Lompat ke isi utama

Terjemahan Bahasa Indonesia: Perjalanan Dengan Buku Urantia

Tanggal
Penulis
Nugroho Widi
Nugroho Widi
Membaca buletin lengkap

Terjemahan Bahasa Indonesia: Perjalanan Dengan Buku Urantia

Buku Urantia

Oleh Nugroho Widi, Jakarta, Indonesia

Catatan Editor: Buku Urantia Terjemahan Bahasa Indonesia diterbitkan di situs web Yayasan pada bulan April 2020. Widi, kepala tim penerjemahan, berbagi dengan kami kisahnya tentang proyek ini.

Terjemahan bahasa Indonesia akhirnya telah selesai dan diterbitkan di sini: urantia.org/id/buku-urantia. Saya melihat hal ini sebagai tonggak pertama dalam kisah saya — masih banyak yang akan datang. Tetapi sekarang, saya akan berbagi dengan Anda bagian pertama.

Nama saya Nugroho Widi. Anda bisa memanggil saya Widi, yang menurut banyak orang lebih mudah diucapkan. (Seperti banyak orang Indonesia, saya tidak menggunakan nama keluarga.) Saya lahir di Indonesia dan telah tinggal di sini sepanjang hidup saya. Saat ini saya sudah pensiun, dan baru-baru ini saya bekerja menjadi administrator web, pengembang, programmer, dan konsultan.

Saya memiliki awal yang baik dalam hidup dengan prospek yang luar biasa. Pendidikan dasar dan menengah saya sangat bagus, jadi saya kuliah. Saya mendapat gelar sarjana dalam teknologi pertanian, tetapi pekerjaan semacam itu tidak membuat saya bahagia, jadi saya melanjutkan gelar master dalam manajemen. Saya juga tidak berhasil dalam bisnis seperti yang saya harapkan. Jadi saya mencari lagi gelar master dalam teologi, belajar perbandingan agama Kristen dan Islam. Namun, saya tidak tertarik menjadi pendeta.

Jadi di sanalah saya, seperti bingung, tidak berhasil dan tidak kaya. Saya merasa mampu, tetapi entah bagaimana tidak dapat mencapai tingkat tinggi di mana saya merasa seharusnya berada. Saya gagal mencapai keunggulan dalam apa pun, dan perasaan menjadi biasa-biasa saja itu menghantui saya. Tahun-tahun berikutnya membawakan saya ke pekerjaan biasa-biasa saja, dan saya mengalami banyak kegagalan.

Sementara itu, sekitar tahun 1997, didorong oleh rasa ingin tahu tentang hal-hal gaib, saya menemukan The Urantia Book di situs web paranormal yang sekarang sudah tidak ada lagi. Saya mengunduh edisi bahasa Inggris dari urantia.org, dan satu tahun kemudian membeli buku cetaknya dari Amazon. Saya selesai membacanya pada tahun 1999.

Sebagai pencari kebenaran, saya merasakan getaran yang baik di dalam hati dari buku ini, jadi saya segera menerimanya. Bagi saya, kebenarannya selaras dengan otak dan hati. Teks ini juga sistematis dan menjawab banyak pertanyaan. Karena berpikiran ilmiah, saya hanya bisa menerima ajaran teologis yang konsisten dengan fakta sederhana seperti evolusi, zaman geologis, dan astronomi.

Secara alami, saya ingin membagikan Buku Urantia di Indonesia. Islam adalah agama mayoritas dengan lebih dari 80%, Kristen 15%, dan sisanya beragama Budha dan Hindu. Saya menghadapi reaksi negatif dari orang Kristen injili yang percaya bahwa Alkitab adalah satu-satunya Firman Allah yang sempurna. Tapi saya menemukan bahwa beberapa umat Katolik tidak menolak Buku Urantia.

Mayoritas Muslim yang saya temui belum menunjukkan reaksi sejauh ini. Ada sejumlah kecil Muslim yang cenderung ke zaman baru dan metafisika, dan saya bertemu beberapa yang tertarik untuk membacanya. Mereka terus meminta saya untuk menerjemahkannya. Ketika proyek dimulai, beberapa bahkan bergabung dengan tim dengan meninjau pekerjaan saya.

