La traducción al indonesio: un viaje con El libro de Urantia

Versión para imprimirVersión para imprimir
Nugroho Widi

La traducción al indonesio ha finalizado y está publicada aquí: urantia.org/id/buku-urantia. Creo que su publicación es el primer hito de mi historia; vendrán más cosas, pero de momento compartiré con ustedes la primera parte.....


Buku Urantia

De Nugroho Widi (Yakarta, Indonesia)

Nota de la redacción: la traducción al indonesio de El libro de Urantia se publicó en la web de la Fundación Urantia en abril de 2020. Widi, el jefe del equipo de traducción, comparte con nosotros la historia de este proyecto.

La traducción al indonesio ha finalizado y está publicada aquí: urantia.org/id/buku-urantia. Creo que su publicación es el primer hito de mi historia; vendrán más cosas, pero de momento compartiré con ustedes la primera parte.

Me llamo Nugroho Widi. Pueden llamarme Widi, que es más fácil de pronunciar para mucha gente. Como muchos indonesios, no uso el apellido. Nací en Indonesia y he vivido aquí toda mi vida. Actualmente estoy retirado, he sido administrador, desarrollador, programador y consultor web.

Tuve un gran comienzo en la vida y grandes perspectivas. Mi educación primaria y secundaria fue excelente, así que fui a la universidad. Me licencié en tecnología agrícola, pero ese tipo de trabajo no me hacía feliz, así que me licencié en administración. No tuve tanto éxito en los negocios como esperaba, de modo que me licencié en teología y estudié el cristianismo y el islam, aunque no estaba interesado en hacerme pastor.

Así que ahí estaba yo, en el limbo, sin éxito ni riqueza. Me sentía capaz, pero también incapaz de alcanzar los altos niveles donde creía que debía estar. No lograba alcanzar la excelencia en nada y me perseguía una sensación de mediocridad. Los años siguientes me trajeron trabajo mundano y común, y experimenté muchos fracasos.

Mientras tanto, hacia 1997, impulsado por la curiosidad hacia lo sobrenatural, encontré El libro de Urantia en un sitio web paranormal que ya no existe. Descargué los documentos en inglés desde urantia.org y un año después compré el libro impreso en Amazon. Terminé de leerlo en 1999.

Como buscador de la verdad el libro provocó buenas vibraciones dentro de mí, así que lo acepté rápidamente. Creo que su verdad es coherente tanto para el cerebro como para el corazón. El texto también es sistemático y responde a muchas preguntas. Como tengo mente científica solo podía aceptar enseñanzas teológicas que fueran coherentes con hechos simples como la evolución, las edades geológicas y la astronomía.

Naturalmente, quería compartir El libro de Urantia en Indonesia. El islam es la religión mayoritaria con un 80%, los cristianos un 15% y entre el resto están budistas e hindúes. Me enfrenté a reacciones negativas de los cristianos evangélicos que creen que la Biblia es la Palabra infalible de Dios. Descubrí que la mayoría de los católicos, sin embargo, no rechazaban El libro de Urantia.

La mayoría de los musulmanes con los que me he relacionado no han mostrado hasta ahora ninguna reacción. Hay un pequeño número de musulmanes que tienden a la nueva era y a la metafísica, y conocí a unos pocos que estaban interesados en leerlo. No dejaban de pedirme que hiciera una traducción. Cuando el proyecto comenzó, algunos incluso se unieron al equipo y revisaron mi trabajo.

Este viaje fue una clara llamada, así que me puse en contacto con la Fundación Urantia. El año 2000 llegué a un acuerdo con Seppo Kanerva, que era el responsable de traducciones de la Fundación Urantia en ese momento, pero progresaba muy lentamente debido a mi incapacidad para seguir yo solo con el proyecto. Esto cambió en 2013 cuando Georges Michelson-Dupont (que es el actual responsable de traducciones) visitó mi país y conoció a nuestro pequeño grupo: Yusuf, Intan, Rahman y yo. Recibimos un nuevo contrato, supervisión y suficiente apoyo para seguir con el viaje.

El camino de la traducción fue largo, duro y sinuoso. Las lenguas asiáticas tienen una estructura diferente a la del inglés. El idioma indonesio proviene del árabe y el sánscrito. Los verbos se derivan de sílabas y se expanden usando prefijos y sufijos. No hay tiempos pasados y presentes, y la estructura gramatical es diferente. El libro de Urantia utiliza tantas frases complejas que es fácil imaginar la dificultad de traducirlo.

Con más de 2.000 páginas para traducir, mi ritmo de trabajo diario podía ser muy lento. Comprender el verdadero significado de una frase podía ser un gran desafío. Algunas eran simplemente demasiado para mi mente y me pasaba días con una página. Las partes más difíciles de traducir fueron el Prólogo por las nuevas palabras y definiciones, y los documentos sobre el Supremo por sus numerosas frases complejas.

La traducción necesitó de un total de cuatro computadoras portátiles más 20 años de incontables horas todos los días, fines de semana y festivos incluidos. Georges mantuvo una comunicación constante y me ayudó de muchas maneras, entre otras con mucha paciencia y conocimientos profundos. Por suerte mi carrera secular me permitió siempre tener suficiente tiempo libre para sentarme y traducir.

Mirando atrás, creo que nuestro Maestro lo dispuso todo y aprovechó al máximo mis fortalezas, debilidades, fracasos y mediocridades. Mi hambre de grandes logros me motivó a continuar día tras día en lo que parecía un camino interminable. Mi malgastada ambición profesional cobró vida ante la perspectiva de traducir la quinta revelación de época. Si hubiera tenido éxito de la misma manera que mis amigos, no me habría convertido en traductor. Y a través de todo esto Dios proveyó para mi familia y para mí.

Ahora que la traducción indonesia está terminada comienza el trabajo de difundir sus enseñanzas sublimes. Espero que la traducción se mejore con el tiempo y sea una referencia edificante para mejorar las religiones actuales de nuestro tiempo. En última instancia, todas se unirán en la religión de Jesús.

Cuando el proyecto se completó, inhalé profundamente. Me jubilé hace poco y ahora trabajo por mi cuenta y estoy aprendiendo a vivir de nuevo. Sin embargo, no puedo descansar por mucho tiempo. Pronto tendré que revisar mi motor, llenar el tanque de combustible y prepararme para los nuevos desafíos que se avecinan. Esta traducción fue solo el primer hito, la primera fase de la llamada original del Maestro.

Debo seguir sirviendo incluso con el motor desgastado hasta que se rompa, pero sé que el Maestro me dará un motor mejor en los mundos mansión.

INFORMACIÓN SOBRE LA FUNDACIÓN

Versión para imprimirVersión para imprimir

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Teléfono: (fuera de EUA y Canada) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Reservados todos los derechos