Aller au contenu principal

Dans l’avenir: Les traductions espagnoles de El libro de Urantia

shutterstock_1205355067
Date
Auteur
Mo Siegel
Mo Siegel

Dans l’avenir: Les traductions espagnoles de El libro de Urantia

Par Mo Siegel, président, Fondation Urantia, Colorado, États-Unis

L'un des plus grands défis de la Fondation Urantia au cours des dernières décennies a été de satisfaire les désirs des lecteurs d’améliorer la traduction de 1993 du Livre d'Urantia, El libro de Urantia. En 2021, une révision de cette traduction fut publiée, mais elle a été accueillie avec des doutes supplémentaires. Après une étude de deux ans pour aider à déterminer la meilleure voie à suivre, la Fondation Urantia développa le plan suivant pour améliorer les textes de 1993 et de 2021.

Le 28 mars 2025, un communiqué de presse et une foire aux questions concernant ce plan furent envoyés à la communauté hispanophone. Le jour suivant, la Fondation Urantia organisa une réunion publique qui comprenait des présentations à propos du plan et un moment pour des questions et réponses. Plus de 60 lecteurs hispanophones ont assisté à cette session. Une copie de cette communication partagée par la Fondation Urantia suit.

____________________

Chers lecteurs d’ El libro de Urantia,

Salutations, amis croyants ! Nous vous écrivons aujourd'hui pour vous communiquer d'importantes nouvelles concernant l'avenir de nos précieux textes en espagnol. Après une consultation approfondie avec les lecteurs et les experts en traduction du monde hispanophone, nous mettons en œuvre un plan global qui honore notre héritage et apporte des améliorations pour l'avenir.

Pendant des décennies, les lecteurs ont cherché à améliorer la traduction espagnole de 1993. En 2011, nous avons réuni une équipe pour entreprendre une révision en profondeur destinée à produire un texte de haute qualité, magnifiquement écrit, que les hispanophones d'Amérique latine et d'Espagne seraient heureux d'adopter. Après une décennie de travail, nous avons publié le texte révisé en ligne en décembre 2021. À notre grande surprise, l'ampleur des changements a conduit un certain nombre de lecteurs à le considérer comme une traduction entièrement nouvelle. Nous avons rapidement constaté que de nombreux lecteurs étaient profondément attachés à l'édition de 1993 et qu'ils étaient inquiets à propos du texte de 2021. En réponse, nous mettons en œuvre une approche à deux volets pour affiner les textes de 1993 et de 2021. Pendant cette période, nous continuerons à publier la traduction européenne de 2009.

Nous apprécions votre engagement réfléchi — en écrivant des lettres, en participant à des groupes de discussion et en répondant à notre sondage. Après avoir envisagé les diverses perspectives et préoccupations, nous prenons des mesures pour honorer les liens spirituels et émotionnels profonds que les lecteurs ont avec El libro de Urantia tout en acceptant le besoin d'améliorer continuellement nos traductions.

La voie à suivre

La Fondation Urantia maintiendra et améliorera les éditions de 1993 et 2021 par un processus d'amélioration persévérant, systématique et continu. Notre plan implique de continuer à vendre les versions 1993 et 2009. En même temps, nous apporterons des améliorations aux textes de 1993 et de 2021 sous la direction de la Fondation Urantia et de ses équipes de révision désignées.

La révision initiale du texte de 1993 portera principalement sur les erreurs grammaticales, l'orthographe et la ponctuation, tout en apportant des changements minimes. D'autres améliorations seront apportées par le biais de révisions supplémentaires. La traduction de 2021 sera également affinée.

Un système de ressenti en ligne sur urantia.org/es sera utilisé pour recevoir les commentaires des lecteurs des textes espagnols. Les éditions révisées des deux traductions devraient être prêtes d'ici cinq ans, environ.

Résultat attendu

La traduction de 1993 continuera d'être imprimée pendant le processus d'amélioration. À l'issue de chaque phase progressive, le texte révisé sera imprimé. Le texte de 2021, une fois révisé, évalué et jugé prêt pour la publication, sera imprimé. À ce moment-là, la traduction de 2009 sera placée dans la bibliothèque en ligne des traductions et révisions.

