Das Buch auf eine neue Ebene bringen: Das Urantia Buch auf Esperanto
Das Buch auf eine neue Ebene bringen: Das Urantia Buch auf Esperanto
Von Jean Annet, Namur, Belgien, und Martin Benoit, Québec, Kanada
„Keine evolutionäre Welt kann hoffen, sich über das erste Stadium der Verankerung im Licht und Leben hinauszuentwickeln, solange sie nicht zu einer einzigen Sprache, einer einzigen Religion und einer einzigen Philosophie gefunden hat. Die Zugehörigkeit zu einer einzigen Rasse erleichtert eine solche Leistung außerordentlich, aber die vielen Völker Urantias schließen das Erreichen höherer Stadien nicht aus.“ 55:3.22 (626.11)
Da das Urantia Buch bereits in mehr als 20 Sprachen übersetzt wurde, ist nun die Zeit reif, es ins Esperanto zu übersetzen, die wichtigste konstruierte Sprache in unserer Welt. Es ist bereits ein Jahr vergangen, seit wir die Genehmigung der Stiftung dazu erhalten haben, und wir haben eine gigantische Aufgabe begonnen, die uns noch jahrelang beschäftigen wird.
Was ist die Esperanto-Sprache?
Esperanto ist eine konstruierte Sprache, die im neunzehnten Jahrhundert von L. L. Zamenhof, einem Augenarzt in Polen (damals Teil des russischen Reiches) geschaffen wurde. Als er jung war, erlebte er die allgegenwärtige Feindseligkeit zwischen den vier Völkern in Białystok, wo er lebte: den Russen, Polen, Juden und Deutschen. Da er erkannte, dass dies hauptsächlich auf die Sprachbarriere zurückzuführen war, beschloss er, eine internationale Sprache zu schaffen, die als neutrale Sprache zwischen allen Nationen der Erde verwendet werden sollte. Sein Buch wurde erstmals 1887 veröffentlicht. Die Wurzeln des Esperanto sind stark von europäischen Sprachen beeinflusst, während seine Grammatik - einfach, regelmäßig und ausdrucksstark - eher anderen Sprachfamilien ähnelt. Die Grammatik des Esperanto wurde so gestaltet, dass sie leicht zu erlernen ist, so dass die Sprache etwa zehnmal schneller zu erlernen ist als andere europäische Sprachen.
Einhundertdreißig Jahre später umfasst die Esperanto-Bewegung Zehntausende von Menschen in Hunderten von Esperanto-Clubs in fast allen Ländern der Erde. Es hat sich eine Kultur der Brüderlichkeit zwischen Menschen und Nationen entwickelt, mit jährlichen Kongressen, Büchern, Theaterstücken, Musik und Filmen. Der Welt-Esperanto-Kongress, ein Erlebnis für sich, versammelt normalerweise jedes Jahr zwischen ein- und zweitausend Menschen aus mehr als 70 Ländern. Die Aktivitäten reichen von wissenschaftlichen Vorträgen über kulturelle Darbietungen bis hin zu geführten Touren zu lokalen Sehenswürdigkeiten. Dazu gehören auch Versammlungen verschiedener Interessengruppen wie Veganer, Schachspieler, LGBTQ+, Katzenliebhaber sowie viele berufliche, politische und religiöse
Vereinigungen. Das Gefühl, sich effizient zu verständigen und jeden, der von überall her kommt, auf einem vergleichbaren Niveau zu verstehen, ist fast unbeschreiblich.
Die Esperanto-Übersetzung
In den frühen 2000er Jahren stellte ein Franzose, Jean-Marie Chaise, die Übersetzung des gesamten Urantia-Buches ins Esperanto fertig. Er starb jedoch plötzlich, und seine Übersetzung lag jahrelang in den Regalen. Es gab jedoch Probleme mit seinem Entwurf: Er war der französischen Übersetzung nachempfunden und stark verbesserungsbedürftig. Sie musste nicht nur überarbeitet, sondern auch in der Terminologie vereinheitlicht werden. Es würde noch mehr Arbeit nötig sein, um sie zu vervollständigen.
