Перейти к основному содержанию

Как родилась идея программы перевода для Книги Урантии

Дата
Автор
Роджерио да Силва
Rogério da Silva
Читать весь информационный бюллетень

Как родилась идея программы перевода для Книги Урантии

Роджерио да Силва, Браганса, Португалия

Более десяти лет назад, в сентябре 2000 года, я решил прочитать Книгу Урантии на испанском языке. В то время не было перевода на родном португальском языке. Хотя эта "очень странная книга" была у меня уже, по крайней мере, восемь месяцев, я не открывал ее, пока я не столкнулся с печальным случаем на встрече в католической церкви, случай, который привел меня в уныние, и я обратился к Книге Урантии. Через два часа после того, как я начал читать, я уже был увлечен ею.

На следующий день я послал электронное письмо в Фонд Урантия, спросив: "Правда ли это? Как много людей в мире, которые верят в ее содержание?" Ответ вернулся с контактной информацией о читателе, живущим в Сан-Паулу, Бразилия. Он переводил книгу на португальский и жил недалеко от моего офиса. Несколько дней спустя мы встретились и я впервые увидел, какая это гигантская работа – переводить эту изумительную книгу.

Переводчик дал мне некоторые из переведенных документов и попросил меня перевести их в файлы, которые могут быть направлены в Фонд Урантия для начала процесса публикации. С переведенными документами в руках, я решил сначала сделать двуязычную базу данных с текстом и на английском языке, чтобы можно было проверять перевод.

Отталкиваясь от этой двуязычной базы данных, я начал разработку первого этапа программы, которая бы позволила увидеть на одном экране все переводы на латинских языках. Это было здорово! Это было в 2006 году, и хотя Фонд Урантия еще не напечатал португальский перевод книги, редакторская команда начала работать над пересмотром уже переведенного текста. Всякий раз, когда возникали какие-либо вопросы по переводу, мы могли найти решение путем сравнения испанского, французского или итальянского переводов с английским.

В 2009 году, во время конференции Международной Урантийской ассоциации в Малаге, Испания, я встретился с Жоржем Михельсон-Дюпон, менеджером фонда по переводам. Он увидел эту программу и захотел, чтобы все переводчики Книги Урантии могли ее использовать. С помощью этой новой технологии у нас есть онлайн-система, позволяющая работать любой команде по переводу / пересмотру, заносить историю всех изменений, внесенных в каждом параграфе, а также возможность показать на одном экране все предыдущие изменения, внесенные в каждом конкретном параграфе. Книга Урантии имеет более чем 16,000 параграфов, а также в среднем четыре изменения на параграф. Это примерно 70,000 изменений, небольшая задача для компьютерной базы данных, но непосильная для человека.

Это снимок экрана с первой двуязычной программы базы данных.
Это снимок экрана с первой двуязычной программы базы данных.
Это снимок экрана с текущей программы.
Это снимок экрана с текущей программы. Какой прогресс!