Отчет о первой встрече участников пересмотра португальского перевода

Версия для печатиВерсия для печати
Жорж Михельсон-Дюпон

Жорж Михельсон-Дюпон, Вице-Президент Фонда Урантия, Реклосис, Франция

Caio Mário Caffé, Susana Hüttner Palaia, Carlos Leite da Silva
Кайо Марио Каффи, Сюзана Хетнер Палайа, Карлос Лейте да Сильва

С 30 сентября по 4 октября состоялась первая встреча португальской Команды Пересмотра в Сан-Пауло, Бразилия. Присутсвовали участники команды Сюзана Хетнер Палайа, Карлос Лейте да Сильва и Кайо Марио Каффи. Не смог присутствовать Рикардо Мачадо. Также присутствовали Опекун Ричард Килер и я, Менеджер Переводов и руководитель Комитета по Переводам. Встреча проводилась в доме Сюзаны.

Участники представились и затем провели дискуссию о португальском языке и культурных различиях между Португалией и Бразилией. На португальском языке говорят в Бразилии, Португалии, отдельных странах Африки и Азии, и Макао. Португальский язык занимает шестое место в мире по количеству людей, говорящих на нем - 240 миллионов человек. Население Бразилии - 192 миллиона, население Португалии - 10 миллионов. Определенные слова, произносящиеся в Португалии, неизвестны в Бразилии и наоборот. Или одни и те же слова могут иметь различные значения в этих двух странах. Поэтому в 2009 году Португальской Языковой Академией было проведено и принято упрощение португальского языка.

Команда была организована согласно способностям каждого участника. Кайо - главный корректор, который ответственнен за качество, последовательность и сроки пересмотра. Все другие участники команды согласились работать согласно ключевым критериям, обрисованным в документе, распространенном накануне встречи. Ожидается, что каждый человек будет вносить свой вклад в выполнение превосходного текста на выходе, привнося свой уникальный талант, добрую волю, мудрость и дух товарищества. Мудрость группы и усилия команды крайне важны в успехе этого начинания.

Мы обсудили и согласились, что хороший перевод или пересмотр должны отражать следующие критерии:

  • Правдивость оригинального английского текста, то есть, точные выражения слов, мыслей и идей авторов.
  • Ясность письма и представления человеческому разуму.
  • Последовательность в использовании имен собственных и специфических слов.
  • Качество стиля.
  • Надлежащее использование оформления, пунктуации, синтаксиса и правил грамматики. (Чикагское Руководство по Стилям [ISBN 0-226-10390-0] использовалось как образец для первой печати Книги Урантии).

Пересмотр перевода Книги Урантии - трудная задача, требующая множества навыков, которые не легко собрать в одной команде. Работа должна сконцентрироваться на двух аспектах:

  1. Тщательная проверка того, как переводчик перевел содержание английского текста.
  2. Тщательный пересмотр стиля. Пересмотр должен показать последовательность синтаксиса и надлежащее использование португальских типографских правил, включая курсив и капитализацию, которые отличаются от английского языка.

Были обсуждены следующие пункты пересмотра португальского перевода:

  • Точное понимание концепций, описанных в английском тексте. Это требует хорошего понимания концепций и доктрин Книги Урантии наряду с мастерством понимания английского языка.
  • Аккуратность и точность португальского словаря. Правильно и полностью было переведено английское предложение? Выбирая неправильную статью словаря (мужской род, когда он должно быть женским, например), можно полностью изменить значение идеи.
  • Последовательность и правильность в переводе имен собственных и специфических слов. Этот аспект перевода или пересмотра должен быть тщательно проверен и исправлен.
  • Двусмысленности и трудности. Например, использование значения слова во множественном числе вместо единственного. Другой пример - значение слов "актуальный" и "потенциальный", которые могут меняться в зависимости от контекста. Слово "безусловный" используется в соединении с другим понятием, которое не находится на абсолютном уровне - еще пример.
  • Пропущенные или добавленные слова. В некоторых переводах слова добавляются или часто пропускаются. Переводчики и корректоры должны помнить, что авторы были очень точными и конкретными в их выборе слова и в использовании английского языка.

Корректоры будут использовать вебсайт переводов Фонда Урантия. Этот вебсайт был разработан, чтобы предложить переводчикам и корректорам безопасную и эффективную среду со многими выгодными особенностями для пересмотра переводов.

Встреча была очень положительной и продуктивной. Члены команды пересмотра являются энтузиастами и полны решимости сделать превосходный качественный перевод для португало-говорящих народов нашего мира.

Richard Keeler, Carlos Leite da Silva, Nemias Mol, Ligia Zotini, Georges Michelson-Dupont, Susana Hüttner
Ричард Килер, Карлос Лейте да Сильва, Немиас Мол, Лигия Зотини, Жорж Михельсон-Дюпон, Сюзана Хетнер Палайа

Информация о Фонде

Версия для печатиВерсия для печати

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Телефон: (если Вы звоните не из США или Канады) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Все права сохраняются