- Accueil
- Le Livre d'Urantia
- La Fondation Urantia
- Faire un don
- S'investir
- Nous Contacter
- Contacter des lecteurs
- 1000 Librairies, 1000 Avis De Lecteurs Et 1000 Groupes D'étude
- 9ième Réunion Nationale Des Lecteurs d'Espagne - Cultiver L'intelligence Universelle
- Ce que Le Livre d’Urantia signifie pour moi
- Ce que Le Livre d’Urantia signifie pour moi
- Commentaires de lecteurs
- Compte rendu de la réunion pour le coup d’envoi de la révision de la traduction eespagnole
- Compte rendu sur le Pipeline de Lumière 2003-2011
- Das Urantia Buch In Munich
- Das Urantia Buch présenté à la foire du livre à Rasatt, en Allemagne
- Das Urantia Buch – la Traduction Allemande
- Dorothy Elder Passe La Flambeau De La Direction d'UBIS
- Décisions Importantes De La Réunion Du Conseil d'Administration De Juillet 2010
- Décisions Importantes De La Réunion Du Conseil d’Administration Des Trustees De Janvier 2011
- Décisions importantes de la réunion du Conseil d’Administration des Trustees d’octobre 2011
- Décisions importantes de la rúnion du Conseil d’administration de janvier 2012
- Départ fulgurant du portail des groupes d’étude du Livre d’Urantia
- El Libro De Urantia Edición Europea - l’Édition Espagnole Européenne
- Faire un don planifié à la Fondation Urantia
- Formats e-book
- Former des enseignants/animateurs pour l’École Internet d’Urantia
- Groupes d’tude : Nouvelles Pensées d’un Ancien Lecteur
- Jay Peregrine Visite la Finlande
- Jésus et Ganid
- Khnra Ypahtnn – la Traduction Russe
- Księga Urantii – La Traduction Polonaise Est Parvenue Aux Lecteurs
- L’histoire d’un lecteur de longue date du Livre d’Urantia
- La Foire Du Livre De Budapest, Hongrie
- La Fondation de la Seconde Société et Une Étude du Maître Univers
- La Réception de Az Urantia Kőnyv , la Traduction Magyar (Hongroise) du Livre d’Urantia
- La Version Audio Du Livre d’Urantia En Français
- Le Livre d’Urantia à travers le monde
- Le Parlement des Religions du Monde
- Le Pipeline de Lumière
- Le Projet De La Révision Espagnole
- Le Rapport Du Président
- Les Débuts Du Livre d’Urantia À La Foire Du Livre De 2011 À Budapest
- Les Siegel visitent la Suède, l’Estonie, la Russie et la Finlande, en juin 2011
- Les Trustees se Réunissent Dans l’Etat de l’Étoile Solitaire
- Les lecteurs du Livre d’Urantia étudièrent ensemble cet été
- L’Art de la Traduction
- L’Histoire d’Urantia Raamat – la Traduction Estonienne
- L’Initiative d’Éducation
- L’expérience d’un lecteur séjournant à 533 Diversey Parkway
- L’histoire De La Traduction Polonaise
- L’Âge des Merveilles
- L’école Internet Du Livre d’Urantia – Mon Lien Avec La Communauté Du Livre d’Urantia
- Mes arguments en faveur des groupes d’étude
- Nomination d’un nouveau Trustee Associé
- Noteworthy Decisions From The October 2009 Board Meeting
- Notre Voyage à Mexico
- Notre voyage en Amérique du Sud
- Nous avons besoin d’enseignants–animateurs pour l’École Internet du Livre d’Urantia
- Nouvelles D'ubis : Un Nouveau Site Web, Un Programme Élargi Et Le Challenge Qui Nous Attend
- O Livro de Urântia – la Traduction Portuguaise
- Objectifs et décisions importantes de la réunion du Conseil d’administration des Trustees de juillet 2011
- Objectifs À Retenir De La Réunion Du Conseil d’Administration Des Trustees D’avril 2011
- Orlando, en Floride : Un Utre Chapitre Se Dévoile
- Paroles inspirées d’un lecteur du Livre d’Urantia
- Placement Dans les Bibliothèques
- Points D'intérêt Des Décisions De La Réunion Du Conseil d'Administration D'avril 2010
- Pourquoi Les Groupes D’étude Sont-Ils Importants Pour Le Futur Du Monde
- Présentation de la Société Historique du Livre d'Urantia
- Quand la Grande Bretagne Rencontre la Petite Bretagne
- Que signifie Le Livre d’Urantia pour moi ?
