Итальянский перевод Книги Урантии
Итальянский перевод Книги Урантии
Гульелмо Мемо Заго, Верона, Италия
Книга Урантии была переведена на итальянский язык после серии случайных событий.
В 1980 году я работал в большой местной компании. Я был мужем и отцом, и я был физически крепким человеком.
Но потом ситуация начала меняться, дела пошли не очень хорошо. Я чувствовал себя подавленным, ситуация казалась безвыходной и потому я отчаянно пытался найти что-то.
По приглашению друга я посетил несколько встреч эзотерического объединения, где я встретил Джузеппе Зечинато, который познакомил меня с Книгой Урантии. Ее он обнаружил во Франции, во время встречи с Жаком Вейссом, главным переводчиком Книги Урантии на французский язык.
Зечинато купил копию, которую он начал читать сразу после своего возвращения в Италию.
Следуя примеру Зечинато, но спустя несколько лет, я купил копию французского перевода Книги Урантии. Чтение французского перевода было сложным и продолжалось несколько лет, так как я изучал французский язык только в школе. Но я был упорным и прочитал книгу в полном объеме. После этого мне захотелось перевести книгу на итальянский язык, что я и сделал, используя французский перевод, как "оригинальный" текст, так как я не знаю английского. Перевод занял у меня больше пяти лет. Когда я сказал Зечинато, что я закончил перевод, он сказал мне, что он тоже начал итальянский перевод книги, но не работал над ним уже несколько лет.
Он хотел проинформировать Фонд Урантия, что я перевел книгу на итальянский, но я убедил его не делать этого, потому что сомневался в качестве своего перевода, так как я переводил с французского текста, а не с английского.
Поэтому я приобрел копию Книги на английском языке. Зечинато, который свободно говорит на английском, и я начали сравнение итальянского перевода с текстом на английском языке.
Мы встречались каждые выходные у него дома, исправляли и пересматривали мой перевод. К сожалению, Зечинато, который был уже в годах, заболел, что ограничивало его способность участвовать в проекте. Работа шла медленно, но тем не менее пересмотр был окончательно завершен. Мы контактировали с Жоржем Михельсон-Дюпон, который приезжал к нам в Верону. Жорж нанял профессионального переводчика, чтобы проверить точность и красоту нашего перевода. Вскоре после этого Зечинато умер.
К этому времени я ушел в отставку и решил сравнить английский и итальянский тексты еще раз, после чего я послал все файлы Фонду Урантия, которая и напечатала перевод.
Наконец, Il Libro di Urantia стала доступна читателям на итальянском языке.