- Home
- Il Libro di Urantia
- La Fondazione Urantia
- Donazioni
- Coinvolgersi
- Contattarci
- Contattare Lettori
- 1.000 Biblioteche, 1.000 Commenti sul Libro e 1.000 Gruppi di Studio
- Abbiamo bisogno d’Insegnanti-Animatori per la Scuola Internet del Libro di Urantia
- Adorazione e Saggezza al 533 Diversey Parkway
- Alla Fiera del Libro di Budapest, in Ungheria
- Che cosa Significa Il Libro di Urantia per Me
- Che cosa significa Il Libro di Urantia per me?
- Che cosa significa per me il Libro di Urantia
- Cinque giorni al 533 Diversey Parkway
- Ciò Che Il Libro di Urantia Significa per Me
- Ciò che Il Libro di Urantia Significa per Me
- Ciò che Il Libro di Urantia rappresenta per me
- Ciò che Il Libro di Urantia significa per me
- Come è nata l’idea di uno strumento di traduzione del Libro di Urantia
- Condividere la Buona Parola
- Das Urantia Buch presentato alla Fiera del Libro a Rasatt, in Germania
- Das Urantia Buch – la Traduzione Tedesca
- Decisioni Importanti Della Riunione Del Consiglio Di Amministrazione Di Luglio 2010
- Decisioni Importanti dalla Riunione del Consiglio di Amministrazione dei Trustees di Gennaio 2011
- Decisioni di notevole interesse nella Riunione del Consiglio di Amministrazione di Aprile 2010
- Decisioni importanti dalla riunione del Consiglio d'Amministrazione dei Trustees di luglio 2012
- Decisioni importanti dalla riunione del Consiglio d’Amministrazione dei Trustees di gennaio 2012
- Decisioni importanti dalla riunione del Consiglio d’Amministrazione dei Trustees di gennaio 2013
- Decisioni importanti dalla riunione di ottobre 2012 del Consiglio d’Amministrazione dei Trustees
- Decisioni importanti nella riunione del Consiglio d’amministrazione dei Trustees di Ottobre 2011
- Donazione Pianificata alla Fondazione Urantia
- Dorothy Elder Passa la Fiaccola della Direzione di UBIS
- Due nuove nomine - Line St-Pierre, Share Beasley
- El Libro de Urantia Edizione Europea - l’Edizione Spagnola Europea
- Elezione di un nuovo Trustee Associato - Sandra Maria Burga-Cisneros Pizarro
- Essere un Insegnante/Animatore di Ubis è gratificante
- Formazione d’Insegnanti/Animatori per la Scuola Internet del Libro di Urantia
- Gruppi di Studio: Nuovi Pensieri di un Vecchio Lettore
- I Siegel visitano la Svezia, l’Estonia, la Russia e la Finlandia in giugno 2011
- I Trustees si Riuniscono Nello Stato della Stella Solitaria
- I lettori del Libro di Urantia hanno studiato insieme questa estate
- I miei argomenti a favore dei gruppi di studio
- Il Libro di Urantia ed i suoi insegnamenti in indonesiano Bahasa
- Il Libro di Urantia…in tutto il mondo
- Il Progetto della Revisione Spagnola
- Il Ricevimento di Az Urantia kőnyv, la Traduzione Magiara (Ungherese) de Il Libro di Urantia
- Il debutto de Il Libro di Urantia alla Fiera del Libro del 2011 a Budapest
- Il mio viaggio in Colombia, nell'America del Sud
- Il nostro viaggio in America del Sud
- Importanti decisioni dalla riunione del Consiglio d'Amministrazione dei Trustees di aprile 2012
- Impressioni sulla tavola rotonda d’informazione tecnologica
- In tutto il mondo con l’ambasciatrice del Libro di Urantia, Irmeli Ivalo-Sjölie
- Indagine Elogiativa per i Gruppi di Studio
- Irmeli Ivalo-Sjölie: Ambasciatrice del Libro in azione
- Jay Peregrine Visita la Finlandia
- Księga Urantii – la Traduzione Polacca è Giunta ai Lettori
- L'Annuario dei Gruppi di Studio del Libro di Urantia
- L'evoluzione delle traduzioni
- La Fondazione della Seconda Società e Uno Studio dell’Universo Maestro
- La Perfezione del Libro
- La Scuola Internet Del Libro Di Urantia – Il Mio Legame Con La Comunità Del Libro Di Urantia
- La Storia di Urantia raamat – la Traduzione Estone
- La raccolta invernale di fondi a pareggio di 160.000 dollari comincia ora
- La ricerca di un distributore in Ungheria per la traduzione ungherese Az Urantia könyv
- La storia di un lettore di lunga data delLibro di Urantia
- La terza tavola rotonda d’informazione tecnologica (IT) del Libro di Urantia
- La traduzione ebraica de Il Libro di Urantia
