Passer au niveau supérieur : Le Livre d’Urantia en Espéranto

ImprimerImprimer
Jean Annet
Jean Annet
Jean Annet
Martin Benoit
Martin Benoit
L.L. Zamenhof
L.L. Zamenhof

Par Jean Annet, Namur, Belgique, et Martin Benoit, Québec, Canada

Nul monde évolutionnaire ne peut espérer progresser au-delà du premier stade d’ancrage dans la lumière sans s’être rallié à un seul langage, une seule religion, une seule philosophie. Le fait de n’appartenir qu’à une race facilite grandement cet accomplissement, mais l’existence de nombreux peuples sur Urantia n’exclut pas l’aboutissement à des stades supérieurs. 55:3.22 (626.11)

Puisque le Livre d’Urantia a déjà été traduit en plus de 20 langues, il est temps maintenant de le traduire en Espéranto, la langue construite la plus importante de notre monde. Cela fait déjà plus d’un an que nous avons reçu l’approbation de la Fondation de le faire et nous avons entrepris cette énorme tâche qui nous occupera pour des années venir.

Qu’est-ce que la langue Espéranto ?

L’Espéranto est une langue construite, crée au dix-neuvième siècle par L.L. Zamenhof, un ophtalmologue de Pologne, cette dernière faisait partie de l’Empire russe, en ce temps-là. Lorsqu’il était jeune, il fit l’expérience de l’hostilité omniprésente entre les quatre peuples vivant à Bialystok : les Russes, les Polonais, les Juifs et les Allemands. S’apercevant que c’était dû en partie à la barrière linguistique, il décida de créer une langue internationale qui serait utilisée comme une langue neutre entre toutes les nations sur Terre. Son livre fut publié pour la première fois en 1887. Les racines de l’Espéranto sont fortement influencées par les langues européennes, alors que sa grammaire — simple, régulière et expressive — ressemble plus à celle des autres familles linguistiques. La grammaire de l’Espéranto fut conçue pour être facile à apprendre, ce qui rend la langue 10 fois plus rapide à apprendre que les langues européennes.

Cent trente ans plus tard, le mouvement Espéranto comprend des dizaines de milliers de personnes dans cent clubs espéranto, dans presque tous les pays sur terre. Une culture de fraternité entre les peuples et les pays s’est développée , avec des congrès annuels, des livres, des pièces de théâtre, de la musique et des films. Le Congrès du Monde Espéranto, une expérience en elle-même, réunit normalement entre mille et deux mille personnes de plus de 70 pays, chaque année. Il y a des activités allant des discours scientifiques aux manifestations culturelles et aux visites guidées des attractions locales. Elles comprennent aussi des rencontres de groupes d’intérêts divers comme les végétaliens, les joueurs d’échecs, la communauté LGBT+, les amateurs de chats, ainsi que beaucoup d’associations professionnelles, politiques et religieuses. Le sentiment, de pouvoir communiquer d’une manière efficace et de tous se comprendre avec un niveau similaire de facilité, bien que venant de tous les azimuts, est presque indescriptible.

La traduction en Espéranto

Au début des années 2000, un français JeanMarie Chaise, termina la traduction en Espéranto du Livre d’Urantia dans sa totalité. Toutefois, il décéda subitement et sa traduction resta sur les étagères pendant des années. Mais il y avait des problèmes avec sa version : elle était calquée sur la traduction française et avait besoin de nombreuses améliorations. Elle n’avait pas seulement besoin de révisions mais sa terminologie devait être harmonisée. Il faudrait beaucoup de travail pour la terminer.

Au début de 2020, une nouvelle équipe internationale fut créée pour participer à ce projet colossal. Permettez-moi maintenant de vous présenter l’équipe :

• Yves Nevelsteen, de Belgique, ancien président de l’Association Flamande Espéranto des Jeunes, qui créa le Komputeko, une terminologie d’ordinateur dans le cadre de l’E@I (Espéranto sur Internet), et qui est actif comme éditeur pour le Wikipedia Ésperanto.

• Lucas Perrier, vice-président de l’AFFLU (l’association des lecteurs francophones), qui a déjà révisé 18 fascicules du livre.

• Anna Lobo De Carvalho du Brésil, qui a déjà corrigé plusieurs fascicules de la traduction.

• Martin Benoit du Canada, qui a corrigé un fascicule du livre, a commencé à créer un glossaire des néologismes du Livre d’Urantia et parle Espéranto depuis près de 20 ans.

• Jean Annet, de Belgique, ancien président de l’Association Urantia Belgique, qui reçu directement de JeanMarie Chaise, la traduction du livre en Espéranto.

Pourquoi traduire le Livre d’Urantia en Espéranto ?

On peut se demander : pourquoi traduire le livre en Espéranto ? À quoi cela servira et surtout à qui ? Comme nous l’avons vu, L’Espéranto fut créer par un polonais qui voulait promouvoir la fraternité humaine. Et comme il était juif et croyant, il était convaincu que si tous les hommes sur terre étaient frères, ils ne pouvaient provenir que d’un seul Père et cela signifiait qu’il n’y avait qu’un seul Dieu. Donc, il y avait derrière l’Espéranto, une idée internationale (la interna idéo) de la fraternité humaine sous la Paternité de Dieu. Si tous les Espérantistes acceptent l’idée de la fraternité humaine, même s’il n’en est pas de même pour la Paternité de Dieu, l’interna ideo est implicite dans la langue et tous les Espérantistes la comprennent. Le monde espérantiste est donc un public ciblé idéal pour transmettre les enseignements du Livre d’Urantia.

L’Espéranto et Le Livre d’Urantia ont de nombreuses similitudes significatives :

• Ils ont tous deux commencé à peu près au début du vingtième siècle.

• Ils n’appartiennent à personne, à aucun peuple, pays, association ou religion.

• Ils sont disséminés par leurs « utilisateurs »

• Ils ont tous deux leurs opposants et leurs fervents partisans.

• Ils organisent tous deux des réunions nationales et des conférences internationales.

• ils sont tous deux en avance sur leur époque et décolleront seulement dans le futur.

• Il est difficile de déterminer le nombre de ses followers. Il y a ceux qui sont absolument convaincus (qui le parlent, le lisent, l’étudient). Il y a ceux qui l’approchent de plus loin, et il y a ceux qui connaissent simplement son existence.

• Et par-dessus tout, ils portent tous deux le même message : la fraternité humaine.

Au lieu de communiquer le livre à un pays dans sa langue natale, la traduction Espéranto le portera à une population unique au niveau mondial, celle qui partage (au niveau interne et avec la révélation) le même idéal de la fraternité humaine. Avoir Le Livre d’Urantia en Espéranto sera d’avoir finalement, la religion universelle rendue dans la langue universelle.

Nombre de membres de l’Association Espéranto par pays (2015)
Nombre de membres de l’Association Espéranto par pays (2015)

Foundation Info

ImprimerImprimer

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Téléphone: (numéro vert depuis les Etats-Unis et le Canada) 1-888-URANTIA
Téléphone: (hors des Etats-Unis et du Canada) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Tous droits réservés