Direkt zum Inhalt

Die indonesische Übersetzung: Eine Reise mit dem Urantia Buch

Datum
Autor
Nugroho Widi
Nugroho Widi
Vollständigen Newsletter lesen

Die indonesische Übersetzung: Eine Reise mit dem Urantia Buch

Buku Urantia

Von Nugroho Widi, Jakarta, Indonesien

Anmerkung des Herausgebers: Die indonesische Übersetzung des Urantia Buches wurde im April 2020 auf der Website der Stiftung veröffentlicht. Widi, der Leiter des Übersetzungsteams, teilt mit uns seine Geschichte dieses Projekts.

Die indonesische Übersetzung wurde endlich fertiggestellt und hier veröffentlicht: urantia.org/id/buku-urantia. Ich sehe dies nur als den ersten Meilenstein in meiner Geschichte – das war noch nicht alles. Aber jetzt werde ich den ersten Teil mit Ihnen teilen.

Ich heiße Nugroho Widi. Sie können mich Widi nennen, was für viele Menschen leichter auszusprechen ist.(Wie viele Indonesier verwende ich keinen Familiennamen.) Ich wurde in Indonesien geboren und habe mein ganzes Leben hier verbracht. Ich bin derzeit im Ruhestand und war zuletzt Webadministrator, Entwickler, Programmierer und Berater.

Ich hatte einen großartigen Start ins Leben mit großartigen Aussichten. Meine Grund- und Sekundarschulbildung war ausgezeichnet, also ging ich zur Universität. Ich habe einen Bachelor-Abschluss in Agrartechnologie, aber diese Art von Arbeit hat mich nicht glücklich gemacht, deshalb habe ich einen Master-Abschluss in Management gemacht. Ich war im Geschäftsleben nicht so erfolgreich, wie ich es erwartet hatte. Also habe ich einen Master in Theologie gemacht und Christentum und Islam studiert. Ich war jedoch nicht daran interessiert, Pastor zu werden.

Da war ich also, irgendwie orientierungslos, weder erfolgreich noch reich. Ich fühlte mich fähig, aber irgendwie nicht in der Lage, das hohe Niveau zu erreichen, zu dem ich mich zugehörig fühlte. Ich konnte in nichts Spitzenleistungen erbringen, und Mittelmäßigkeitsgefühle verfolgten mich. Die folgenden Jahre waren von weltlicher und gewöhnlicher Arbeit geprägt und ich erlebte viele Misserfolge.

In der Zwischenzeit fand ich aus Neugier auf das Übernatürliche wohl 1997 das Urantia Buch auf einer paranormalen Website, die es nicht mehr gibt. Ich habe die englischen Papiere von urantia.org heruntergeladen und ein Jahr später das gedruckte Buch von Amazon gekauft. Ich habe es 1999 fertig gelesen.

Für mich als Wahrheitssuchenden fühlte sich das Buch in meinem Herzen gut an, also habe ich es schnell angenommen. Seine Wahrheit ist für mich sowohl für das Gehirn als auch für das Herz kohärent. Der Text ist auch systematisch aufgebaut und beantwortet viele Fragen. Da ich einen wissenschaftlichen Verstand habe, konnte ich nur theologische Lehren akzeptieren, die mit einfachen Fakten wie z.B. der Evolution, geologischem Zeitaltern und Astronomie übereinstimmen.

Natürlich wollte ich das Urantia Buch in Indonesien verbreiten. Der Islam ist mit 80% die Mehrheitsreligion, der Anteil der Christen beträgt 15% und der Rest sind Buddhisten und Hindus. Ich sah mich negativen Reaktionen evangelikaler Christen gegenüber, die glauben, die Bibel sei das unfehlbare Wort Gottes. Ich fand heraus, dass die meisten Katholiken Das Urantia Buch jedoch nicht ablehnten.

Die Mehrheit der Muslime, mit denen ich in Verbindung stehe, hat bisher keine Reaktion gezeigt. Es gibt eine kleine Anzahl von Muslimen, die sich für das neue Zeitalter und die Metaphysik interessieren, und ich habe einige getroffen, die daran interessiert waren, es zu lesen. Sie baten mich immer wieder, eine Übersetzung zu machen. Als das Projekt begann, schlossen sich einige sogar dem Team an, indem sie meine Arbeit überprüften.

