ikke af de samme grunde. Jeg er tvunget til at bruge grove illustrationer i mine forsøg på at oplyse jer; ikke desto mindre må vi i den åndelige verden stoppe vores regelmæssige aktiviteter med jævne mellemrum og begive os til passende mødesteder, hvor vi går ind i den guddommelige hvile og dermed genvinder vores udtømmende energier.

44:5.9 (505.6) I får jeres første lektion om disse sager, når I er nået mansoniaverdenerne efter at I er blevet morontiavæsener og er begyndt at få erfaring i de procedurer, der anvendes i åndelige anliggender. I har viden om Havonas inderste cirkel og at rummets pilgrimme, efter at de har krydset de foregående cirkler, skal indlemmes i Paradisets lange og genoplivende hvile. Dette er ikke kun et teknisk krav i forbindelse med overgangen fra tidens karriere til evighedens tjeneste, men det er også en nødvendighed, en form for hvile, der er nødvendig for at genopbygge det energitab, der er forbundet med de sidste trin i den opstigende oplevelse, og for at oplagre reserver af åndelig kraft til det næste trin i den endeløse karriere.

44:5.10 (506.1) Disse energimanipulatorer fungerer også på hundredvis af andre måder, der er alt for talrige til at blive katalogiseret, såsom at rådgive serafer, keruber og sanober vedrørende de mest effektive måder at indtage energi på og om at opretholde den mest nyttige balance af forskellige kræfter mellem aktive keruber og de passive sanober. På mange andre måder yder disse eksperter hjælp til morontia- og åndelige skabninger i deres forsøg på at forstå den guddommelige hvile, som er så afgørende for en effektiv udnyttelse af rummets grundenergier.

6. Formgiverne og forskønnerne

44:6.1 (506.2) Hvor ville jeg ønske at jeg kunne beskrive disse enestående håndværkers udsøgte arbejde! Ethvert forsøg fra min side på at forklare åndeforskønnelsens arbejdet ville kun genkalde i det materielle sind jeres egne ynkelige, men agtværdige bestræbelser i denne retning i sindets og materiens verden.

44:6.2 (506.3) Selvom dette korps funktionelt omfatter over et tusind underafdelinger inddeles det i følgende syv større hovedgrupper:

44:6.3 (506.4) 1. Farvekunstnerne. Det er dem, som får de ti tusind farvetoner fra åndeafspejling til brusende at fremføre deres udsøgte budskaber om harmonisk skønhed. Der findes i menneskers erfaring ingenting andet end farveopfattelsen som disse aktiviteter kan sammenlignes med.

44:6.4 (506.5) 2. Lydformgiverne. Åndelige bølger af forskellig identitet og morontiel påskønnelse skildres af disse designere af det, I ville kalde lyd. Disse impulser er i virkeligheden de fantastiske refleksioner af de himmelske hærskarers nøgne og strålende åndssjæle.

44:6.5 (506.6) 3. Følelsesformgiverne. Disse følelsesforstærkere og -bevarere er dem, der bevarer morontias følelser og guddommelighedens følelser til studium og opbyggelse for tidens børn og til inspiration og forskønnelse af morontias fremskridende og fremrykkende ånder.

44:6.6 (506.7) 4. Duftkunstnerne. Denne sammenligning af de himmelske ånders aktiviteter med den fysiske genkendelse af kemiske lugte er ganske vist uheldig, men de dødelige på Urantia kunne næppe genkende denne tjeneste under noget andet navn. Disse håndværkere skaber deres varierede symfonier til opbyggelse og glæde for lysets fremadskridende børn. I har intet på jorden, som denne form for åndelig storhed bare tilnærmelsesvis kan sammenlignes med.

44:6.7 (506.8) 5. De tilstedeværende forskønnere. Disse håndværkere er ikke beskæftiget med selvudsmykning eller teknikken til at forskønne skabninger. De er helliget frembringelsen af mangfoldige og glædelige reaktioner hos individuelle morontia- og åndevæsener ved at dramatisere betydningen af relationer gennem de positionsværdier, der tildeles forskellige morontia- og åndeordener i de sammensatte ensembler af disse forskelligartede væsener. Disse kunstnere arrangerer overmaterielle væsener, som man ville arrangere levende musikalske toner, dufte og syn, og blander dem derefter i herlighedens hymner.

