Hyppää pääsisältöön

Hepreannonsprojektin taustaa

Päivämäärä
Tekijä
Gabriel Rymberg
Gabriel Rymberg
Lue koko uutiskirje

Hepreannonsprojektin taustaa

Käännösryhmän puolesta Gabriel Rymberg,

Nasaret, Israel

Miten se oikein alkoi

Urantia-kirjan kääntäminen ei voi olla muuta kuin rakkaudesta tehty teko. Kääntyessäni Urantia-säätiön puoleen kysyäkseni hepreankielisestä käännöksestä ensimmäinen minulle esitetty kysymys oli itse asiassa: ”Onko aikeesi kääntää kirja rakkaudesta vai maksusta?”

Tuolloin, lähes kolme vuotta sitten, menossa oli ensimmäinen lukukertani ja tiesin heti, etten pysty jättämään sitä kesken. Luin sitä kaikkina vapaahetkinäni pientä iPhonen ruutua tihrustellen.

Ensimmäisen ja toisen lukukerran loppuunsaattaminen (kaikkia kääntäjiä pyydetään ennen työn alkua lukemaan kirja kannesta kanteen vähintään kahdesti). Sitten suoritin testin eli käänsin kaksi valitsemaani lukua hepreaksi. Valintani oli esipuhe. Narrasin! Valitsin luvut 1 ja 120. Kohta sen jälkeen käännökseni lähetettiin tarkastettavaksi pitkäaikaiselle lukijalle, joka taitaa hepreaa sujuvasti. Hän väläytti vihreää valoa, joten toukokuussa 2012 käännösprojekti alkoi tosissaan.

Haluaisitko tietää, mitä laadukkaan Urantia-kirjakäännöksen aikaansaaminen vaatii? Jos niin on, olet sydämellisesti tervetullut lukemaan seuraavaa:

Tiimi

Aluksi olimme duo, nyt olemme trio. Sellainen tiimi on minimaalinen, samalla kuitenkin täysimääräinen. Ei ihme, että triadit ovat universumien universumissa niin suosittuja. Omine taitoineen ja antimineen tiimimme jäsenet täydentävät toisiaan.

Yksi tiimin jäsenistä on syntynyt Israelissa ja on asunut Yhdysvalloissa monet vuodet. Hän on opiskellut Urantia-kirjaa viimeiset neljäkymmentä vuotta, ja hänen perspektiivinsä pohjautuu nimenomaan pitkään kokemukseen. Hänen vastuullaan on etupäässä käännöksen tarkkuus ja täsmällisyys.

Noin vuosi sitten tiimiin liittyi kolmas jäsen. Hänkin on syntyperäinen israelilainen ja lahjakas, englanniksi ja hepreaksi kirjoittava runoilija, kirjailija ja toimittaja. Kun hän soveltaa ainutlaatuisia taitojaan, luonnoksesta tulee ”sanojen sinfoniaa”, ja ensimmäiseen luonnokseen verrattuna käännöksen laatu paranee merkittävästi.

Itse olen Gabriel Rymberg ja toimin pääkääntäjänä. Olen toiminut ammattikääntäjänä neljä vuotta. Olen pitkään etsinyt vastauksia, joista monet löytyivät Urantia-kirjasta, sydämestä löytyi vastaus kaikkiin kysymyksiini.

Prosessi

Haluaisimme kertoa teille yksityiskohtaisesti, mitä Urantia-kirjan kääntäminen itse asiassa vaatii. Seuraavat seikat koskevat kaikkia Urantia-säätiön tukemia käännöstöitä. Säätiön omaksuman prosessin tarkoituksena on varmistaa käännösten paras mahdollinen laatu parhaita käännöstapoja noudattaen.

Ennen kääntämisen alkua pääkääntäjä käänsi englannista hepreaksi luettelon erikoistermeistä; siihen kertyi kaikkiaan yli 1000 hakusanaa. Mukana ovat kaikki kirjassa julkaistut persoonallisuuksien, paikkojen, ja olentojen nimet sekä ilmoittajien englannin kieleen kehittelemät erikoissanat, joiden avulla he tuovat tietoomme ilmoituksen antohetkellä Urantialla tuntemattomat käsitteet. Esimerkkinä absoniittinen.

Seuraavaksi aloitimme itse lukujen kääntämisen. Laadukkaan käännöksen aikaansaadaksemme aloitimme esipuheesta ja etenemme järjestelmällisesti lukuun 196. Käännösprosessiin kuuluu kuitenkin kaksi koko kirjan käännösluonnosta. Ensimmäisen luonnoksen tuottaa pääkääntäjä, kappale, jakso ja luku kerrallaan. kumpikin reviisori lukee sitten luonnoksen ja kommentoi sitä. Kommentit esitetään tekstikappaleittain, ja me kaikki käytämme säätiön tätä varten luomaa työkalua: kääntäjäportaalia. Sitten kun kumpikin reviisori on kommentoinut ensimmäistä luonnosta, pääkääntäjä yhdistää kaikki kommentit, ja niin syntyy ”lopullinen” ensiluonnos. Nykyisellä työtahdilla (kaksi lukua kuukaudessa) tämän työvaiheen arvioidaan kestävän vähän yli kahdeksan vuotta.

Ensimmäisen luonnoksen valmistuttua koko tiimistä tulee reviisoreita. Kaikki kolme käymme uudelleen läpi koko kirjan ja esitämme kommentteja. Sen jälkeen pääkääntäjä integroi kaikki kommentit toiseksi luonnokseksi. Tämä toinen luonnos on sitten julkaisuvalmis. Tämän vaiheen arvellaan kestävän vielä kaksi vuotta lisää.

Miksi siihen menee kymmenen vuotta?

Joku saattaa kysyä, miksi Urantia-kirjan kääntämiseen menee kymmenen vuotta. Jotta pääsisi merkitysten mahdollisimman tarkkaan vastaavuuteen englanninkielisen tekstin kanssa ja korkeimpaan mahdolliseen esteettiseen kauneuteen kohdekielessä, se vaatii 15 minuuttia tai enemmänkin yhden tekstikappaleen kohdalla. Ja luen sen ja luen sen toistamiseen, kunnes minusta tuntuu, etten tässä vaiheessa pysty parempaan. Palkatuilla ammattikääntäjillä on rajoitetusti aikaa ja mahdollisuuksia keskittyä tehtäväänsä, sillä asiakas ei ole halukas maksamaan mitä tahansa. Tästä syystä Urantia-kirjan käännös voi olla vain Totuuden Hengen, itse kunkin sisimmässä olevan Ajatuksensuuntaajan ja näkymättömien ystäviemme inspiroima rakkauden teko.

Tarvitsemme tukeasi

Aika, joka kolmelta henkilöltä menee tämän käännöksen loppuunsaattamiseen on seuraava:

90 tuntia / kuukausi ´ 12 kuukautta ´ 10 vuotta ´ 3 henkilöä = 32 400 tuntia.

Toisin sanoen 1 350 päivää eli 3,7 vuotta keskeytymätöntä työtä.

Urantia-säätiö tukee ja hoitaa useita käännöksiä ja käännösten revisioprojekteja. Jos sydämessäsi on halu tukea rahallisesti hepreannosta tai jotakin muuta käännöstä (tällä hetkellä on menossa käännöshanke seuraaviin kieliin: japani, kiina, farsi tšekki ja heprea), voit korvamerkitä lahjoituksesi Urantia-säätiön käännösrahastoon).