- Inicio
- El Libro de Urantia
- Fundación Urantia
- Donaciones en línea
- Involucrarse
- Contacto
- Contacte con lectores
- "Id por todo el mundo" (Jesús)
- 1000 Bibliotecas, 1000 Reseñas Y 1000 Grupos De Estudio
- Alegría Inesperada
- Apéndice I. Antecedentes del universo maestro
- Apéndice II. El Paraíso y el universo maestro
- Apéndice III. Niveles espaciales del universo maestro
- Apéndice IV. Las eras del universo
- Apéndice IX. La cronología de los universos locales
- Apéndice V. La Deidad dual en las eras del universo
- Apéndice VI. La Deidad Total en las eras del universo ages
- Apéndice VII. Los mecanismos del crecimiento experiencial
- Apéndice VIII. Técnicas transformadoras
- Apéndice X. La primera Trinidad experiencial
- Apéndice XI. Las eras pos-Supremo
- Apéndice XII. Expansión de Dios Séptuple
- Apéndice XIII. La evolución de los Hijos y Espíritus universales
- Apéndice XIV. La influencia en expansión de los Espíritus Maestros
- Apéndice XIX. La segunda Trinidad experiencial
- Apéndice XV. Arquitectos Maestros y Trascendentales
- Apéndice XVI. Magnitudes físicas (y de masa) del universo maestro
- Apéndice XVII. Magnitudes temporales del universo maestro
- Apéndice XVIII. La naturaleza de Dios Último
- Apéndice XX. La era pos-Último
- Apéndice XXI. El concepto del cosmos infinito
- Apéndice XXII. La síntesis del poder y la personalidad
- Apéndice XXIII. La Trinidad de Trinidades
- Apéndice XXIV. La tercera Trinidad experiencial
- Apéndice XXV. La naturaleza trinitizada de Dios Absoluto
- Apéndice XXVI. Funciones del Supremo-Último
- Apéndice XXVII. Crecimiento del cosmos infinito
- Asistencia A La Feria Del Libro De Budapest (Hungría)
- Breve Historia De La Traducción Francesa
- Capítulo I - La tesis creativa de la perfección
- Capítulo II - La antítesis evolutiva
- Capítulo III - La primera síntesis: Dios Supremo
- Capítulo IV - Los universos nucleares y citoplasmáticos
- Capítulo IX - La segunda síntesis: Dios Último
- Capítulo V - La transformación de la síntesis
- Capítulo VI - La segunda tesis creativa
- Capítulo VII - La segunda antítesis
- Capítulo VIII - Las magnitudes del universo maestro
- Capítulo X - La tesis creativa final
- Capítulo XI - El comienzo de la antítesis final
- Capítulo XII - La síntesis imposible
- Colocación en Bibliotecas
- Conclusiones
- Contenido del Libro
- Cuando Gran Bretaña se Encuentra con la Pequeña Bretaña
- Cómo ser un hijo de Dios
- Das Urantia Buch In Munich
- Das Urantia Buch se presentó en la Feria del Libro de Rasatt (Alemania)
- Das Urantia Buch, la Traducción Alemana
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Abril De La Junta
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Abril De La Junta
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Enero De La Junta
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Julio De La Junta
- Decisiones Tomadas En La Reunión De Octubre De La Junta
- Decisiones Y Metas Destacadas De La Reunión De Julio De La Junta De Fideicomisarios
- Decisiones destacadas de la reunión de la Junta de Fideicomisarios de enero de 2012
- Decisiones destacadas de la reunión de octubre de la Junta de Fideicomisarios
- Donación Planeada a la Fundación Urantia
- Donations Exceed the 2009 Matching Fund Raiser
- Dorothy Elder Pasa El Testigo De La Dirección De La UBIS
- El Arte de Traducir
- El Debut De El Libro De Urantia En La Feria Del Libro De Budapest 2011
- El Libro De Urantia - Edición Europea, La Edición En Español De España
- El Libro de Urantia por el mundo
- El Proyecto De Revisión De La Traducción Española
- El Tubo De Luz
- El comienzo de la última historia
- Epílogo
- Epílogo en la eternidad
- Experiencia De Un Lector Que Visitó El 533 De W Diversey Parkway
- Felices Fiestas De La Fundación Urantia
- Fideicomisarios y fideicomisarios asociados - Henk Mylanus, Dr. Ralph Zehr
- Formación De Profesores Y Facilitadores Para La Escuela De El Libro De Urantia En Internet
- Formatos de libro electrónico
- Grupos De Estudio: Nuevos Pensamientos De Un Lector Veterano
- Historia De La Traducción Polaca
