Salta al contenuto principale

Dietro le quinte del progetto della traduzione ebraica

Data
Autore
Gabriel Rymberg
Gabriel Rymberg
Leggi la newsletter completa

Dietro le quinte del progetto della traduzione ebraica

Di Gabriel Rymberg, a nome del team di traduzione, Nazareth, Israele

Come tutto è cominciato

Una traduzione de Il Libro di Urantia non può essere altro che un “lavoro d’amoreʺ. Infatti, la prima domanda che mi fu posta quando contattai la Fondazione Urantia per la traduzione del libro in ebraico fu: “Proponi di tradurre il libro come un lavoro d’amore o come un lavoro remunerato?"

In quel tempo, quasi tre anni fa, io stavo leggendo il libro per la prima volta, e dal momento che cominciai non potei più fermarmi. Io leggevo in ogni momento libero, sbirciando sul piccolo schermo del mio iPhone.

Mi ci volle quasi un anno per terminare la prima e la seconda lettura (si chiede ad ogni traduttore di leggere il libro dall’inizio alla fine almeno due volte prima d’incominciare il lavoro). Poi, ho fatto un test consistente nella traduzione in ebraico di due fascicoli completi di mia scelta. Io scelsi l'Introduzione (tanto per cominciare). E scelsi i Fascicoli 1 e 120. Poco tempo dopo, i Fascicoli furono sottoposti ad un lettore da lunga data che parla correntemente l'ebraico. Dopo che ebbe dato il suo benestare, nel maggio 2012, il progetto di traduzione cominciò seriamente.

Volete sapere che cosa è necessario per produrre una traduzione de Il Libro di Urantia di alta qualità? Allora siete cordialmente invitati a leggere quanto segue.

Il Team

Noi abbiamo cominciato come un duo, ed ora siamo un trio. Un team che è sia minimale che completo. Non ci si deve stupire che le triadi siano così popolari nell’universo degli universi. I membri del nostro team si completano gli uni con gli altri con le loro competenze e i loro contributi.

Un membro del team è nato in Israele ed è vissuto negli Stati Uniti per molti anni. Egli ha studiato Il Libro di Urantia durante gli ultimi quarant'anni ed ha un punto di vista che deriva da una tale lunga esperienza. Egli è principalmente responsabile dell'esattezza della traduzione e della sua fedeltà.

Circa un anno fa, il nostro terzo membro si è unito al team. Egli è originario d'Israele ed è un poeta dotato, scrittore e redattore in inglese e in ebraico. Nell'applicazione della sua straordinaria capacità, la stesura diviene una “sinfonia di paroleʺ con una vasta qualità superiore in rapporto alla prima stesura.

Quanto a me, io sono Gabriel Rymberg, e servo da traduttore capo. Io traduco professionalmente da quattro anni. Io ho cercato a lungo delle risposte, alcune delle quali furono trovate ne Il Libro di Urantia, e tutte furono trovate nel cuore.

La traduzione de Il Libro di Urantia non può che essere un lavoro d’amore ispirato dallo Spirito di Verità.

Il procedimento

Noi vorremmo condividere con voi i dettagli di ciò che bisogna veramente avere per tradurre Il Libro di Urantia. Quanto segue è indicativo per tutte le traduzioni che sono ufficialmente patrocinate dalla Fondazione Urantia. Il procedimento della Fondazione mira ad assicurare che la traduzione sia della migliore qualità possibile utilizzando i migliori metodi di traduzione.

Prima di cominciare la traduzione, il traduttore capo traduce dall'inglese in ebraico una lista di termini speciali consistente in più di 1.000 voci. Questi termini comprendono tutti i nomi di personalità, di luoghi e di cose rivelati nel libro, così come tutte le parole speciali che i rivelatori hanno creato per completare la lingua inglese al fine di designare dei concetti sconosciuti su Urantia al momento della rivelazione. Un esempio è absonito.

Poi, noi abbiamo cominciato con i Fascicoli stessi. Al fine di produrre una traduzione di qualità, abbiamo iniziato con l'Introduzione e stiamo procedendo in ordine sequenziale sino al Fascicolo 196. Tuttavia, il processo di traduzione ingloba due stesure dell'intero libro. La stesura iniziale è prodotta dal traduttore capo, paragrafo per paragrafo, sezione per sezione, e fascicolo per fascicolo. Poi, ciascuno dei revisori legge questa stesura e fa i suoi commenti. Dei commenti vengono fatti, paragrafo per paragrafo, e noi utilizziamo tutti uno strumento dedicato, sviluppato dalla Fondazione specificamente per questo processo - il Portale del Traduttore. Dopo che i due revisori hanno commentato la stesura iniziale, il traduttore capo integra tutti i commenti, e ciò costituisce la prima stesura “finaleʺ. Al ritmo attuale di lavoro (due fascicoli al mese), la durata di questa fase dovrebbe essere di poco più di otto anni.

Una volta terminata la prima stesura finale, tutto il team passerà al modo "revisione". Tutti e tre riesamineremo l'intero libro e faremo dei commenti, e poi il traduttore capo integrerà tutte le osservazioni nella seconda stesura. Questa seconda stesura sarà allora pronta per la pubblicazione. La durata di questa fase dovrebbe essere di due anni supplementari.

Perché ci vogliono dieci anni?

Ci si può chiedere perché ci vogliano dieci anni per tradurre Il Libro di Urantia. Per raggiungere la più alta fedeltà al senso del testo inglese e la rappresentazione estetica più elevata possibile nella lingua in cui si traduce, ci vogliono 15 minuti o più per tradurre un paragrafo. E io lo leggo e lo rileggo fino a che sento che non posso fare di meglio a questo punto. I traduttori professionali, con lavoro remunerato, hanno una quantità limitata di tempo e d'attenzione che possono investire in un compito particolare, perché il cliente non sarà disposto a pagarli di più. Ecco perché la traduzione de Il Libro di Urantia non può essere altro che un lavoro d'amore (gratuito) ispirato dallo Spirito di Verità e dagli Aggiustatori di Pensiero di tutte le persone implicate - senza parlare dei nostri amici invisibili.

Noi abbiamo bisogno del vostro supporto

Il tempo stimato richiesto per tre persone per completare questa traduzione è il seguente:

90 ore/mese x 12 mesi x 10 anni x 3 persone = 32.400 ore.

Ciò equivale a 1.350 giorni o a 3,7 anni di lavoro continuo.

In questo momento la Fondazione Urantia patrocina e gestisce parecchi progetti di traduzione e di traduzione-revisione. Se provate nel vostro cuore il desiderio di contribuire finanziariamente alla traduzione ebraica o a qualche altra traduzione (le lingue seguenti sono attualmente tradotte per la prima volta: giapponese, cinese, farsi, ceca ed ebraica), voi potete chiedere che la vostra contribuzione sia dedicata al fondo per le traduzioni della Fondazione Urantia.