La revisione della traduzione portoghese del Libro di Urantia
La revisione della traduzione portoghese del Libro di Urantia
Di Susanna Huttner Palaia, Sao Paulo, Brazil
Nota dell’Editore: Luiz Dolla Bella Chagas, nativo del Brasile, con l’aiuto di Susanna Huttner Palaia, ha tradotto Il Libro di Urantia in portoghese dal 1996 al 2006. È stato stampato nel 2007. Desideriamo esprimere la nostra riconoscenza per il coraggio e la tenacità soprattutto di Luiz che era il traduttore-capo. Secondo molti lettori il suo stile era elegante e la traduzione fedele all’originale.
Tuttavia una traduzione è un lavoro umano, sempre soggetto a miglioramenti. Pertanto sei anni fa, la Fondazione Urantia ha nominato un gruppo di revisori. I Consiglieri Fiduciari, i Consiglieri Fiduciari associati e lo staff sono riconoscenti per la diligenza, la passione e il servizio di questo team.
La revisione della traduzione portoghese del Libro di Urantia è iniziata nel 2012 e si attende il completamento per 2021; ciò costituisce un impegno decennale. È un lavoro molto interessante e gratificante ma richiede molta cura, pazienza, lavoro di squadra e dedizione.
In questo progetto non stiamo ritraducendo li libro ma lo stiamo riesaminando e correggendo nello sforzo di renderlo più “fedele” al testo inglese, mantenendo allo stesso tempo la “bellezza” del testo e la sua comprensibilità per la maggioranza dei lettori in Portoghese.
Il procedimento comprende una prudente analisi del testo parola per parola, tenendo presente che il senso del testo inglese, rappresentante quello che i rivelatori intendevano, è considerevolmente riflesso dal testo portoghese che al contempo rispetta la traduzione originale portoghese.
Abbiamo una squadra eccellente che lavora a questa revisione e tutti i suoi membri hanno una conoscenza approfondita del Libro di Urantia e si sono offerti volontari per servire la rivelazione con la loro perizia.
Quanto segue vi darà un’idea del nostro procedimento:
Io, Susanna, funziono come coordinatrice della revisione. Vale a dire che inizio a leggere un fascicolo e faccio le correzioni che mi sembrano necessarie e appropriate.
Poi passo il fascicolo a Saulo Fraga, che vive a Recife, nel Nord-Est del Brasile. Saulo ha vissuto 21 anni negli Stati Uniti ed ha una conoscenza approfondita della lingua inglese. Egli rilegge il testo e propone delle modifiche che abitualmente accetto.
Dopo che le correzioni sono state fatte, il testo passa a Helder, il quale vive a Curitiba, nel Sud del Brasile. È un esperto di portoghese e, poiché lavora per il governo di Paranà, egli dispone di un gruppo di esperti di lingua portoghese detto forum universitario.
Anch’egli da suggerimenti intelligenti e accurati.
A seguito di queste ultime correzioni, invio il testo a un gruppo di sostegno—diretto da Sabino Souza di San Paolo—i cui membri leggono il testo portoghese corretto e lo confrontano con il testo portoghese originale.
Infine io rileggo l’intero fascicolo apportando le modifiche concordate. Quando tutti i 196 fascicoli saranno revisionati, noi rileggeremo il libro intero per essere certi che tutti i vocaboli siano costanti.
Sento che questo progetto è il compito più importante della mia vita. Per me un giorno non è completo se non ho potuto dedicare del tempo all’opera di revisione.
I membri del nostro gruppo hanno espresso le seguenti dichiarazioni:
“Malgrado le varie e numerose difficoltà, ho sempre avuto grande piacere in questo lavoro e mi sento onorato di far parte del gruppo di revisione. A volte il nostro incedere è lento, ma ho fiducia che completeremo la revisione.
Rimarrò membro del gruppo di revisione finché il progetto sarà completato e prego il nostro Padre celeste di incoraggiarci e proteggerci.
È bene ricordare che il fine ultimo di questo compito è di glorificare nostro Padre, nostro fratello e amico, Cristo Michele di Nebadon.”
Saulo Fraga
“La mia sfida nel contribuire a quest’opera di revisione è di farlo accuratamente, ricordando che “Gesù non aveva mai fretta”.
Il lavoro comporta lettura e rilettura, confronto tra la revisione ed il testo portoghese esistente, come pure con il testo inglese. Il problema principale è il significato semantico sia in lingua Inglese sia in Portoghese, che pone la questione se un termine corretto mantenga l’intento del testo originale Inglese.
Il contesto nelle due lingue non è lo stesso pertanto la traduzione non può sempre essere letterale. Questo richiede di consultare costantemente altri professionisti per avere la loro opinione. È un’opera laboriosa, li lavoro dev’essere coscienzioso, ma è anche gratificante.”
Helder Cherubin
“Lavorare col gruppo di revisione Portoghese mi ha fatto sentire come se avessi quasi acquisito dei nuovi sensi. Sembra esistere una sottile risonanza tra le nostre menti quando sono attivamente impegnate nel processo di immersione nei vari significati, proiettandoci nelle menti dei lettori potenziali e sentendo come tali concetti potrebbero esser capiti ancor più chiaramente.”
“Noi sentiamo una gran soddisfazione personale di render servizio all’umanità e a Micael-Gesù, che dev’essere conscio del nostro impegno leale e incondizionato. Conoscere queste cose ci da un senso straordinario di gratitudine duratura.”
Sabino Souza Hüttner