Как родилась идея программы перевода для Книги Урантии
Как родилась идея программы перевода для Книги Урантии
Роджерио да Силва, Браганса, Португалия
Более десяти лет назад, в сентябре 2000 года, я решил прочитать Книгу Урантии на испанском языке. В то время не было перевода на родном португальском языке. Хотя эта "очень странная книга" была у меня уже, по крайней мере, восемь месяцев, я не открывал ее, пока я не столкнулся с печальным случаем на встрече в католической церкви, случай, который привел меня в уныние, и я обратился к Книге Урантии. Через два часа после того, как я начал читать, я уже был увлечен ею.
На следующий день я послал электронное письмо в Фонд Урантия, спросив: "Правда ли это? Как много людей в мире, которые верят в ее содержание?" Ответ вернулся с контактной информацией о читателе, живущим в Сан-Паулу, Бразилия. Он переводил книгу на португальский и жил недалеко от моего офиса. Несколько дней спустя мы встретились и я впервые увидел, какая это гигантская работа – переводить эту изумительную книгу.
Переводчик дал мне некоторые из переведенных документов и попросил меня перевести их в файлы, которые могут быть направлены в Фонд Урантия для начала процесса публикации. С переведенными документами в руках, я решил сначала сделать двуязычную базу данных с текстом и на английском языке, чтобы можно было проверять перевод.
Отталкиваясь от этой двуязычной базы данных, я начал разработку первого этапа программы, которая бы позволила увидеть на одном экране все переводы на латинских языках. Это было здорово! Это было в 2006 году, и хотя Фонд Урантия еще не напечатал португальский перевод книги, редакторская команда начала работать над пересмотром уже переведенного текста. Всякий раз, когда возникали какие-либо вопросы по переводу, мы могли найти решение путем сравнения испанского, французского или итальянского переводов с английским.
В 2009 году, во время конференции Международной Урантийской ассоциации в Малаге, Испания, я встретился с Жоржем Михельсон-Дюпон, менеджером фонда по переводам. Он увидел эту программу и захотел, чтобы все переводчики Книги Урантии могли ее использовать. С помощью этой новой технологии у нас есть онлайн-система, позволяющая работать любой команде по переводу / пересмотру, заносить историю всех изменений, внесенных в каждом параграфе, а также возможность показать на одном экране все предыдущие изменения, внесенные в каждом конкретном параграфе. Книга Урантии имеет более чем 16,000 параграфов, а также в среднем четыре изменения на параграф. Это примерно 70,000 изменений, небольшая задача для компьютерной базы данных, но непосильная для человека.
Это снимок экрана с первой двуязычной программы базы данных.
Это снимок экрана с текущей программы. Какой прогресс!