- Le nuove copertine per Il Libro di Urantia
- Line St-Pierre
- L’Arte di Tradurre
- L’Era Delle Meraviglie
- L’Esperienza di un Lettore Soggiornante al 533 W Diversey Parkway
- L’Iniziativa per l’Educazione
- L’indagine 2012 sui lettori de Il Libro di Urantia
- Molte Risposte alle Mie Domande
- Nomina di un nuovo Trustee Associato
- Nona Riunione Nazionale dei Lettori di Spagna - Coltivare l'Intelligenza Universale
- Notizie di UBIS: Un Nuovo Sito Web, un Programma Allargato e la Sfida che ci Attende
- Numero di Libri di Urantia stampati dal 1955 al 2012
- O Livro de Urântia – la Traduzione Portoghese
- Obiettivi Degni Di Nota Dalla Riunione Del Consiglio d’Amministrazione Dei Trustees Di Aprile 2011
- Obiettivi e Decisioni Importanti della Riunione del Consiglio d’amministrazione dei Trustees di Luglio 2011
- Parole ispirate di un lettore de Il Libro di Urantia
- Partenza folgorante del Portale dei Gruppi di Studio del Libro di Urantia
- Perché I Gruppi Di Studio Sono Importanti Per Il Futuro Del Mondo
- Presentazione della Società Storica del Libro di Urantia
- Produzione audio de O Livro de Urântia
- Relazione Annuale 2011
- Relazione del Presidente
- Remare all'unisono nell'interesse di tutti
- Resoconto della Riunione per l’Avvio della Revisione della Traduzione Spagnola
- Resoconto sul Canale di Luce 2003-2011
- Resoconto sulla riunione per l’avvio della revisione della traduzione portoghese
- Ricerca di aiuto per le traduzioni
- Richard Keeler
- Richiesta di volontari - Index del Libro di Urantia
- Ricordo di Mary Lou Hales
- Ricordo di Werner Sutter
- Riflessioni sulla 11^ riunione dei lettori del Libro di Urantia in Spagna
- Riunione congiunta tra la Fellowship del Libro di Urantia e la Fondazione Urantia
- Sapendo che Dio è mio Padre
- Seguito sul Collocamento di Libri di Urantia in Biblioteche Alternative
- Seminario sulla Preghiera di Assenso in Bretagna, Francia
- Sharron (Share) Beasley
- Tranquillità?
- UBIS in spagnolo - Un passo avanti nell'espansione della Scuola Internet del Libro di Urantia
- Un gruppo di meditazione alla Fondazione Urantia
- Un periodo di gratitudine e un tempo per la generosità
- Un seminario sulle Verità dell’Esperienza Spirituale
- Una Breve Storia Della Traduzione Francese
- Una conferenza d'estate del Libro di Urantia a Berlino
- Una cronologia per Il Libro di Urantia
- Una parola di ringraziamento dal Cile
- Una storia su Meredith Sprunger
- Una versione audio de Il Libro di Urantia in portoghese
- Un’introduzione comunitaria a Il Libro di Urantia
- Urantiaboken – la Traduzione Svedese
- Verità spirituali di potere cosmico: cercare, studiare, crescere, condividere
- Книга Урантии - la Traduzione Russa
- “Andate in Tutto Il Mondo” – Gesu’
- “Libri a Metà Prezzo”- una opportunità per la disseminazione del Libro di Urantia
Una Breve Storia Della Traduzione Francese
Date:
Mon, 21/03/2011
Autore:
Georges Michelson-Dupont
Jacques Weiss
Di Georges Michelson-Dupont, vicepresidente e direttore delle traduzioni, della Fondazione Urantia, Recloses, Francia
Subito dopo la pubblicazione de Il Libro di Urantia nel 1955, la signora Caroline Brown, un membro del Forum, ne inviò una copia al suo amico Jacques Weiss. Il signor Weiss era un uomo brillante, diplomato alla Scuola Politecnica, una delle più prestigiose università della Francia. Egli era un ingegnere, un uomo d’affari di successo nel campo delle miniere di carbone e dei trasporti, ed un traduttore professionista di libri spirituali.
Il signor Weiss lesse Il Libro di Urantia in un anno, comprese i suoi insegnamenti e si convinse che doveva tradurlo. Nel 1956, Weiss scrisse alla Fraternità Urantia, informandola del suo interesse a tradurre il libro in francese. Ne seguì una serie di corrispondenza, e in risposta ad una lettera della signora Rowley, datata dicembre 1956, Weiss scrisse:
Ho fatto personalmente parecchie traduzioni, come i libri di Spalding Vita e Insegnamenti dei Maestri dell’Estremo Oriente, pubblicato in Francia nel 1946 e, più recentemente, Guarigione Esoterica di Alice Bayley.