Zu Beginn des Jahres 2020 wurde ein neues internationales Team zusammengestellt, das an diesem kolossalen Projekt mitarbeiten sollte. Lassen Sie uns nun das Team vorstellen:
• Yves Nevelsteen aus Belgien, ehemaliger Präsident des flämischen Esperanto-Jugendverbandes, initiierte die Komputeko, eine Computerterminologie im Rahmen von E@I (Esperanto im Internet), und ist als Redakteur für die Esperanto-Wikipedia tätig.
• Lucas Perier, Vizepräsident der AFLLU (Vereinigung für französischsprachige Leser), der bereits 18 Papiere des Buches überarbeitet hat.
• Anna Lobo de Carvalho aus Brasilien, die bereits mehrere Papiere der Übersetzung korrigiert hat.
• Martin Benoit aus Kanada, der einen Papier des Buches korrigiert hat, hat begonnen, ein Glossar der Neologismen des Urantia Buches zu erstellen. Er spricht seit fast 20 Jahren Esperanto.
• Jean Annet aus Belgien, ehemaliger Präsident der belgischen Urantia-Gesellschaft, der die Übersetzung des Buches in Esperanto direkt von JeanMarie Chaise erhalten hat.
Warum das Urantia Buch ins Esperanto übersetzen?
Man könnte fragen: Warum das Buch ins Esperanto übersetzen? Wofür soll es verwendet werden und vor allem von wem? Wie wir gesehen haben, wurde Esperanto von einem Polen geschaffen, der die menschliche Brüderlichkeit fördern wollte. Und da er als Jude gläubig war, war er überzeugt, dass, wenn alle Menschen auf der Erde Brüder sind, sie nur von einem Vater stammen können und das würde bedeuten, dass es nur einen Gott gibt. So gab es im Esperanto eine innere Idee (la interna ideo) der menschlichen Brüderlichkeit unter der Vaterschaft Gottes. Wenn alle Esperantisten die Idee der menschlichen Brüderlichkeit akzeptieren, auch wenn sie nicht mit der Vaterschaft Gottes übereinstimmt, ist die interna ideo in der Sprache implizit und alle Esperantisten verstehen dies. Die Welt der Esperantisten ist daher ein ideales Zielpublikum für die Übermittlung der Lehren des Urantia Buches.
Esperanto und das Urantia Buch haben viele bemerkenswerte Ähnlichkeiten miteinander:
• Sie entstanden beide zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts.
• Sie gehören niemandem, keinem Volk, keiner Nation, keinem Verein und keiner Religion.
• Sie werden von ihren "Nutzern" verbreitet.
• Sie haben beide ihre Gegner und ihre entschiedenen Befürworter.
• Sie organisieren beide nationale Treffen und internationale Kongresse.
• Sie sind beide ihrer Zeit voraus und werden erst in der Zukunft durchstarten.
• Bei beiden ist es schwierig, die Anzahl der Anhänger zu bestimmen. Es gibt diejenigen, die absolut von ihnen überzeugt sind (die sie sprechen, lesen, studieren). Es gibt diejenigen, die sich ihnen von weiter weg nähern, und es gibt diejenigen, die einfach von ihrer Existenz wissen.
• Und vor allem tragen sie beide die gleiche Botschaft: die menschliche Brüderlichkeit.
Anstatt das Buch einer Nation in ihrer eigenen Sprache mitzuteilen, wird die Esperanto-Übersetzung es einer einzigartigen Bevölkerung auf globaler Ebene bringen, einer Bevölkerung, die (in sich selbst und mit der Offenbarung) dasselbe Ideal der menschlichen Brüderlichkeit teilt. Das Urantia Buch in Esperanto zu haben, wird bedeuten, endlich die universelle Religion in der universellen Sprache wiederzugeben.
Number of Esperanto association members by country (2015)