Le processus

Pour garantir des résultats de la plus haute qualité, nous mettons en œuvre les mesures suivantes :

Lancement d'équipes de révision gérées par la Fondation et dédiées à chaque édition

Les membres de l'équipe de révision s'efforceront d'utiliser des termes cohérents dans toutes les éditions

Un système de ressenti en ligne où les lecteurs peuvent faire part de leurs idées et de leurs suggestions

Réunions et ateliers virtuels périodiques pour discuter des mises à jour proposées et tenir les lecteurs informés

Un processus de documentation complet permettant de suivre et de communiquer toutes les améliorations proposées

Votre rôle dans ce processus

Votre voix est essentielle dans cette aventure. Au cours des prochains mois, nous vous proposerons de multiples façons de vous impliquer :

Un système de ressenti en ligne pour soumettre des commentaires et des suggestions

Réunions virtuelles de questions-réponses pour explorer les sujets clés

Consultations directes avec des lecteurs et des universitaires

Notre engagement envers vous

Nous reconnaissons que le changement n'est pas toujours facile et nous respectons profondément la forte connexion des lecteurs avec leurs éditions préférées. Sachant qu'il y aura de nombreuses traductions espagnoles du Livre d'Urantia au cours des décennies, nous désirons fournir aux lecteurs deux excellentes traductions parmi lesquelles ils pourront choisir, ou pourront lire les deux. Ce n'est pas idéal mais c'est la voie pratique à suivre. Notre but n'est pas de les remplacer mais d’affiner et de préserver ces textes d'une manière qui honore leur langue et leur culture.

Nous pensons que l'unité n'exige pas l'uniformité. En conservant et en améliorant les deux éditions, nous nous assurons que ces profonds enseignements spirituels continueront à inspirer et à transformer des vies dans tout le monde hispanophone.

Dans le mois à venir, vous recevrez des informations sur la façon de participer à ce processus de révision. Nous vous invitons à vous joindre à nous pour préserver et renforcer les éditions d'El libro de Urantia pour les générations actuelles et futures.

Merci pour votre dévouement à cette révélation, votre engagement à diffuser ses enseignements et votre service à la famille de notre Père céleste aimant.

******

Pour plus d'informations, veuillez consulter le site urantia.org/es ou nous contacter à l'adresse [email protected]

Foire aux questions (FAQ)

1. Pourquoi révisez-vous à la fois l'édition de 1993 et celle de 2021 ?

De nombreux lecteurs apprécient l'édition de 1993, mais elle comporte des incohérences et des erreurs de traduction. L'édition 2021 visait à améliorer l'exactitude des traductions, mais elle a suscité des réactions mitigées. Afin de respecter les deux points de vue, nous conservons les deux éditions et les améliorons sur la base des commentaires des lecteurs.

2. L'édition de 1993 sera-t-elle remplacée ?

Non. L'édition de 1993 restera disponible pendant que nous corrigeons progressivement les incohérences de grammaire, d'orthographe et de traduction sans altérer sa structure familière.

3. L'édition 2021 sera-t-elle supprimée ?

Non. L'édition 2021 sera améliorée et les suggestions des lecteurs seront prises en compte.

4. L'édition européenne de 2009 sera-t-elle encore publiée ?

Nous continuerons à publier la traduction européenne de 2009 pendant que les éditions de 1993 et de 2021 sont corrigées et affinées. Une fois ce processus achevé, l'édition 2009 ne sera plus imprimée et sera accessible dans la Bibliothèque des traductions et révisions.

5. Que signifie « harmoniser la terminologie » ?

Les équipes examineront et recommanderont, dans la mesure du possible, des termes clés cohérents qui pourront être utilisés dans les deux éditions.

6. Pourrai-je encore choisir l'édition que je préfère ?

Oui, les éditions de 1993 et de 2021 resteront disponibles en ligne et, à terme, elles seront toutes deux imprimées. Vous pouvez choisir la traduction qui convient le mieux à votre groupe d'étude et à vos préférences personnelles.

7. Comment puis-je contribuer au retour du ressenti ?

Il existe un système de retour de ressenti en ligne qui vous permet de faire part de vos commentaires sur toutes les traductions de la Fondation. Cliquez ici pour laisser votre avis.

8. Quand les corrections et révisions initiales seront-elles terminées ?

Nous estimons que ce processus prendra environ cinq ans. Cela laisse le temps d'apporter des améliorations réfléchies et d'impliquer la communauté.

9. Puis-je me porter volontaire pour participer au processus de révision ?

Oui, vos commentaires sont les bienvenus. Veuillez envoyer vos suggestions par l'intermédiaire du système que vous trouverez ici.

10. Comment puis-je rester informé ?

Visitez le site web de la Fondation Urantia, lisez les mises à jour par courriel et suivez-nous sur les médias sociaux pour connaître les dernières nouvelles et les opportunités d'engagement. Nous organiserons aussi occasionnellement des réunions Zoom afin de pouvoir discuter des problèmes ensemble.

Merci pour vos prières, votre compréhension et votre bonne volonté alors que nous progressons dans ce voyage complexe ! Ensemble, nous assurons un avenir d'excellence pour les traductions espagnoles d'El libro de Urantia. Ensemble, nous répandons la bonne nouvelle de l'amour et du salut dans le monde hispanophone.