Отчет о первой встрече участников пересмотра португальского перевода


Жорж Михельсон-Дюпон, Вице-Президент Фонда Урантия, Реклосис, Франция

С 30 сентября по 4 октября состоялась первая встреча португальской Команды Пересмотра в Сан-Пауло, Бразилия. Присутсвовали участники команды Сюзана Хетнер Палайа, Карлос Лейте да Сильва и Кайо Марио Каффи. Не смог присутствовать Рикардо Мачадо. Также присутствовали Опекун Ричард Килер и я, Менеджер Переводов и руководитель Комитета по Переводам. Встреча проводилась в доме Сюзаны.
Участники представились и затем провели дискуссию о португальском языке и культурных различиях между Португалией и Бразилией. На португальском языке говорят в Бразилии, Португалии, отдельных странах Африки и Азии, и Макао. Португальский язык занимает шестое место в мире по количеству людей, говорящих на нем - 240 миллионов человек. Население Бразилии - 192 миллиона, население Португалии - 10 миллионов. Определенные слова, произносящиеся в Португалии, неизвестны в Бразилии и наоборот. Или одни и те же слова могут иметь различные значения в этих двух странах. Поэтому в 2009 году Португальской Языковой Академией было проведено и принято упрощение португальского языка.
Команда была организована согласно способностям каждого участника. Кайо - главный корректор, который ответственнен за качество, последовательность и сроки пересмотра. Все другие участники команды согласились работать согласно ключевым критериям, обрисованным в документе, распространенном накануне встречи. Ожидается, что каждый человек будет вносить свой вклад в выполнение превосходного текста на выходе, привнося свой уникальный талант, добрую волю, мудрость и дух товарищества. Мудрость группы и усилия команды крайне важны в успехе этого начинания.
Мы обсудили и согласились, что хороший перевод или пересмотр должны отражать следующие критерии:
- Правдивость оригинального английского текста, то есть, точные выражения слов, мыслей и идей авторов.
- Ясность письма и представления человеческому разуму.
- Последовательность в использовании имен собственных и специфических слов.
- Качество стиля.
- Надлежащее использование оформления, пунктуации, синтаксиса и правил грамматики. (Чикагское Руководство по Стилям [ISBN 0-226-10390-0] использовалось как образец для первой печати Книги Урантии).
Пересмотр перевода Книги Урантии - трудная задача, требующая множества навыков, которые не легко собрать в одной команде. Работа должна сконцентрироваться на двух аспектах:
- Тщательная проверка того, как переводчик перевел содержание английского текста.
- Тщательный пересмотр стиля. Пересмотр должен показать последовательность синтаксиса и надлежащее использование португальских типографских правил, включая курсив и капитализацию, которые отличаются от английского языка.
Были обсуждены следующие пункты пересмотра португальского перевода:
- Точное понимание концепций, описанных в английском тексте. Это требует хорошего понимания концепций и доктрин Книги Урантии наряду с мастерством понимания английского языка.
- Аккуратность и точность португальского словаря. Правильно и полностью было переведено английское предложение? Выбирая неправильную статью словаря (мужской род, когда он должно быть женским, например), можно полностью изменить значение идеи.
- Последовательность и правильность в переводе имен собственных и специфических слов. Этот аспект перевода или пересмотра должен быть тщательно проверен и исправлен.
- Двусмысленности и трудности. Например, использование значения слова во множественном числе вместо единственного. Другой пример - значение слов "актуальный" и "потенциальный", которые могут меняться в зависимости от контекста. Слово "безусловный" используется в соединении с другим понятием, которое не находится на абсолютном уровне - еще пример.
- Пропущенные или добавленные слова. В некоторых переводах слова добавляются или часто пропускаются. Переводчики и корректоры должны помнить, что авторы были очень точными и конкретными в их выборе слова и в использовании английского языка.
Корректоры будут использовать вебсайт переводов Фонда Урантия. Этот вебсайт был разработан, чтобы предложить переводчикам и корректорам безопасную и эффективную среду со многими выгодными особенностями для пересмотра переводов.
Встреча была очень положительной и продуктивной. Члены команды пересмотра являются энтузиастами и полны решимости сделать превосходный качественный перевод для португало-говорящих народов нашего мира.

Вдохновение
Венгерские Публикации
Видео
Встречи
Еврейский перевод
Ежегодный отчет
Индонезийский перевод
Испанские Публикации
История Фонда Урантия
Итальянские Публикации
Комментарии Читателей
Назначения
Немецкие Публикации
Образование
Объявления
Отчеты Комитета
Память
Португальские Публикации
Распространение
Решения Совета Опекунов
Русские Публикации
Сбор средств
Фарси (персидский) Перевод
Финские Публикации
Французские Публикации