La revisión de la traducción al portugués de El libro de Urantia
La revisión de la traducción al portugués de El libro de Urantia
De Susana Hüttner Palaia
São Paulo (Brasil)
Nota de la redacción: Luiz Dolla Bella Chagas, oriundo de Brasil, con la ayuda de Susana Hüttner Palaia, tradujo El libro de Urantia al portugués de 1996 a 2006. Se imprimió en 2007. Deseamos rendir un homenaje a su valor y tenacidad, especialmente a Luiz, pues era el traductor jefe. Según muchos lectores, el estilo era elegante y la traducción fiel al original.
Sin embargo, una traducción es un trabajo humano y siempre está sujeto a mejora. Por lo tanto, la Fundación Urantia estableció un equipo de revisión hace seis años. Los fideicomisarios, fideicomisarios asociados y el personal están agradecidos por la diligencia, pasión y servicio de este equipo.
La revisión de la traducción al portugués de El libro de Urantia comenzó en 2012 y se espera que esté completa en 2021, lo que supone un trabajo de diez años. Es un trabajo muy interesante que se disfruta, pero requiere de gran cuidado, paciencia, trabajo en equipo y compromiso.
En este proyecto, no estamos retraduciendo el libro, sino que lo revisamos y corregimos en un esfuerzo por hacerlo más “fiel” al texto inglés manteniendo la “belleza” del texto y su comprensibilidad para el lector medio de portugués.
El procedimiento implica analizar con cuidado el texto, palabra por palabra, y tener cuidado de que el texto inglés, que representa lo que pretendían los reveladores, se refleje coherentemente en el texto en portugués, mientras que al mismo tiempo se respeta la traducción original portuguesa.
Tenemos un equipo excelente trabajando en esta revisión, y todos sus miembros conocen El libro de Urantia extremadamente bien y se han prestado voluntarios para servir a la revelación con sus aptitudes.
Lo que viene a continuación les dará una idea de nuestro procedimiento de trabajo:
Yo, Susana, actúo como coordinadora de la revisión. Esto significa que comienzo el proceso leyendo uno de los documentos y hago correcciones que creo que son necesarias y apropiadas.
Entonces paso el documento a mi colega Saulo, que vive en Recife, al noreste de Brasil. Saulo vivió en los Estados Unidos durante veintiún años, así que tiene un gran domino de la lengua inglesa. Él recorre el texto y me da sus sugerencias, que normalmente acepto.
Después de hacer esas correcciones, el texto va a Helder, que vive en Curitiba, al sur de Brasil. Es un experto en portugués, y al trabajar para el gobierno de Paraná, cuenta con un equipo de expertos del idioma llamado “foro universitario”. También me ofrece sugerencias muy inteligentes y acertadas.
A continuación de esas correcciones adicionales, envío el texto a un grupo de apoyo dirigido por Sabino, de São Paulo. Los miembros del grupo leen el texto en portugués y hacen sugerencias, comparando las revisiones con la traducción portuguesa original.
Entonces leo todo el documento de nuevo y hago los cambios acordados. Después de que se revisen los 196 documentos, leeremos el libro entero de nuevo para estar seguros de que todas las palabras son coherentes en todo el libro.
Creo que este proyecto es la tarea más importante de mi vida. Para mí, el día no está completo si no puedo dedicar algún tiempo al trabajo de revisión.
Estos son los comentarios que han hecho los miembros del equipo:
“A pesar de experimentar una serie de dificultades, este trabajo siempre me ha dado un gran placer y me siento honrado por ser miembro del equipo de revisión. Nuestro ritmo es lento a veces, pero confío en que completaremos la revisión.”
“Seguiré siendo miembro del equipo de revisión hasta que el proyecto se complete, y rezo a nuestro Padre celestial para que nos dé ánimo y protección.”
“Ayuda recordar que nuestro propósito último en esta tarea es glorificar a nuestro Padre y nuestro hermano y amigo, Cristo Miguel de Nebadon.” ~Saulo Fraga.
“Mi reto al contribuir con este trabajo de revisión es hacerlo con cuidado y recordar que ‘Jesús nunca tenía prisa’”.
“El trabajo implica leer y releer, siempre con rigor. Esto requiere consultar constantemente a otros profesionales para pedir su opinión. Encuentro que el trabajo es meticuloso pero gratificante”. ~Helder Cherubin.
“Trabajar con el equipo de revisión al portugués me hace sentir casi como si hubiera adquirido sentidos adicionales. Parece haber una gran resonancia entre nuestras mentes cuando nos implicamos activamente en el proceso de zambullirnos en los distintos significados, proyectándonos en la mente de los lectores potenciales y percibiendo la manera en que dichos conceptos se podrían comprender más claramente.”
“Sentimos una gran satisfacción personal de servicio a la humanidad y a Jesús-Miguel, que debe ser consciente de nuestro compromiso leal e incondicional. Conocer estas cosas nos da un extraordinario sentido de gratitud duradera.” ~Sabino Souza Hüttner.