Informe de la reunión de lanzamiento de la revisión de la traducción portuguesa

Versión para imprimirVersión para imprimir
Georges Michelson-Dupont

De Georges Michelson-Dupont, vicepresidente de la Fundación Urantia, Recloses (Francia)

Caio Mário Caffé, Susana Hüttner Palaia, Carlos Leite da Silva
Caio Mário Caffé, Susana Hüttner Palaia, Carlos Leite da Silva

Del 30 de septiembre al 4 de octubre se celebró la primera reunión del equipo de revisión portugués en Sao Paulo (Brasil). Estuvieron presentes los miembros del equipo Susana Hütner Palaia, Carlos Leite da Silva y Caio Mário Caffé. Ricardo Machado no pudo asistir. También estuvieron presentes el fideicomisario Richard Keeler y yo, Responsable de Traducciones y presidente del Comité de Traducciones. La reunión se hizo en casa de Susana.

Los asistentes se presentaron y entonces tuvieron una conversación sobre el idioma portugués y las diferencias culturales entre Portugal y Brasil. El portugués se habla en Brasil, Portugal, ciertos países de África y Asia y Macao. El portugués es la sexta lengua más hablada del mundo, con 240 millones de hablantes. Brasil tiene 192 millones de habitantes, Portugal 10 millones. Algunas palabras que se hablan en Portugal son desconocidas en Brasil y viceversa. O las mismas palabras pueden tener diferentes significados en los dos países. Por ello la Academia de la Lengua portuguesa hizo y adoptó una simplificación del idioma portugués.

El equipo se organizó según los puntos fuertes de cada miembro. Caio es el revisor jefe, responsable de la calidad, coherencia y marcha de la revisión. El resto de miembros aceptaron trabajar según el criterio clave perfilado en un documento distribuido antes de que comenzara la reunión. Se espera que cada uno contribuya a la producción de un texto final excelente, que ponga sobre la mesa sus perspectivas y talentos únicos, su buena voluntad, su sabiduría y su espíritu de equipo. La sabiduría de grupo y el esfuerzo del equipo son cruciales para el éxito de esta empresa.

Conversamos y estuvimos de acuerdo en que una buena traducción o revisión debería reflejar los siguientes criterios:

* Ser fiel al texto original inglés, esto es, ser una expresión adecuada de las palabras, pensamientos e ideas de los autores.

* La claridad de su escritura y la presentación a la mente humana.

* La coherencia en la utilización de nombres propios y palabras específicas.

* La calidad del estilo.

* La utilización adecuada de las reglas de tipografía, puntuación, sintaxis y gramática (Se empleó el Chicago Manual of Style [ISBN 0-226-10390-0] como referencia en la primera edición de El libro de Urantia)

Una revisión o traducción de El libro de Urantia es una tarea difícil que requiere múltiples habilidades que no son fáciles de reunir en un equipo. El trabajo debe concentrarse en dos aspectos:

1. Una comprobación cuidadosa de cómo el traductor traduce el contenido del texto en inglés.

2. Una revisión cuidadosa del estilo. La revisión debería mostrar coherencia de sintaxis y la utilización correcta de las reglas tipográficas del portugués, incluyendo las reglas de utilización de cursivas y mayúsculas, que deben ser diferentes a las del idioma inglés.

Se consideraron los siguientes puntos respecto a la revisión de la traducción portuguesa:

* La fidelidad a los conceptos descritos en el texto inglés. Esto requiere una buena comprensión de los conceptos y doctrinas de El libro de Urantia, junto con el dominio del nglés.

* Exactitud y precisión del vocabulario portugués. ¿Ha sido completa y correctamente traducida una frase en inglés? Elegir el artículo equivocado (masculino cuando debe ser femenino, por ejemplo), puede cambiar completamente el significado de una idea.

* La coherencia y corrección en la traducción de nombres propios y palabras específicas. Este aspecto de una traducción o revisión debería comprobarse y corregirse cuidadosamente.

* Las ambigüedades y dificultades. Por ejemplo, usar una palabra en plural en lugar de en singular. Otro es el significado de “actual” y “potencial”, que puede cambiar dependiendo del contexto. Otro ejemplo es “incalificado” usado en conjunción con algo que no está en el nivel absoluto.

* Palabras que faltan o que se añaden. En algunas traducciones, se han añadido o faltan palabras. Los traductores y revisores deben recordar que los autores fueron muy precisos y específicos con las palabras que eligieron y con su uso del idioma inglés.

Los revisores usarán el sitio web de traductores de la Fundación Urantia. Este sitio web ha sido diseñado para ofrecer a los traductores y revisores un entorno seguro y eficiente, con muchas características beneficiosas para producir y revisar traducciones.

La reunión fue muy positiva y productiva. Los miembros del equipo de revisión están entusiasmados y decididos a producir una traducción de excelente calidad para los pueblos del mundo de habla portuguesa.

Richard Keeler, Carlos Leite da Silva, Nemias Mol, Ligia Zotini, Georges Michelson-Dupont, Susana Hüttner
Richard Keeler, Carlos Leite da Silva, Nemias Mol, Ligia Zotini, Georges Michelson-Dupont, Susana Hüttner

INFORMACIÓN SOBRE LA FUNDACIÓN

Versión para imprimirVersión para imprimir

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Teléfono: (fuera de EUA y Canada) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Reservados todos los derechos