- Rapport sur la réunion du coup d’envoi de la révision de la traduction portugaise
- Reflections on 2009 and a Look into the Future
- Réunion des Cerveaux IT
- Suite Sur Le Placement De Livres d’Urantia En Bibliothèques Alternatives
- Séminaire sur la prière de consentement en Bretagne, France
- Tant de réponses à mes questions
- Tranquilité ?
- Trustees et Trustees Associés - Henk Mylanus, Dr. Ralph Zehr
- Un Court Historique De La Traduction Française
- Une Joie Inattendue
- Une période de gratitude et un temps pour la générosité
- Urantiaboken – la Traduction Suédoise
- Vœux de la Fondation Urantia
- « Appreciative Inquiry » Pour Les Groupes D’étude
- Être un enseignant/animateur d’UBIS est gratifiant
- “Allez Dans Le Monde Entier” - Jésus
Un Court Historique De La Traduction Française
Date:
Mon, 21-03-2011
Auteur:
Georges Michelson-Dupont
Jacques Weiss
Par Georges Michelson-Dupont,
Vice Président et Directeur des Traductions,
de la Fondation Urantia,
Recloses, France
Juste après la publication du Livre d’Urantia en 1955, Mme Caroline Brown, un membre du Forum, envoya un exemplaire du livre à son ami Jacques Weiss. Mr Weiss était un homme brillant, diplômé de l’école polytechnique, l’une des plus prestigieuse université française. Il était un ingénieur, un homme d’affaire à succés dans la branche des mines de charbon et de transport, il était aussi un traducteur professionnel de livres spirituels.
Mr Weiss lut Le Livre d’Urantia en un an, comprit ses enseignements et fut convaincu qu’il devait le traduire. En 1956, Mr Weiss écrivit à la Brotherhood Urantia, en leur faisant part de de son intérêt pour traduire le livre en français. Un flot de correspondance s’en suivit, et en réponse à Mme Rowley, en date de décembre 1956, voici ce que Mr Weiss écrivit :
J’ai fait plusieurs traductions, comme La Vie des Maîtres de Spadling, publié en 1946, et plus récemment Guérison ésotérique par Alice Bayley.
Mr Weiss commença à traduire Le Livre d’Urantia fin 1956 ou début 1957. Le 13 novembre 1957, il écrivit à Melle Christensen (Christy) ce qui suit :
Pour faire un essai, j’ai fais le premier pas, j’ai traduit en français, la première moitié de la 1ère partie. Ce travail m’a pris plusieurs heures par jour pendant de nombreux mois… C’est difficile parce que vous devez créer une nouvelle terminologie et par conséquent devez méditer sur de nombreuses phrases. Il y a aussi des mots qui sont des “faux amis” en anglais et en français. Parmi de nombreux exemples, je cite” realize”. En français cela veut dire surtout “comprendre clairement” mais en anglais “réaliser” veut dire “actualiser”.
Dans ce paragraphe, Mr Weiss énumère quelques challenges et difficultés expérimentés par tous les traducteurs. Non seulement, un traducteur traduit des idées et non des mots, mais, dans le cas du Livre d’ Urantia, de nouveaux concepts doivent être compris clairement et doivent être traduits avec précision.
