Resoconto sulla riunione per l’avvio della revisione della traduzione portoghese

StampareStampare
Georges Michelson-Dupont

Di Georges Michelson-Dupont, Vicepresidente della Fondazione Urantia, Recloses, Francia

Caio Mario Caffee, Susana Hüttner Palaia, Carlos Leite da Silva
Caio Mario Caffee, Susana Hüttner Palaia, Carlos Leite da Silva

La prima riunione del Team di Revisione Portoghese si è tenuto a San Paolo, in Brasile, dal 30 settembre al 4 ottobre. I membri del team presenti erano Susana Hüttner Palaia, Carlos Leite da Silva e Caio Mario Caffee. Ricardo Machado non aveva potuto assistervi. Erano presenti anche i Trustees Richard Keeler ed io stesso, come Direttore delle Traduzioni e capo del Comitato delle Traduzioni.

I partecipanti si presentarono e poi ebbero una discussione sulla lingua portoghese e le differenze culturali tra il Portogallo ed il Brasile. Si parla il portoghese in Brasile, in Portogallo, in alcuni paesi dell’Africa e dell’Asia, e a Macao. Il portoghese è una delle sei lingue più parlate nel mondo con 240 milioni di persone che lo parlano. La popolazione del Brasile è di 192 milioni, e la popolazione del Portogallo è di 10 milioni. Certe parole parlate in Portogallo sono sconosciute in Brasile e viceversa. Talvolta le stesse parole possono avere un significato diverso nei due paesi. Di conseguenza, una semplificazione della lingua portoghese fu eseguita e adottata nel 2009 dall’Accademia della Lingua Portoghese.

Il team fu organizzato in relazione ai punti forti di ciascun membro. Caio è il capo della revisione, responsabile della qualità, della coerenza e del calendario della revisione. Tutti gli altri membri del team furono d’accordo di lavorare secondo i criteri chiave indicati a grandi linee in un documento distribuito prima dell’inizio della riunione. Ci si aspetta da ogni persona che contribuisca a tradurre un testo finale eccellente portando il suo punto di vista unico, il suo talento, la sua buona volontà, la sua saggezza ed il suo spirito di squadra. La saggezza di gruppo e gli sforzi di squadra sono cruciali per la riuscita di questa impresa.

Noi ne abbiamo discusso e ci siamo messi d’accordo sul fatto che una buona traduzione o revisione deve riflettere i criteri seguenti:

  • Essere fedeli al testo inglese originale, che significa un’espressione precisa delle parole, dei pensieri e delle idee degli autori.
  • La chiarezza dei loro scritti e della presentazione alla mente umana.
  • La coerenza nell’utilizzazione dei nomi propri e delle parole specifiche.
  • La qualità dello stile.
  • L’utilizzazione corretta della tipografia, della punteggiatura, della sintassi e delle regole di grammatica. (Il Manuale dello Stile di Chicago (ISBN 0-226-10390-0) fu utilizzato come riferimento per la prima edizione de Il Libro di Urantia.)

La revisione di una traduzione de Il Libro di Urantia è un compito difficile che richiede molteplici talenti che non sono facili da riunire in una squadra. Il lavoro deve concentrarsi su due aspetti:

  1. Un controllo prudente del modo in cui il traduttore tradusse il contenuto del testo inglese.
  2. Una revisione attenta dello stile. La revisione dovrebbe riflettere una coerenza della sintassi e dell’utilizzazione corretta delle regole tipografiche portoghesi, compresi i corsivi e le maiuscole che possono essere differenti dalla lingua inglese.

Furono discussi i seguenti punti concernenti la revisione della traduzione portoghese:

  • Fedeltà ai concetti descritti nel testo inglese. Ciò richiede una buona comprensione dei concetti e delle dottrine de Il Libro di Urantia così come la padronanza della lingua inglese.
  • Giustezza ed esattezza del vocabolario portoghese. Una frase inglese è stata interamente e correttamente tradotta? Per esempio, scegliere l’articolo sbagliato (maschile anziché femminile) potrebbe cambiare completamente il significato dell’idea.
  • La coerenza e l’esattezza nella traduzione dei nomi propri e delle parole specifiche. Questo aspetto di una traduzione o di una revisione deve essere controllato e corretto con cura.
  • Ambiguità e difficoltà. Utilizzare una parola al plurale invece che al singolare ne è un esempio. Un altro esempio è il significato di “attuale” e “potenziale” che può cambiare in rapporto al contesto. “Non qualificato” utilizzato in correlazione con qualcosa che non è al livello assoluto è un altro esempio.
  • Parole dimenticate o aggiunte. In certe traduzioni sono state aggiunte o spesso dimenticate delle parole. I traduttori o revisori devono ricordarsi che gli autori furono molto precisi e specifici nella loro scelta delle parole e nell’utilizzazione della lingua inglese.

I revisori utilizzeranno il sito web di Traduzione della Fondazione Urantia. Questo sito web è stato concepito per offrire ai traduttori e ai revisori un indirizzo sicuro ed efficace con numerose caratteristiche benefiche per produrre e rivedere le traduzioni.

La riunione fu molto produttiva e positiva. I membri del team di revisione sono entusiasti e determinati a produrre una traduzione di eccellente qualità per le persone che parlano portoghese nel mondo.

Richard Keeler, Carlos Leite da Silva, Nemias Mol, Ligia Zotini, Georges Michelson-Dupont, Susana Hüttner
Richard Keeler, Carlos Leite da Silva, Nemias Mol, Ligia Zotini, Georges Michelson-Dupont, Susana Hüttner

Información de fondo

StampareStampare

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Telefono: +1-773-525-3319; Fax: +1-773-525-7739
© Urantia Foundation. Tutti i diritti riservati