Il signor Weiss cominciò a tradurre Il Libro di Urantia alla fine del 1956 o all’inizio del 1957. Il 13 novembre 1957 scrisse alla signorina Christensen (Christy) quanto segue:
Per tastare il terreno, ho fatto il primo passo. Ho tradotto in francese la prima metà della Parte I. Per molti mesi questo lavoro mi ha tenuto occupato per parecchie ore al giorno… E’ difficile, perché si deve creare una nuova terminologia e perciò si deve meditare su molte frasi. Ci sono anche delle parole che sono dei “falsi amici” in inglese e in francese. Tra i numerosi esempi, cito “realize”. In inglese ciò vuol dire soprattutto “comprendere chiaramente”, ma in francese “réaliser” vuol dire “attuare”.
In questo paragrafo il signor Weiss enumera alcuni dei molti dubbi e difficoltà sperimentati da tutti i traduttori. Un traduttore non deve solo tradurre idee e non parole, ma anche, nel caso de Il Libro di Urantia, devono essere compresi chiaramente e tradotti con precisione dei nuovi concetti.
Il signor Weiss impegnò parecchie persone per terminare la traduzione e il suo risultato fu uno sforzo di squadra. I nomi seguenti compaiono sulla prima edizione del libro:
Lysie Guionic e Simone Leclerc. La signora Guionic era incaricata della sintassi francese e della punteggiatura, mentre Simone Leclerc, che non parlava l’inglese, era impegnato nella fragranza spirituale della traduzione.
È anche possibile che altre persone abbiano partecipato alla traduzione. Nel paragrafo seguente della lettera suddetta, indirizzata a Christy, Weiss scrisse:
Poiché la traduzione nel suo complesso è molto di più che il lavoro di una sola persona, ho preso contatto con due uomini e ho chiesto loro di tradurre la terza e la quarta parte a pagamento. Il primo uomo è un rifugiato ungherese, uno spiritualista che parla altrettanto bene il tedesco, l’inglese e il francese. Il secondo è un francese esperto nella Bibbia e che mi ha insegnato alcuni elementi della lingua ebraica all’inizio degli anni quaranta. Nessuno di loro mi ha dato una risposta definitiva.
In una lettera datata 16 giugno 1958, il signor Weiss scrisse:
Quanto alla traduzione in francese, ne ho assunto la piena responsabilità e ne porto il pieno carico di tutto il lavoro, dei costi, della supervisione, delle correzioni, della terminologia unificata e della scelta del team. Ho tradotto io stesso le parti I e II. Un buon traduttore professionista comincerà presto la parte III e una signora appassionata ha cominciato la parte IV.
L’8 marzo 1960, il signor Weiss ha completato la traduzione e ha ricevuto un telegramma di felicitazioni dalla Fondazione Urantia. Egli inviò il suo lavoro a Chicago per una revisione da parte del signor Gelsey, un “correttore” ingaggiato dalla Fondazione Urantia.
e 2.625 copie della Parte I della “Cosmologia di Urantia” furono stampate il 28 novembre 1961, seguite dalla stampa della Parte II il 14 marzo 1962 e della Parte III il 12 aprile 1962.
Grazie alla tenacia e all’atteggiamento persuasivo di un solo uomo, e delle circostanze eccezionali associate allo sforzo della traduzione, la traduzione francese venne all’esistenza e nuovi potenziali per la crescita spirituale furono offerti al mondo francofono. Fu un lavoro di squadra, diretto da un uomo convinto e da un gruppo di cinque individui responsabili che, con coraggio e pazienza, hanno trasformato un sogno in realtà.
La traduzione francese fu la prima traduzione de Il Libro di Urantia, e molti dei traduttori successivi, mentre traducevano dal testo inglese, hanno utilizzato la traduzione francese come riferimento e fonte d’ispirazione.
Category
Aiuto per l’educazione
Alla memoria di
Appuntamenti
Commenti dei lettori
Comunicati
Decisioni del Consiglio di Amministrazione
Diffusione
Fonte d’ispirazione
Fundraising
Incontri
La storia della Fondazione Urantia
La traduzione ebraica
La traduzione indonesiana
L’edizione estone
L’edizione finlandese
L’edizione francese
L’edizione polacca
L’edizione portoghese
L’edizione russa
L’edizione spagnola
L’edizione svedese
L’edizione tedesca
L’edizione ungherese
Rapporti annuali
Rapporti dei Comitati
Alla memoria di
Appuntamenti
Commenti dei lettori
Comunicati
Decisioni del Consiglio di Amministrazione
Diffusione
Fonte d’ispirazione
Fundraising
Incontri
La storia della Fondazione Urantia
La traduzione ebraica
La traduzione indonesiana
L’edizione estone
L’edizione finlandese
L’edizione francese
L’edizione polacca
L’edizione portoghese
L’edizione russa
L’edizione spagnola
L’edizione svedese
L’edizione tedesca
L’edizione ungherese
Rapporti annuali
Rapporti dei Comitati