Diese Reise war eine klare Berufung, deshalb habe ich mich an die Urantia Foundation gewandt. Im Jahr 2000 hatte ich eine Vereinbarung mit Seppo Kanerva, dem damaligen Übersetzungsmanager der Urantia Foundation, aber ich machte nur sehr langsame Fortschritte, da ich das Projekt nicht selbst unterstützen konnte. Dies änderte sich 2013, als Georges Michelson-Dupont (der derzeitige Übersetzungsmanager) mein Land besuchte und unsere kleine Gruppe traf: mich, Yusuf, Intan und Rahman. Wir erhielten einen neuen Vertrag, Aufsicht und genügend Unterstützung, um die Reise fortzusetzen.

Dieser Übersetzungsweg war ein langer, rauer und kurvenreicher Weg. Asiatische Sprachen haben eine andere Struktur als Englisch. Die indonesische Sprache kam aus dem Arabischen und Sanskrit. Verben werden aus Silben abgeleitet und mit Präfixen und Suffixen erweitert. Es gibt keine Vergangenheits- und Gegenwartsformen und die Grammatikstruktur ist unterschiedlich. Das Urantia Buch verwendet so viele komplexe Sätze, dass man sich die Schwierigkeiten bei der Übersetzung vorstellen kann!

Mit mehr als 2000 zu übersetzenden Seiten war meine tägliches Arbeitstempo sehr langsam. Die wahre Bedeutung eines Satzes zu verstehen, konnte eine große Herausforderung sein. Einige waren einfach zu viel für meinen Verstand und ich verbrachte Tage auf einer Seite. Die am schwierigsten zu übersetzenden Teile waren das Vorwort wegen der neuen Wörter und Definitionen und die Papiere über den Supremen wegen ihrer vielen komplexen Sätze.

Insgesamt brauchte die Übersetzung vier Laptops und 20 Jahre lang unzählige Stunden pro Tag, einschließlich der Wochenenden und den Feiertagen. Georges pflegte eine stetige Kommunikation und half mir in vielerlei Hinsicht, auch mit großer Geduld und bedeutungsvollen Erkenntnissen. Zum Glück ließ mir meine weltliche Karriere stets genug Zeit, um mich hinzusetzen und zu übersetzen.

Rückblickend glaube ich, dass unser Meister alles arrangiert und meine Stärken, Schwächen, Misserfolge und Mittelmäßigkeiten in vollem Umfang genutzt hat. Mein Hunger nach hohen Leistungen motivierte mich, Tag für Tag auf einem schier endlosen Weg weiterzumachen. Mein verschwendeter beruflicher Ehrgeiz wurde lebendig, als ich die Aussicht hatte, die fünfte epochale Offenbarung zu übersetzen. Wäre ich auf die gleiche Weise erfolgreich gewesen wie meine Freunde, wäre ich kein Übersetzer geworden. Und durch all das hat Gott für mich und meine Familie gesorgt.

Da die indonesische Übersetzung nun fertig ist, beginnt die Arbeit zur Verbreitung ihrer überirdischen Lehren. Ich hoffe, dass die Übersetzung im Laufe der Zeit einer Revision unterzogen wird und eine erhebende Referenz für die Verbesserung der aktuellen Religionen unserer Zeit sein wird. Letztendlich werden sie sich in der Religion Jesu vereinen.

Als das Projekt abgeschlossen war, atmete ich tief ein. Ich bin vor kurzem in den Ruhestand gegangen, bin jetzt selbstständig und lerne wieder zu leben. Ich kann mich aber nicht lange ausruhen. Bald muss ich meinen Motor überprüfen, meinen Kraftstofftank füllen und mich auf neue Herausforderungen vorbereiten. Diese Übersetzung war nur der erste Meilenstein, die erste Phase der ursprünglichen Berufung des Meisters!

Ich muss auch mit meinem abgenutzten Motor weiter dienen, bis er kaputt ist. Aber ich weiß, dass der Meister mir auf den Residenzwelten einen besseren Motor geben wird.