- IX Encuentro De Lectores En España: Cultivar La Inteligencia Universal
- Indagación Apreciativa Para Los Grupos De Estudio
- Informe De La Reunión De Inicio De La Revisión De La Traducción Española
- Informe Del Presidente
- Informe de la reunión de lanzamiento de la revisión de la traducción portuguesa
- Informe del “Canal de Luz” 2003-2011
- Inicio rápido del Portal de Grupos de Estudio de El libro de Urantia – formación de un equipo tripartito
- Introducción
- Jay Peregrine Visita Finlandia
- Jesús Y Ganid
- Księga Urantii: La Traducción Polaca Ha Llegado A Los Lectores
- Kнига Урантии, la traducción rusa
- La Era de las Maravillas
- La Escuela De El Libro De Urantia En Internet – Mi Trayectoria En La Comunidad De El Libro De Urantia
- La Historia de Urantia Raamat, la Traducción Estonia
- La Iniciativa de Educación
- La Second Society Foundation y “Estudio del Universo Maestro”
- La Versión Audio De Le Livre D’urantia
- La historia absonita
- La historia de un lector veterano de El libro de Urantia
- La historia finita
- Las recompensas de ser profesor/facilitador de la UBIS
- Line St-Pierre
- Lo que El libro de Urantia significa para mí
- Lo que El libro de Urantia significa para mí
- Los Fideicomisarios se Reúnen en el Estado de la Estrella Solitaria
- Los Lectores De El Libro De Urantia Estudian Juntos Este Verano
- Los Siegel visitan Suecia, Estonia, Rusia y Finlandia en junio
- Mi idea de los grupos de estudio
- Muchas preguntas respondidas
- Nombramiento de un nuevo fideicomisario asociado
- Noticias De La UBIS: Nueva Web, Plan De Estudio Ampliado Y Retos Futuros
- Nuestro Viaje a Ciudad de México
- Nuestro viaje a Sudamérica
- O Livro De Urântia, La Traducción Portuguesa
- Orlando (Florida): Otro Capítulo Comienza
- Palabras inspiradoras de un lector de El libro de Urantia
- Parlamento de las Religiones del Mundo
- Por Qué Los Grupos De Estudio Son Importantes Para El Futuro Del Mundo
- Prefacio
- Presentación De La Sociedad Histórica De El Libro De Urantia
- Primer epílogo - La Era Final del Universo
- Primer prólogo - Antes del principio del principio
- Prólogo en la eternidad
- Recepción De Az Urantia Könyv, La Traducción Húngara De El Libro De Urantia
- Reflexiones Sobre El 2009 Y Una Mirada Al Futuro
- Retiro de oración contemplativa en la Bretaña francesa
- Reunión De Cerebros IT
- Se necesitan profesores-facilitadores para la Escuela de El libro de Urantia en Internet
- Seguimiento De La Colocación De Libros De Urantia En Bibliotecas Alternativas
- Segundo epílogo - Las profundidades de la era final
- Segundo prólogo - La Era Cero
- Sharron (Share) Beasley
- Tercer epílogo - Después del final del final
- Tercer prólogo - La Primera Era del Universo
- Urantiaboken, La Traducción Sueca
- ¿Qué significa El libro de Urantia para mí?
- ¿Tranquilo?
- Época de gratitud y momento de generosidad
Breve Historia De La Traducción Francesa
Fecha:
Mon, 21/03/2011
Autor:
Georges Michelson-Dupont
Jacques Weiss
De Georges Michelson-Dupont, vicepresidente y director de Traducciones de la Fundación Urantia, Recloses (Francia)
Poco después de la publicación de El libro de Urantia en 1955, la Sra. Caroline Brown, miembro del Foro, envió un ejemplar a su amigo Jacques Weiss. El Sr. Weiss era un hombre brillante y graduado en la École Polytechnique, una de las universidades francesas más prestigiosas. Era ingeniero, un brillante hombre de negocios en el campo de las minas de carbón y el transporte, y traductor profesional de libros espirituales.
El Sr. Weiss necesitó un año para leer El libro de Urantia, comprender sus enseñanzas y convencerse a sí mismo para traducirlo. En 1956, el Sr. Weiss escribió a la Hermandad Urantia mencionando su interés en traducir el libro al francés. A esto siguió un intercambio de correspondencia y, en respuesta a una carta de la Sra. Rowley, fechada en diciembre de 1956, el Sr. Weiss escribió:
Personalmente he hecho muchas traducciones, como los libros de Spalding, Vida y enseñanzas de los maestros del Lejano Oriente, publicado en francés en 1946, y más recientemente Curación esotérica, de Alice Bayley.
