Mon expérience de la conférence Espéranto du Bénélux
Mon expérience de la conférence Espéranto du Bénélux
Par Jean Annet, Namur, Belgique
Note de l’éditeur : L’espéranto est une langue construite, créée au dix-neuvième siècle par L.L.Zamenhof, un ophtalmologue en Pologne, qui faisait alors partie de l’empire russe. Il décida de créer une langue internationale qui serait utilisée comme une langue neutre entre toutes les nations sur Terre. Au début des années 2000, un français, Jean-Marie Chaise, termina un premier jet de la traduction du Livre d’Urantia en espéranto. En 2020, la Fondation Urantia accepta une proposition de l’équipe internationale pour améliorer le texte et le préparer à sa publication.
Le Beneluksa Kongreso s’est tenu du 30 septembre au 3 octobre 2021 à Charleroi en Belgique. C’était un rassemblement d’à peu près 60 Espérantistes, principalement belges à cause des restrictions de voyage. Il y avait évidemment des Flamands et des Wallons, ce qui rend en Belgique cette réunion « internationale » !
Je fus honoré de faire une présentation sur Le Livre d’Urantia pour environ 20 participants. N’étant pas encore un expert en Espéranto (je le comprends très bien, mais je ne le parle pas encore comme ma langue natale, le français), j’utilisais une présentation PowerPoint dessinée par un spécialiste de la langue. Avant de donner ma présentation, je pus parler du livre à plusieurs personnes, ce qui m’aida à enrichir mon vocabulaire Espéranto spécifique aux termes du livre.
L’avantage de présenter Le Livre d’Urantia aux Espérantistes est qu’ils ont déjà un idéal de justice et de fraternité. Ils apprennent la langue pour donner à chacun l’occasion de communiquer d’une manière égale, sans aucune personne ayant un avantage par rapport à sa langue natale. De plus, le créateur de la langue « Espéranto » Ludovic Zamenhof, voulait non seulement trouver un pont entre toutes les langues à travers l’Espéranto, mais aussi entre toutes les religions. J’ai réussi à trouver une citation de lui disant : « mon plan est de créer une union religieuse qui embrassera pacifiquement toutes les religions existantes ». Pour cela il se référa au rabbin juif Hillel. « L’Hillélisme est un enseignement qui, sans arracher l’homme à son pays d’origine, à sa langue ou à sa religion, lui donne l’opportunité de communiquer avec des gens de toutes les langues et religions sur une base humaine neutre, sur les principes de fraternité mutuelle, d’égalité et de justice ».
Pas tous les Espérantistes ont cet idéal par rapport aux religions, mais certains l’ont. Et ils sont très ouverts au message essentiel du Livre d’Urantia : la fraternité des hommes sous la paternité de Dieu.
De nombreuses personnes furent assez intéressées, en tout cas, pour vouloir commencer un groupe pour lire le livre. L’un d’eux, Alex, nous raconta une anecdote assez drôle. Il y a trente ans, il acheta un exemplaire de El libro de Urantia. (Il vivait en Catalogne, en Espagne en ce temps-là). Dès qu’il commença à lire, il décida que c’était trop compliqué, alors il le retourna à la librairie. Entre-temps, il continua sa quête spirituelle et lut récemment en ligne que quelqu’un accusait un auteur de plagiat envers Le Livre d’Urantia. Par conséquent, un mois avant la conférence il racheta le livre, cette fois en français ! Il fut visiblement très surpris de voir que le programme de la conférence listait un exposé sur le livre. Nous avons même changé l’heure de la présentation pour qu’il puisse y participer.
Après la conférence, nous avons commencé notre premier groupe de lecture du Livre d’Urantia en Espéranto. En ce moment, nous sommes quatre. Nous ne sommes pas encore international, sauf en ce qui concerne Alex, qui est Catalan-Flamand et qui vit en Wallonie (la région francophone de la Belgique), mais il est déjà planifié que je donnerai une autre présentation en Allemagne à la fin de l’année. Si les frontières rouvrent, je pourrai donner plus de présentations aux réunions européennes Espérantistes. Cela nous permettrait de vraiment constituer un groupe international en Espéranto.
La traduction en Espéranto du Livre d’Urantia continue et grâce à ce nouveau groupe d’étude, nous avons pu améliorer la qualité de la traduction. De nouveaux lecteurs confirmeront que le vrai sens du texte est transmis. Après tout, certains mots semblent avoir un sens évident, mais après une étude plus approfondie, nous trouvons qu’ils portent une toute autre interprétation.
De plus, il y a ce que nous appelons les faux amis — des mots ordinaires comme personnalité, réalisation et de nombreux autres — qui doivent être traduits en Espéranto d’une manière plus subtile. C’est en lisant et en relisant le texte avec de nouveaux lecteurs et d’autres aguerris que nous progresserons vers une traduction la plus précise possible.
Attendees of the Benelux Esperanto Conference
Flanders / Wallonia