44:6.8 (506.9) 6. Smagsformgiverne. Og hvordan kan du få noget at vide om disse kunstnere! Jeg kan svagt antyde, at de forbedrer den morontielle smag, og at de også bestræber sig på at øge opfattelsen af skønhed ved at skærpe de åndelige sanser, der er under udvikling.

44:6.9 (507.1) 7. Morontiasyntetiserne. Det er håndværksmestrene, der, når alle andre har ydet deres respektive bidrag, så tilføjer den kulminerende og afsluttende finish til morontia-ensemblet og dermed opnår en inspirerende skildring af det guddommeligt smukke, en varig inspiration for åndelige væsener og deres morontia-medarbejdere. Men du må afvente din udfrielse fra dyrekroppen, før du kan begynde at forestille dig de kunstneriske herligheder og æstetiske skønheder i morontia- og åndeverdenerne.

7. Harmoniarbejderne

44:7.1 (507.2) Disse kunstnere beskæftiger sig ikke med musik, maleri eller noget lignende, som man måske kunne forledes til at tro. De beskæftiger sig med manipulation og organisering af specialiserede kræfter og energier, som er til stede i åndeverdenen, men som ikke erkendes af dødelige. Hvis jeg havde det mindst mulige sammenligningsgrundlag, ville jeg forsøge at skildre dette unikke felt af åndelige præstationer, men jeg fortvivler—der er intet håb om at formidle denne sfære af himmelsk kunst til dødelige sind. Ikke desto mindre kan det, der ikke kan beskrives, stadig antydes:

44:7.2 (507.3) Skønhed, rytme og harmoni er intellektuelt forbundet og åndeligt beslægtet. Sandhed, kendsgerning og relation er intellektuelt uadskillelige og forbundet med de filosofiske begreber om skønhed. Godhed, retskaffenhed og retfærdighed er filosofisk forbundne og åndeligt forbundet med levende sandhed og guddommelig skønhed.

44:7.3 (507.4) Kosmiske begreber om sand filosofi, skildringen af himmelsk kunst eller det dødelige forsøg på at skildre den menneskelige erkendelse af guddommelig skønhed kan aldrig være virkelig tilfredsstillende, hvis sådan et fremskridts forsøg af et skabt væsen er uforenet. Disse udtryk for den guddommelige trang i det skabende væsen kan være intellektuelt sande, følelsesmæssigt smukke og åndeligt gode; men den virkelige sjæl i udtrykket er fraværende, medmindre disse sandheder, betydninger af skønhed og værdier af godhed er forenet i håndværkerens, videnskabsmandens eller filosofens livserfaring.

44:7.4 (507.5) Disse guddommelige kvaliteter er perfekt og absolut forenet i Gud. Og ethvert menneske eller engel, der kender Gud, besidder potentialet til ubegrænset selvudfoldelse på stadigt fremadskridende niveauer af forenet selvrealisering ved hjælp af teknikken til den uendelige opnåelse af gudslighed—den erfaringsmæssige sammensmeltning i den evolutionære oplevelse af evig sandhed, universel skønhed og guddommelig godhed.

8. De dødeliges Forhåbninger og Morontielle Opnåelser

44:8.1 (507.6) Selvom himmelske håndværkere ikke personligt arbejder på materielle planeter, som Urantia, kommer de fra tid til anden fra systemets hovedkvarter for at tilbyde hjælp til de naturligt begavede individer i de dødelige racer. Når de får en sådan opgave, arbejder disse håndværkere midlertidigt under opsyn af de planetariske fremskridtsengle. De serafiske værter samarbejder med disse håndværkere i forsøget på at hjælpe de dødelige kunstnere, der besidder iboende begavelser og som også har Rettere med særlig og tidligere erfaring.