El Sr. Weiss comenzó a traducir El libro de Urantia a finales de 1956 o principios de 1957. El 13 de noviembre de 1957, escribió lo siguiente a la Srta. Christensen (Christy):
Para tantear el terreno, primero di yo los pasos. Actualmente he traducido al francés la primera mitad de la primera parte. Durante muchos meses este trabajo me ha llevado varias horas cada día… Es difícil, porque tienes que crear terminología nueva y por lo tanto debes meditar sobre muchas frases. También hay palabras que son “falsos amigos” en inglés y francés. Entre decenas de ejemplos, cito “realize”. En francés significa principalmente “comprender claramente”, pero en francés “réaliser” significa “hacer actual”.
En este párrafo, el Sr. Weiss enumera algunos de los muchos desafíos y dificultades que experimentan todos los traductores. No es solo que un traductor deba traducir ideas en lugar de palabras, sino que también en el caso de El libro de Urantia se deben entender claramente y traducir con precisión nuevos conceptos.
El Sr. Weiss contrató a varias personas para terminar la traducción, y el resultado fue un trabajo de equipo. Los nombres siguientes aparecen en la primera edición del libro: Lysie Guionic y Simone Leclerc. La Sra. Guionic estaba a cargo de la sintaxis y puntuación francesa, en tanto que Simone Leclerc, que no hablaba inglés, estaba implicada en el sabor espiritual de la traducción.
Es posible que otras personas participaran también en la traducción. En el siguiente párrafo de la carta a Christy antes mencionada, el Sr. Weiss escribió lo siguiente:
Puesto que la traducción en su totalidad es más que el trabajo de un solo hombre, he contactado con dos hombres y les he pedido que traduzcan la tercera y la cuarta parte como trabajo pagado. El primer hombre es un refugiado húngaro, un espiritista que habla igual de bien el alemán, el inglés y el francés. El segundo es un experto francés en la Biblia que me enseñó algunos fundamentos del idioma hebreo a principios de los años cuarenta. Ninguno de ellos me ha dado una respuesta definitiva.
En una carta con fecha del 16 de junio de 1958, el Sr. Weiss escribió:
En cuanto a la traducción francesa, he asumido la responsabilidad total y llevo toda la carga del trabajo, el coste, la supervisión, la corrección, la terminología unificada y la elección del equipo. Yo mismo he traducido la parte primera y la segunda. Un buen traductor profesional comenzará pronto la parte tercera, y una señora aficionada ha comenzado la parte cuarta.
Hacia el 8 de marzo de 1960, el Sr. Weiss terminó la traducción y recibió un telegrama de felicitación de la Fundación Urantia. Envió su trabajo a Chicago para que fuera revisado por el Sr. Gelsey, un “corrector” contratado por la Fundación Urantia.
El 14 de abril de 1961 se firmó un contrato entre la Fundación Urantia y el Sr. Weiss, y se imprimieron 2.625 ejemplares de “La Cosmogonie d’Urantia” el 28 de noviembre de 1961, seguida por la impresión de la segunda parte el 14 de marzo de 1962, y de la tercera parte el 12 de abril de 1962.
Gracias a la tenacidad y a la actitud persuasiva de un hombre, y las circunstancias excepcionales que rodearon el trabajo de traducción, la traducción francesa se hizo realidad y se ofrecieron nuevos potenciales de crecimiento espiritual en el mundo francófono. Fue un esfuerzo de equipo llevado por un hombre de convicciones y un grupo de cinco individuos responsables que, con valentía y paciencia, transformaron un sueño en realidad.
La traducción francesa fue la primera de El libro de Urantia, y muchos de los traductores siguientes, aunque traduzcan del texto inglés, han usado la traducción francesa como referencia y fuente de inspiración.
Categoría
Anuncios
Citas
Comentarios de los lectores
Decisiones de la reunión de la Junta
Distribución
Encuentros
Historia de la Fundación Urantia
In memoriam
Informes anuales
Informes de los comités
Inspirador
Publicación en alemán
Publicación en español
Publicación en estonia
Publicación en finés
Publicación en francés
Publicación en húngaro
Publicación en inglés
Publicación en portugués
Publicación en ruso
Publicación en sueco
Recaudación de fondos
Servicios educativos
Traducción china
Traducción japonesa
Traducción polaca
Citas
Comentarios de los lectores
Decisiones de la reunión de la Junta
Distribución
Encuentros
Historia de la Fundación Urantia
In memoriam
Informes anuales
Informes de los comités
Inspirador
Publicación en alemán
Publicación en español
Publicación en estonia
Publicación en finés
Publicación en francés
Publicación en húngaro
Publicación en inglés
Publicación en portugués
Publicación en ruso
Publicación en sueco
Recaudación de fondos
Servicios educativos
Traducción china
Traducción japonesa
Traducción polaca