Segunda revisión en profundidad de la traducción al francés

Versión para imprimirVersión para imprimirEnviar por correo electrónicoEnviar por correo electrónico
Richard Lachance
Richard Lachance
Claire Mylanus
Claire Mylanus
Georges Michelson-Dupont
Georges Michelson-Dupont

De Jean Royer

Revisar un texto como el de El libro de Urantia es una enorme tarea, a veces más difícil que una nueva traducción. Vean el artículo de Seppo Kanerva, “El arte de traducir” de la edición de diciembre 2010 de las Noticias en Línea de la Fundación Urantia (https://www.urantia.org/es/news/2010-12/el-arte-de-traducir)

Por supuesto, cuando se ve desde fuera, puede parecer que una revisión consiste sólo en unas pocas reglas:

  • Corregir faltas de ortografía y puntuación.
  • Borrar las traducciones erróneas e incluir las palabras que faltan.
  • Asegurarse de que se respeta la coherencia a lo largo del texto.

Pero, cuando se ve desde dentro, no es así. Una revisión es algo muy diferente a una traducción; una revisión es siempre una cuestión de “compromiso”. Las preguntas principales son: ¿qué hay que mantener y qué hay que cambiar?

Nuestro trabajo se vio facilitado por la nueva herramienta de revisión y traducción desarrollada por Rogério Reis da Silva, que permitió a nuestro equipo comparar nuestras sugerencias y tomar decisiones basadas en lo que considerábamos que era la mejor solución. Teníamos en cuenta que incluso los Hijos de la Perfección Trinitizados “a veces han cometido errores de juicio” (244.4) 22:1.13.

Cualquiera que no ha trabajado nunca en una traducción podría pensar que, una vez se ha encontrado una traducción bastante buena para una palabra, todo lo que hay que hacer es aferrarse a ella. Por desgracia, los idiomas son de tal forma que una palabra traducida de una manera para ciertas situaciones no es siempre la mejor traducción en una situación diferente. Por ejemplo, el idioma inglés tiene las palabras “liberty” y “freedom”. La mayoría de idiomas sólo tiene una palabra: “liberté” en francés, “libertad” en español y “libertà” en italiano. De modo que ¿cómo traducir estas palabras? A veces, estas palabras aparecen en la misma frase como puros sinónimos: “spiritual liberty” y “spiritual freedom” son dos ejemplos. Y a veces “liberty” y “freedom” se usan en El libro de Urantia con matices que no perciben los hablantes nativos del inglés. En el idioma inglés, hablaríamos de “freedom of speech” (libertad de expresión”), pero no de “liberty of speech”.

Como dijo Emerson: “La falta de coherencia es el duende de las mentes pequeñas”. “Freedom” no siempre se puede traducir como “liberté” en francés.

A pesar de nuestros muchos desafíos, después de años de trabajo regular y diligente, llegamos al final del documento 196 y experimentamos una gran satisfacción. Sabemos bien que todas las traducciones son interpretaciones y que ninguna traducción puede ser perfecta o totalmente satisfactoria para todos los lectores. Pero recordemos que las traducciones son trabajos en marcha. Recordemos que se siguen haciendo traducciones y revisiones de la Biblia. A medida que progresemos en nuestra comprensión de El libro de Urantia, necesitaremos hacer más (aunque probablemente menos) revisiones y correcciones de la traducción francesa. No obstante, esperamos que esta última revisión de la traducción francesa aumente la conciencia cósmica y eleve la percepción espiritual.

Información de fondo

Versión para imprimirVersión para imprimir

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Teléfono: (fuera de EUA y Canada) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Reservados todos los derechos