Pasar al contenido principal

Cómo surgió la idea de una herramienta para traducciones de El libro de Urantia

Fecha
Autor
Rogério da Silva
Rogério da Silva
Leer el boletín completo

Cómo surgió la idea de una herramienta para traducciones de El libro de Urantia

De Rogério Reis da Silva, Braganza (Portugal)

Hace más de una década, un domingo de septiembre del año 2000, justo después del almuerzo, decidí leer El libro de Urantia en español. En aquel tiempo no había una traducción a mi lengua materna, el portugués. Aunque había tenido este “libro tan extraño” durante al menos ocho meses, no lo abrí hasta que tuve una experiencia muy desafortunada en una reunión en la iglesia católica – una experiencia que me puso muy triste y que me llevó a El libro de Urantia. Dos horas después, comencé a leer. Ya estaba embelesado con él.

Al día siguiente, envié un correo a la Fundación Urantia para preguntarles “¿Es esto verdad? ¿Hay más gente en el mundo que crea en su contenido?” Llegó una respuesta con información de contacto de un lector que vivía en Saõ Paulo (Brasil). Estaba traduciendo el libro al portugués y vivía muy cerca de mi oficina. Nos conocimos unos días después, y eché el primer vistazo al enorme trabajo que era traducir ese libro maravilloso.

El traductor comenzó a darme algunos de los documentos traducidos, y me pidió que creara ficheros que pudieran enviarse a la Fundacióon para comenzar el proceso de publicación. Con los documentos traducidos en mis manos, primero decidí hacer una base de datos bilingüe con el texto en inglés para comprobar la traducción.

De esta base de datos bilingüe, solo se necesitó un paso sencillo para diseñar una herramienta que permitiera que todas las lenguas romances pudieran verse en la misma pantalla. ¡Era genial! Era el año 2006 y, aunque la Fundación Urantia todavía no había imprimido la traducción al portugués, un equipo había comenzado a trabajar en la revisión. Siempre que surgía una cuestión sobre la traducción, podíamos encontrar la solución comparando las traducciones al español, francés o italiano con el original inglés.

En 2009, durante la conferencia de la Asociación Urantia Internacional en Málaga, me reuní con Georges Michelson-Dupont, el responsable de traducciones de la Fundación. Vio la herramienta de la base de datos y quiso ampliarla para que todas las traducciones de El libro de Urantia pudieran usarla. Con esta nueva tecnología, tenemos un sistema en línea que nos permite tener el trabajo final de cada equipo de traducción o de revisión, el historial de todos los cambios hechos en cada párrafo y la capacidad de mostrar, en la misma pantalla, todas las revisiones previas hechas a cada párrafo específico. El libro de Urantia tiene más de 16.000 párrafos, y la media de revisiones es de cuatro cambios por párrafo. Esto son más o menos 70.000 registros de revisiones; una tarea de grabación pequeña para una base de datos informatizada, pero imposible para un ser humano.

Esta es una impresión de pantalla de la primera base de datos bilingüe.
Esta es una impresión de pantalla de la primera base de datos bilingüe.
Esta es una impresión de pantalla de la herramienta actual de traductores. ¡Vaya cambio!
Esta es una impresión de pantalla de la herramienta actual de traductores. ¡Vaya cambio!