Mr Weiss engagea plusieurs personnes pour terminer la traduction et son résultat fut un effort d’équipe. Les noms suivants apparaissent sur la première édition du livre :
Lysie Guionic et Simone Leclerc. Mme Guionic était en charge de la syntaxe française et de la ponctuation, tandis que Simone Leclerc qui ne parlait pas l’anglais, était impliquée dans le parfum spirituel de la traduction.
Il est aussi possible que d’autres personnes participèrent à la traduction. Dans le paragraphe suivant de la lettre adressée à Christy ci-dessous, Mr Weiss écrivit ce qui suit :
Parce que la traduction dans sa totalité est beaucoup plus que le travail d’un seul homme, j’ai pris contact avec deux hommes et leur ai demandé de traduire la troisième et la quatrième partie en les rémunérant. Le premier homme est un réfugié hongrois, un spiritualiste qui parle aussi bien l’allemand, l’anglais, et le français. Le deuxième est un expert français sur La Bible et il m’a appris quelques éléments du language hébreu au début des années quarante. Aucun d’eux ne m’a donné une réponse définitive.
Dans une lettre, datée du 16 juin 1958, Mr Weiss écrivit :
Quant à la traduction en français, j’en ai pris la pleine responsabilité et j’en porte toute la charge , tout le travail, tous les coûts, la supervision, les corrections, la terminologie unifiée et le choix de l’équipe. J’ai traduit moi-même les parties I et II. Un bon traducteur professionnel commencera bientôt la partie III et une femme amateur a commencé la partie IV.
Le 8 mars 1960, Mr Weiss finit la traduction et reçu un télégramme de félicitations de la Fondation Urantia. Il envoya son travail à Chicago pour une révision par Mr Gelsey, un “correcteur” engagé par la Fondation Urantia.
Avril 1961, un contrat fut signé entre la Fondation Urantia et Mr Weiss et 2625 exemplaires de la partie I de la “Cosmologie d’Urantia” furent imprimés le 28 novembre 1961, suivis par l’impression de la partie II le 14 mars 1962 et de la partie III le 12 avril 1962.
Grâce à la tenacité et l’attitude persuasive d’un seul homme et des circonstances exceptionnelles associées à l’effort de traduction, la traduction française vit le jour et de nouveaux potentiels pour la croissance spirituelle furent offerts au monde francophone. Ce fut un travail d’équipe, dirigé par un homme de conviction et un groupe de cinq individus responsables qui avec courage et patience, ont transformé un rêve en réalité.
La traduction française fut la première traduction du Livre d’Urantia et beaucoup de traducteurs par la suite , utilisèrent la traduction française pour leur traduction du texte anglais, comme référence et source d’inspiration.
Catégorie
A la mémoire de
Aide pour l’éducation
Collecte de fonds
Commentaires des lecteurs
Communiqués
Décisions du Conseil d’ Administration
Diffusion
L'édition estonienne
L'édition suédoise
La traduction japonaise
L’édition allemande
L’édition anglaise
L’édition chinoise
L’édition espagnole
L’édition finnoise
L’édition française
L’édition hongroise
L’édition polonaise
L’édition portugaise
L’édition russe
L’histoire de la Fondation Urantia
Rapports annuels
Rapports des Comités
Rencontres
Rendez- vous
Source d’inspiration
Aide pour l’éducation
Collecte de fonds
Commentaires des lecteurs
Communiqués
Décisions du Conseil d’ Administration
Diffusion
L'édition estonienne
L'édition suédoise
La traduction japonaise
L’édition allemande
L’édition anglaise
L’édition chinoise
L’édition espagnole
L’édition finnoise
L’édition française
L’édition hongroise
L’édition polonaise
L’édition portugaise
L’édition russe
L’histoire de la Fondation Urantia
Rapports annuels
Rapports des Comités
Rencontres
Rendez- vous
Source d’inspiration