Проект перевода на иврит
Проект перевода на иврит
Габриэль Римберг, от имени команды переводчиков, Назарет, Израиль
Как все начиналось
Перевод Книги Урантии не может быть ничем иным, как "трудом любви". На самом деле, первый вопрос, с которым я обратился в Фонд Урантия о переводе книги на иврит, был: "Вы предлагаете заняться переводом книги как труд любви или как труд по найму?"
В то время, почти три года назад, я читал книгу в первый раз, и с момента, как я начал читать, не мог остановиться. Я читал каждую свободную минуту, щурясь на свой маленький экран айфона.
Мне потребовалось около года, чтобы завершить первое и второе чтения (каждого переводчика просят прочитать книгу от корки до корки, по крайней мере, дважды перед началом работы). Тогда я попробовал тест, состоящий из перевода на иврит двух полных документов на мой выбор. Я выбрал Предисловие (шутка). Я выбрал документы 1 и 120. Вскоре после этого, документы были представлены для прочтения опытным читателям книги, которые свободно владеют ивритом. После того, как мне дали зеленый свет в мае 2012 года, я взялся за проект перевода основательно.
Хотите знать, что требуется для получения высококачественного перевода Книги Урантии? Тогда, мы искренне приглашаем вас прочитать статью до конца.
Команда
Мы начали как дуэт, а сейчас нас трое. Команда, которая является одновременно и минимальной и полной. Неудивительно, что триады настолько популярны во вселенной вселенных. Члены нашей команды дополняют друг друга с точки зрения практических навыков и вклада в общее дело.
Один из членов команды родился в Израиле и жил в США в течение многих лет. Он занимается изучением Книги Урантии в течение последних сорока лет и имеет большие преимущества, которые приходят с таким большим опытом. Он в основном несет ответственность за точность перевода и его безукоризненность.
Около года назад к нашей команде присоединился третий член. Он уроженец Израиля и является талантливым поэтом, писателем и редактором на английском и иврите. При использовании его уникальной квалификации проект становится "симфонией слов", с высочайшим качеством по сравнению с первыми набросками.
Что касается меня, я Габриэль Римберг, работаю в качестве главного переводчика. Я занимался профессиональными переводами в течение четырех лет. Я находился в процессе долгих поисков ответов на вопросы, некоторые из которых были найдены в TheКниге Урантии, но все они были найдены в сердце.
Процесс
Мы хотели бы поделиться с вами деталями того, что действительно нужно, чтобы перевести Книгу Урантии. В первую очередь следует руководствоваться рекомендациями для всех переводов, которые официально спонсирует Фонд Урантия. Процесс переводов Фонда предназначен для того, чтобы перевод получился самого лучшего качества, используя лучшие практики перевода.
Перед началом перевода, главный переводчик переводит с английского на иврит список специальных терминов, состоящий из более 1000 записей. Эти термины включают все имена личностей, мест и вещей, обнаруженных в книге, а также все специальные слова авторов откровения, созданных в дополнение к английскому языку для того, чтобы обозначить понятия, неизвестных на Урантии во времена передачи откровения. В качестве примера можно привести слово абсонитный.
Далее, мы начали с самих документов. Для того чтобы получить качественный перевод, мы начали с предисловия и идем в последовательном порядке к документу 196. Тем не менее, процесс перевода включает два этапа. Первоначальный этап производится главным переводчиком, переводится параграф за параграфом, раздел за разделом и документ за документом. Далее, каждый из редакторов читает этот проект и делает замечания по нему. Комментарии делаются параграф за параграфом, и все мы используем специализированный инструмент, разработанный Фондом специально для этого процесса на портале переводчиков. Как только оба редактора прокомментировали первоначальный этап проекта, главный переводчик объединяет все комментарии и составляет "окончательный" первый черновик. При нынешних темпах работы (два документа в месяц), продолжительность этой фазы, по прогнозам, будет немногим более восьми лет.
После того, как окончательный первый этап будет завершен, вся команда перейдет в режим «пересмотра». Все трое вновь будут прочитывать всю книгу и высказывать свои замечания, а затем главный переводчик должен интегрировать все комментарии во втором этапе проекта. После этого второго этапа проект будет готов к публикации. Продолжительность этой фазы по прогнозам, будет составлять еще два года.
Почему это занимает десять лет?
Возникает законный вопрос, почему перевод Книги Урантии занимает десять лет? Для достижения высокой точности по смыслу к английскому тексту и максимально возможного эстетического представления в целевом языке может потребоваться 15 минут или больше, чтобы перевести один абзац. И я читаю и перечитываю его, пока я не почувствую, что я не смогу уже сделать ничего лучше. Профессиональные переводчики, работающие по найму, имеют ограниченное количество времени и внимания, которое они могут уделить конкретной задаче, потому что клиент не захочет платить больше. Вот почему перевод Книги Урантии не может быть ничем иным, как труд любви, вдохновленный Духом Истины и Настройщиками Сознания всех лиц, причастных к этому процессу, не говоря уже о наших невидимых друзьях.
Нам нужна ваша поддержка
Расчетное время для трех человек, чтобы завершить этот перевод.
90 часов / месяц х 12 месяцев х 10 лет х 3 человека = 32.400 часов.
Это эквивалент 1.350 дней или 3,7 лет непрерывной работы.
В любой момент времени, Фонд Урантия спонсирует и управляет несколькими переводами и ревизионными проектами. Если вы обнаружили в своем сердце желание оказать финансовое содействие в переводе на иврит или на любой другой язык (следующие языки в настоящее время переводятся в первый раз: японский, китайский, фарси, чешский и иврит), вы можете попросить, чтобы ваше пожертвование было направлено на переводы Фонда Урантия.