Второй углубленный пересмотр французского перевода

Версия для печатиВерсия для печати

Тот, кто никогда не занимался переводческой работой могут подумать, что как только вы нашли довольно хороший перевод слова, все, что вам нужно сделать, это придерживаться его. К сожалению, языки таковы, что слово, переведенное для...


Ричард Лашанс
Ричард Лашанс
Клэр Миланус
Клэр Миланус
Жорж Михельсон-Дюпон
Жорж Михельсон-Дюпон

Жан Ройер

Пересмотр текста, такого как Книга Урантии является огромной задачей, иногда сложнее, чем новый перевод. Посмотрите статью Сеппо Канерва, "Исскуство перевода" (http://www.urantia-s.com/urantia/aroundbook/17).

Конечно, если смотреть со стороны, может показаться, что пересмотр состоит только из нескольких правил:

  • Коррекция орфографических ошибок и знаков препинания.
  • Удаление неправильного перевода и вставка пропущенных слов.
  • Соблюдение последовательности на протяжении всего текста.

Но, если смотреть изнутри, это не так. Пересмотр довольно сильно отличается от перевода; пересмотр – это всегда вопрос «компромисса». Основной вопрос, что оставить, а что изменить?

Разница между "должно быть изменено", "следует изменить", "может быть изменено", "возможно" и "может быть оставлено" далеко не очевидна.

Членами нашей команды пересмотра были Жорж Михельсон-Дюпон из Франции, директор, Клэр Миланус из Франции, Ричард Лашанс из Квебека и я, давний читатель из Франции, который пересматривает текст книги уже 45 лет. Нашей работе способствовал новый инструмент пересмотра-перевода, разработанный Роджерио Реис да Силва, который позволил нашей команде сравнивать наши предложения и принимать решения, основываясь на том, что мы считали лучшим решением. Мы помнили, что даже Тринитизированные Сыны Совершенства "порой допускали ошибочные суждения". (244.4) 22:1.13

Тот, кто никогда не занимался переводческой работой могут подумать, что как только вы нашли довольно хороший перевод слова, все, что вам нужно сделать, это придерживаться его. К сожалению, языки таковы, что слово, переведенное для определенной ситуации не всегда является лучшим переводом в другой. Например, английский язык имеет следующие слова: liberty и freedom. Большинство латинских языков имеют только одно слово: "liberté" на французском языке, "libertad" на испанском языке и "libertà" на итальянском языке. Так как же перевести эти слова? Иногда эти слова появляются в том же предложении в виде чистых синонимов; “spiritual liberty” и “spiritual freedom” являются примерами. А иногда "liberty" и "freedom" используются в Книге Урантии с нюансами, которые не воспринимаются носителями английского языка. В английском языке обычно говорят "freedom of speech", но не "liberty of speech".

Как сказал Эмерсон: "Дурацкая последовательность является пугалом маленьких умов". Freedom не всегда можно перевести как "liberté" на французском языке.

Несмотря на наши многочисленные проблемы, после многих лет регулярной, добросовестной работы, мы достигли конца 196 документа и испытали большое удовлетворение. Мы хорошо знаем, что все переводы истолкованы, и что перевод не может быть совершенным или полностью удовлетворять всех читателей. Но давайте вспомним, что переводы являются развивающейся работой. Помните, что все еще делаются новые переводы и пересмотры Библии. По мере прогресса нашего понимания Книги Урантии нам понадобиться сделать больше, а, вероятно, и меньше, изменений и поправок к французскому переводу. Тем не менее, мы надеемся, что эта последняя версия французского перевода поможет франкоговорящим читателям расширить свое космическое сознание и повысить свое духовное восприятие.

Информация о Фонде

Версия для печатиВерсия для печати

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Телефон: (если Вы звоните не из США или Канады) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Все права сохраняются