Perjalanan ini adalah panggilan yang jelas, jadi saya menghubungi Urantia Foundation. Pada tahun 2000, saya membuat perjanjian dengan Seppo Kanerva, yang adalah manajer terjemahan Urantia Foundation pada saat itu, tetapi kemajuannya sangat lambat karena ketidakmampuan saya untuk mendukung proyek sendiri. Ini berubah pada 2013 ketika Georges Michelson-Dupont (yang adalah manajer terjemahan saat ini) mengunjungi negara saya dan bertemu dengan kelompok kecil kami: saya, Yusuf, Intan, dan Rahman. Kami menerima kontrak baru, pengawasan, dan dukungan dana yang cukup untuk melanjutkan perjalanan.

Jalur terjemahan ini adalah ibarat jalan yang panjang, kasar, dan berliku. Bahasa Asia memiliki struktur yang berbeda dari bahasa Inggris. Bahasa Indonesia berasal dari bahasa Arab dan Sanskerta. Kata kerjanya diturunkan dari suku kata dan diperluas menggunakan awalan dan akhiran. Tidak ada bentuk lampau dan masa kini, dan struktur tata bahasanya berbeda. Buku Urantia menggunakan begitu banyak kalimat yang rumit, jadi kita dapat membayangkan betapa sulitnya dalam menerjemahkannya!

Dengan 2000+ halaman untuk diterjemahkan, kecepatan pekerjaan harian saya bisa sangat lambat. Memahami makna sebenarnya dari satu kalimat bisa menjadi tantangan besar. Beberapa bagian terlalu sulit untuk pikiran saya, dan saya dapat menghabiskan berhari-hari di satu halaman saja. Bagian yang paling menantang untuk diterjemahkan adalah Kata Pengantar karena kata-kata dan definisi baru, dan makalah tentang Yang Mahatinggi karena banyaknya kalimat yang rumit.

Secara total, terjemahannya memakan empat laptop plus waktu 20 tahun berjam-jam setiap hari termasuk akhir pekan dan hari libur. Georges menjaga komunikasi yang stabil dan membantu saya dalam banyak hal termasuk banyak kesabaran dan wawasan yang berarti. Syukurlah, karier sekuler saya selalu memberikan cukup waktu untuk duduk dan menerjemahkan.

Melihat ke belakang, saya percaya Tuhan  kita mengatur segalanya dan mengambil keuntungan penuh dari kekuatan, kelemahan, kegagalan, dan “biasa-biasanya” saya. Rasa lapar saya akan prestasi yang tinggi memotivasi saya untuk terus melanjutkannya, hari demi hari, pada jalan yang sepertinya tanpa akhir. Ambisi karier saya yang sia-sia menjadi bangkit lagi dengan prospek menerjemahkan wahyu zaman ke lima. Seandainya saya berhasil dengan cara yang sama seperti teman-teman saya, saya tidak akan menjadi penerjemah. Dan melalui itu semua, Tuhan tetap mencukupi saya dan keluarga saya.

Sekarang setelah terjemahan bahasa Indonesia selesai, pekerjaan menyebarkan ajaran-ajaran luhurnya dimulai. Saya berharap terjemahannya akan diperbaiki seiring waktu, dan itu akan menjadi referensi yang mengangkat untuk memperbaiki agama-agama saat ini di zaman kita. Pada akhirnya, mereka akan bersatu dalam agama yang diajarkan Yesus.

Ketika proyek selesai, saya menarik napas dalam-dalam. Baru-baru ini saya pensiun dan sekarang bekerja sendiri dan belajar untuk hidup kembali. Saya tidak bisa beristirahat lama-lama. Segera saya harus memeriksa mesin saya, mengisi tangki bahan bakar saya, dan bersiap untuk tantangan baru ke depan. Terjemahan ini hanyalah tonggak pertama, fase pertama dari panggilan asli dari Tuhan!

Saya harus terus melayani meskipun dengan mesin usang saya, sampai rusak. Tetapi saya tahu bahwa Tuhan akan memberi saya mesin yang lebih baik di dunia-dunia mansion.