Passar para o conteúdo principal

Minha experiência na Conferência Esperanto em Benelux

Data
Autor
Jean Annet
Jean Annet
Leia o Boletim Informativo completo

Minha experiência na Conferência Esperanto em Benelux

Por Jean Annet, Namur, Bélgica

Nota do Editor: O esperanto é uma língua construída, criada no século XIX por L. L. Zamenhof, oftalmologista da Polônia, então parte do Império Russo. Ele decidiu criar uma língua internacional que seria usada como uma língua neutra entre todas as nações da Terra. No início dos anos 2000, um francês, JeanMarie Chaise, completou um rascunho de tradução de O Livro de Urântia para o esperanto. Em 2020, a Urantia Foundation aceitou uma proposta de uma equipe internacional para melhorar o texto e prepará-lo para publicação.

De 30 de setembro a 3 de outubro de 2021, o Beneluksa Kongreso aconteceu em Charleroi, na Bélgica. Foi uma reunião de cerca de 60 esperantistas, principalmente belgas por causa das restrições de viagem. Claro que houve flamengos e valões, o que na Bélgica torna o encontro "internacional"!

Foi meu privilégio dar uma palestra apresentando O Livro de Urântia para cerca de 20 participantes. Como ainda não sou um especialista em esperanto (eu o entendo muito bem, mas ainda não o falo como minha língua materna, o francês), usei uma apresentação em PowerPoint desenvolvida com um especialista em idiomas. Antes de dar minha palestra, pude conversar com várias pessoas sobre o livro, o que ajudou a enriquecer meu vocabulário de esperanto específico para os temas do livro.

A vantagem de apresentar O Livro de Urântia aos esperantistas é que eles já têm um ideal de justiça e fraternidade. Eles estão aprendendo a língua para dar uns aos outros a oportunidade de se comunicar de forma igualitária, sem que ninguém tenha vantagem por causa de sua língua nativa. Além disso, o criador da língua “Esperanto”, Ludovic Zamenhof, não queria apenas encontrar uma ponte entre todas as línguas através do Esperanto, mas também uma ponte entre todas as religiões. Consegui encontrar uma citação dele que dizia: "Meu plano é criar uma união religiosa que abrace pacificamente todas as religiões existentes". Para isso, ele se referiu ao rabino judeu Hillel. “O Hilelismo é um ensinamento que, sem arrancar o homem de sua pátria, língua ou religião, lhe dá a possibilidade de se comunicar com pessoas de todas as línguas e religiões em uma base humana neutra, nos princípios da fraternidade mútua, igualdade e justiça.”

Nem todos os esperantistas têm esse ideal em relação às religiões, mas alguns têm. E eles são muito receptivos à mensagem fundamental de O Livro de Urântia: a irmandade dos homens sob a paternidade de Deus.

De qualquer forma, várias pessoas estavam interessadas o suficiente para querer começar um grupo para ler o livro. Um deles, Alex, contou uma anedota bastante divertida. Trinta anos atrás, ele comprou um exemplar de El libro de Urantia. (Ele estava morando na Catalunha, Espanha na época.) Assim que começou a ler, decidiu que era muito complicado, então o devolveu à livraria. Enquanto isso, ele continuou sua busca espiritual e recentemente leu online que alguém estava acusando um autor de plagiar O Livro de Urântia. Assim, um mês antes da conferência, ele comprou o livro novamente, desta vez em francês! Ele ficou obviamente muito surpreso ao ver que o programa da conferência listava uma apresentação sobre o livro. Até mudamos o horário da apresentação para que ele pudesse comparecer.

Após a conferência, iniciamos nosso primeiro grupo de leitura de O Livro de Urântia em Esperanto. Atualmente somos quatro. Ainda não somos internacionais, exceto Alex, que é catalão-flamengo e mora na Valônia (a região francófona da Bélgica), mas já está previsto que eu dê outra palestra na Alemanha no final do ano. Se as fronteiras reabrirem, poderei dar mais palestras nos encontros esperantistas europeus. Isso nos permitirá constituir realmente um grupo internacional em esperanto.

A tradução em esperanto de O Livro de Urântia continua e, graças a este novo grupo de leitura, conseguimos melhorar a qualidade da tradução. Novos leitores confirmarão que o verdadeiro significado do texto é transmitido. Afinal, algumas palavras podem parecer ter um significado óbvio, mas com um estudo mais profundo, descobrimos que elas carregam uma interpretação completamente diferente.

Além disso, existem os chamados falsos amigos – palavras comuns como personalidade, realização e muitas outras – que devem ser traduzidas para o esperanto de uma maneira mais sutil. É lendo e relendo o texto com leitores novos e experientes que progredimos para a tradução mais precisa possível.

Participantes da Conferência de Esperanto do Benelux
Participantes da Conferência de Esperanto do Benelux
Flanders / Wallonia
Flanders / Wallonia