44:8.2 (507.7) Der er tre mulige kilder til særlige menneskelige evner: I bunden findes der altid den naturlige eller iboende evne. Særlige evner er aldrig en vilkårlig gave fra guderne; der er altid et forfædres fundament for ethvert enestående talent. Ud over denne naturlige evne, eller snarere som et supplement til den, kan der være bidrag fra Tankeretteren hos de individer, hvis indre rettere kan have haft faktiske og ægte erfaringer i den retning i andre verdener og hos andre dødelige skabninger. I de tilfælde, hvor både det menneskelige sind og den indre Retter er usædvanligt dygtige, kan de åndelige håndværkere blive uddelegeret til at fungere som harmonisatorer af disse talenter og på anden måde hjælpe og inspirere disse dødelige til at søge efter evigt fuldkomne idealer og til at forsøge at forbedre deres portrættering til opbyggelse af riget.

44:8.3 (508.1) Der er ingen kaste i de åndelige håndværkeres rækker. Uanset hvor ringe din oprindelse er, hvis du har evner og evnen til at udtrykke dig, vil du opnå passende anerkendelse og modtage behørig påskønnelse, efterhånden som du stiger opad på skalaen over morontielle erfaringer og åndelig opnåelse. Der kan ikke være noget handicap fra menneskelig arv eller afsavn fra dødelige omgivelser, som morontiakarrieren ikke fuldt ud vil kompensere for og helt fjerne. Og alle sådanne tilfredsstillelser af kunstnerisk præstation og udtryksfuld selvrealisering vil blive opnået ved jeres egen personlige indsats i et progressivt fremskridt. Endelig kan den evolutionære middelmådigheds forhåbninger blive realiseret. Guderne skænker ikke vilkårligt talenter og evner til tidens børn, men de sørger for, at alle deres ædle længsler bliver tilfredsstillet, og at alle menneskers hunger efter himmelsk selvudfoldelse bliver tilfredsstillet.

44:8.4 (508.2) Men ethvert menneske bør huske det: Mange ambitioner om at udmærke sig, som frister dødelige i kødet, vil ikke vare ved hos de samme dødelige i morontia- og åndskarrieren. De opstigende morontianer lærer at socialisere deres tidligere rent selviske længsler og egoistiske ambitioner. Ikke desto mindre vil de ting, som du så inderligt længtes efter at gøre på jorden, og som omstændighederne så vedholdende nægtede dig, hvis du, efter at have erhvervet sand mota-indsigt i morontiakarrieren, stadig ønsker at gøre, så vil du helt sikkert få enhver mulighed for fuldt ud at tilfredsstille dine længe elskede ønsker.

44:8.5 (508.3) Før opstigende dødelige forlader lokaluniverset for at påbegynde deres åndelige karriere, vil de være mættede med hensyn til enhver intellektuel, kunstnerisk og social længsel eller sand ambition, som nogensinde har kendetegnet deres dødelige eller morontielle eksistensplaner. Dette er opnåelsen af lighed i tilfredsstillelsen af selvudfoldelse og selvrealisering, men ikke opnåelsen af identisk erfaringsmæssig status eller den fuldstændige udslettelse af karakteristisk individualitet i dygtighed, teknik og udtryk. Men den nye åndelige forskel i personlig erfaringsmæssig opnåelse vil ikke blive nivelleret og udlignet på denne måde, før du har afsluttet den sidste cirkel i Havona-karrieren. Og så vil Paradisets beboere blive konfronteret med nødvendigheden af at tilpasse sig den absurde forskel i personlig erfaring, som kun kan udlignes ved gruppens opnåelse af den ultimative status som skabning—de dødelige finaliters åndelige skæbne på syvende stadie.

44:8.6 (508.4) Og dette er historien om de himmelske håndværkere, den kosmopolitiske gruppe af udsøgte arbejdere, der gør så meget for at forherlige de arkitektoniske sfærer med de kunstneriske skildringer af Paradisskabernes guddommelige skønhed.

44:8.7 (508.5) [Forfattet af en Ærkeengel i Nebadon.]