Pasar al contenido principal

Mi experiencia en la Conferencia de Esperanto del Benelux

Fecha
Autor
Jean Annet
Jean Annet
Leer el boletín completo

Mi experiencia en la Conferencia de Esperanto del Benelux

De Jean Annet, Namur (Bélgica)

Nota de la redacción: el esperanto es un idioma creado el siglo XIX por L.L. Zamenhof, oftalmólogo de Polonia, perteneciente entonces al imperio ruso. Decidió crear un idioma internacional que se usara como lengua neutral entre todas las naciones de la Tierra. A primeros del 2000 un francés, JeanMarie Chaise, terminó un borrador de la traducción de El libro de Urantia al esperanto. En 2020, la Fundación Urantia aceptó la propuesta de un equipo internacional para mejorar el texto y preparar su publicación.

Del 30 de septiembre al 3 de octubre de 2021 tuvo lugar el Kongreso Beneluksa en Charleroi (Bélgica). Fue una reunión de unos 60 esperantistas, principalmente belgas debido a las restricciones de viaje. Hubo, por supuesto, flamencos y valones, lo que en Bélgica lo convierte en un encuentro «internacional».

Tuve el privilegio de dar una conferencia para presentar El libro de Urantia a unos 20 participantes. Como todavía no soy un experto en esperanto (lo entiendo muy bien, pero aún no lo hablo como mi lengua materna, el francés), utilicé una presentación en PowerPoint elaborada con un especialista en idiomas. Antes de dar mi conferencia pude hablar con varias personas sobre el libro, lo que me ayudó a enriquecer mi vocabulario de esperanto específico para los temas del libro.

La ventaja de presentar El libro de Urantia a los esperantistas es que ya tienen ideales de justicia y fraternidad; están aprendiendo el idioma para darse la oportunidad de comunicarse de forma igualitaria, sin que nadie tenga ventaja por su lengua materna. Además, el creador de la lengua esperanto, Ludovic Zamenhof, no solo quería encontrar un puente entre todas las lenguas a través del esperanto, sino también entre todas las religiones. He podido encontrar una cita suya que dice: «Mi plan es crear una unión religiosa que abarque pacíficamente todas las religiones existentes». Para ello se refería al rabino judío Hillel. «El hillelismo es una enseñanza que, sin arrancar al hombre de su patria, su lengua o su religión, le da la posibilidad de comunicarse con personas de todas las lenguas y religiones sobre una base humana neutra, sobre los principios de la fraternidad mutua, la igualdad y la justicia.»

No todos los esperantistas tienen este ideal en relación con las religiones, pero algunos sí y son muy receptivos al mensaje fundamental de El libro de Urantia: la hermandad de los hombres bajo la paternidad de Dios.

En cualquier caso, varias personas estaban lo suficientemente interesadas como para crear un grupo para leer el libro. Uno de ellos, Alex, tenía una anécdota bastante divertida. Hace treinta años, compró un ejemplar de El libro de Urantia (por entonces estaba viviendo en Cataluña, España). En cuanto empezó a leerlo decidió que era demasiado complicado, así que lo devolvió a la librería. Mientras tanto, continuó con su búsqueda espiritual y hace poco leyó en Internet que estaban acusando a un autor de plagiar El libro de Urantia. Por ese motivo volvió a comprar el libro un mes antes de la conferencia, ¡esta vez en francés! Obviamente se sorprendió mucho al ver que el programa de la conferencia incluía una presentación sobre el libro. Incluso cambiamos la hora de la presentación para que pudiera asistir.

Después de la conferencia, empezamos nuestro primer grupo de lectura de El libro de Urantia en esperanto, cuatro personas en la actualidad. Todavía no somos internacionales, excepto Alex, que es catalán-flamenco y vive en Valonia (la zona francófona de Bélgica), pero ya tengo previsto dar otra conferencia en Alemania a finales de año. Si las fronteras se reabren, podré dar más conferencias en encuentros esperantistas europeos, lo que nos permitirá constituir realmente un grupo internacional de esperantistas.

La traducción al esperanto de El libro de Urantia continúa, y gracias a este nuevo grupo de lectura hemos podido mejorar la calidad de la traducción. Los nuevos lectores confirmarán que se transmite el verdadero significado del texto. Después de todo, algunas palabras puede que parezcan tener un significado obvio, pero con un estudio más profundo descubrimos que llevan consigo una interpretación totalmente diferente.

Además, existen lo que se llama falsos amigos (palabras comunes como personalidad, realización y muchas otras) que deben traducirse al esperanto de forma más matizada. Leyendo y releyendo el texto con lectores nuevos y experimentados es como se avanza hacia una traducción lo más exacta posible.

Spanish- Asistentes a la Conferencia Benelux Esperanto
Spanish- Asistentes a la Conferencia Benelux Esperanto
Flanders / Wallonia
Flanders / Wallonia