La seconda revisione in profondità della traduzione francese
La seconda revisione in profondità della traduzione francese
Di Jean Royer
La revisione di un testo come quello de Il Libro di Urantia è un compito enorme, talvolta più difficile di una nuova traduzione. Vedere l'articolo di Seppo Kanerva "L'Arte della Traduzioneʺ nell'edizione di dicembre 2010 delle Notizie Online della Fondazione Urantia ( https://www.urantia.org/it/news/2010-12/larte-di-tradurre ).
In effetti, visto dall'esterno, può sembrare che una revisione consista solo di poche regole:
- Correggere gli errori d'ortografia e di punteggiatura.
- Sopprimere gli errori di traduzione e inserire delle parole mancanti.
- Badare a che la coerenza sia rispettata in tutto il testo.
Ma, visto dall'interno, non è così. Una revisione è del tutto differente da una traduzione; una revisione è sempre una questione di ʺcompromesso”. Le principali domande sono: che cosa bisogna conservare e che cosa bisogna cambiare?
La differenza tra "deve essere cambiato", "dovrebbe essere cambiato", "potrebbe essere cambiato", "può essere cambiato", "è possibile", e "può essere conservato" è lungi dall'essere ovvia.
I membri del nostro team di revisione erano Georges Michelson-Dupont della Francia, il traduttore capo, Claire Mylanus della Francia, Richard Lachance del Quebec, ed io, un lettore da lunga data della Francia, che sta rivedendo il testo da 45 anni.
Il nostro lavoro fu facilitato dal nuovo strumento di revisione-traduzione sviluppato da Rogério Reis da Silva, che ha permesso al nostro team di comparare i nostri suggerimenti e di prendere delle decisioni basate su ciò che noi consideravamo la migliore soluzione. Noi abbiamo tenuto a mente che anche i Figli Trinitizzati di Perfezione "hanno talvolta commesso degli errori di giudizio." (244.4) 22:1.13
Ogni persona che non ha mai fatto un lavoro di traduzione potrebbe pensare che una volta che ha trovato la traduzione abbastanza buona di una parola, tutto ciò che deve fare è di attenervisi. Sfortunatamente, le lingue sono tali che una parola tradotta in una maniera per una certa situazione non è sempre la migliore traduzione in una situazione differente. Per esempio, la lingua inglese ha le parole seguenti: liberty e freedom. La maggior parte delle lingue latine ha una sola parola: "liberté" in francese, "libertad" in spagnolo, e "libertà" in italiano. Allora, come si possono tradurre queste parole? Talvolta queste parole compaiono nella stessa frase come semplici sinonimi; " spiritual liberty" e "spiritual freedom" sono degli esempi. E talvolta ʺlibertyʺ e ʺfreedomʺ sono usate ne Il Libro di Urantia con delle sfumature che non sono percepite dagli anglofoni. Nella lingua inglese si parla normalmente di "freedom of speech" ma non di "liberty of speech".
Come diceva Emerson: "Una coerenza insensata è il diavoletto delle piccole menti. “Freedom” non può sempre essere tradotta con ʺlibertéʺ in francese.
Malgrado le nostre numerose sfide, dopo anni di lavoro regolare e diligente, siamo giunti alla fine del fascicolo 196 con grande soddisfazione. Noi sappiamo bene che tutte le traduzioni sono una interpretazione, e che nessuna traduzione può essere perfetta o del tutto soddisfacente per tutti i lettori. Ma ricordiamoci che le traduzioni sono dei lavori in corso. Ricordiamoci che delle nuove traduzioni e revisioni della Bibbia vengono ancora fatte. Quando noi progrediremo nella nostra comprensione de Il Libro di Urantia, avremo bisogno di fare più - ma probabilmente meno - revisioni e correzioni della traduzione francese. Tuttavia, noi speriamo che quest'ultima revisione della traduzione francese aiuterà i francofoni ad espandere la loro coscienza cosmica e ad elevare la loro percezione spirituale.
Noi speriamo che quest'ultima revisione della traduzione francese aiuterà i francofoni a sviluppare la loro coscienza cosmica e ad elevare la loro percezione spirituale.