La traduction philippine — Loyauté et dévouement en action !

La traduction philippine — Loyauté et dévouement en action !
Par le personnel de la Fondation Urantia
Le Livre d'Urantia nous rappelle dans le Fascicule 81 que « Dix hommes n’en valent pas beaucoup plus qu'un pour soulever un lourd fardeau, à moins qu'ils ne le soulèvent ensemble, tous en même temps. » 81:6.37 (911.2) Il y a peu d'endroits où le travail d'équipe est plus important et plus stimulant qu'au sein d'une équipe de traduction, où « un esprit de traction de charge enthousiaste et efficace » est la clé du succès.
Ce projet a débuté en 2020, et une équipe de personnes dévouées a travaillé avec diligence pour rendre Le Livre d'Urantia accessible aux Philippins, dans une langue parlée par des millions de personnes. Bien qu'ils soient géographiquement éloignés de la plupart d'entre nous, ils font partie de notre famille spirituelle.
Eugene Asidao et son épouse, Belen, tous deux retraités et vivant dans la région de Chicago, ont commencé à fréquenter le groupe d'étude du mardi soir au 533 W. Diversey en 2014. C'est là que des lecteurs expérimentés ont facilité leur compréhension du Livre d'Urantia, et aucune question ne fut trop grande ou trop petite. Belen se souvient : « Les vibrations de fraternité étaient enveloppées dans un sentiment plus vaste et plus spirituel de la paternité de Dieu, et c'était extrêmement accueillant ! Nous avons pensé à semer des livres aux Philippines, notre pays d'origine. » C'est ainsi qu'est né un programme de sensibilisation durable.
La Fondation Urantia a soutenu leurs efforts en faisant don de centaines de Livres d'Urantia, que les Asidaos ont distribués et placés dans les principales bibliothèques de ce vaste archipel de plus de 7 000 îles. Avec si peu de personnes impliquées dans le mouvement du Livre d'Urantia dans un pays de 110 millions d'habitants et une diaspora de 10 millions d'expatriés philippins, la tâche semblait souvent insurmontable. Mais grâce à leur dévouement, le lectorat a régulièrement augmenté et le besoin d'une traduction en philippin fut reconnu en 2019. Cette initiative a fait suite au premier congrès national aux Philippines, coparrainé par la Fondation, la Fellowship du Livre d’Urantia et l'Urantia Association Internationale.
À ce jour, l'équipe a terminé les parties I et II et travaille actuellement sur le Fascicule 71.
Rencontrez l'équipe et découvrez ce qui les inspire à poursuivre leurs vaillants efforts.

Raquel Aguilar
« En faisant partie de l'équipe de traduction, je m'efforce encore plus de suivre la volonté du Père. J'ai appris à ne pas m'arrêter et à avancer malgré les nombreux obstacles. Ma patience s'affine et ma sincérité se purifie.
» Le Livre d'Urantia me libère de la peur de perdre mon âme en enfer. Je comprends que tout ce qui se passe dans ma vie n'est pas la volonté de Dieu, mais que la plupart des choses sont la conséquence de mes actions et de mes décisions. Surtout, j'ai réalisé que nous sommes tous frères et sœurs, avec un seul Père qui nous habite.
» Grâce au travail de traduction, je suis devenue plus déterminée à vivre selon les enseignements du Livre d'Urantia : à aimer inconditionnellement. »

Belen Asidao
« Avant ma retraite, j'ai consacré ma vie à ma carrière de technicienne médicale. En observant les choses au microscope, on peut voir la beauté des organismes vivants microscopiques. J'ai toujours apprécié la nature, tant macroscopique que microscopique. En tant que techniciennes médicales, nous participons aux tests permettant aux médecins de diagnostiquer leurs patients. J'ai toujours considéré cela comme un service rendu à mon prochain. Et cela a suscité un désir profond de mieux connaître Dieu, sa nature et ses qualités infinies.
» Nous vivons à une époque de progrès rapides de la science et de la technologie, où de plus en plus de personnes s'interrogent sur les mystères de l'existence. Le Livre d'Urantia aborde des questions approfondies sur Dieu, l'origine et le but de la vie, la hiérarchie spirituelle des êtres, les différentes personnalités qui nous guident, et bien plus encore. Je suis honorée d'investir du temps dans ce livre incroyablement puissant, si largement acclamé dans diverses cultures et confessions ! »

Eugene Asidao
« Ce fut un processus éducatif pour moi, non seulement pour comprendre le sens exact de ce que transmettent les auteurs célestes, mais aussi pour exprimer ces idées le plus fidèlement possible dans notre langue maternelle.
» Une autre leçon a été le travail d'équipe. J'ai appris à reconnaître les différentes sensibilités des membres, à utiliser le langage approprié pour communiquer afin d'éviter les malentendus et à évaluer mes propres réactions. En bref, il faut beaucoup d'équilibre et d'ajustement dans les relations avec les autres. Mais au final, la spiritualité de chacun évolue et nous gagnons tous en sagesse. »

Allan Bancairen
« Le Livre d’Urantia a renforcé ma foi en Dieu et approfondi mon engagement envers les principes spirituels. Il a élevé ma compréhension de la vérité, de la beauté et de la bonté, non pas comme de simples idéaux abstraits, mais comme des forces directrices dans ma vie personnelle. Surtout, il m’a donné une profonde assurance de la vie éternelle et un plus grand sens du but dans le présent. En tant que membre de l’équipe de traduction philippine, j’ai appris à être patient pour comprendre le contexte du Livre d’Urantia. Cela m’a aidé à découvrir de nouveaux mots anglais et à me souvenir d’anciens termes philippins qui, je crois, apportent plus de clarté aux concepts du livre. »

Nestor Racelis Nano
« J’ai rejoint Eugene et Belen à leur résidence pour participer à un groupe d’étude en 2012, ainsi qu’à de nombreux autres groupes d’étude dans la région de Chicago. J’étais avec eux au siège de la Fondation Urantia lorsque nous avons proposé pour la première fois une traduction en philippin à Georges Michelson-Dupont. J’accompagne Eugene dans la distribution du Livre d’Urantia aux Philippines depuis 2014. Chaque matin, la première demi-heure de mon émission radiophonique de deux heures est consacrée au Livre d’Urantia, proclamant, dans nos langues philippines, des vérités qui sont une manne pour un public de plus de 2 500 personnes à travers le monde. Je suis reconnaissant de faire partie de l’équipe de traduction afin que mes compatriotes soient inspirés à chercher et à trouver la vérité, la beauté et la bonté dans notre propre langue ! »

Geo Sunga
« J'ai découvert que notre croissance et notre évolution en tant qu'étudiants de la révélation peuvent être favorisées en transcendant les frontières culturelles et en élargissant notre compréhension au-delà des barrières linguistiques. En reconnaissant les schémas universels qui nous entourent, nous pouvons découvrir de nouvelles significations et idées qui étaient peut-être cachées au-delà de notre utilisation de la langue locale. En nous libérant de nos perspectives limitées, nous pouvons puiser dans la riche symbolique des mots qui existe déjà dans notre esprit, nous permettant d'élargir notre conscience et d'approfondir encore notre spiritualité.
» J'ai d'abord ressenti les difficultés liées à l'apprentissage du philippin, car nous avons chacun appris la langue de nos provinces respectives. L'équipe a souvent été confrontée à la difficulté de choisir le terme ou la construction de phrase appropriés.
» En fin de compte, rien n'est plus inspirant que de savoir que nos Ajusteurs de Pensée œuvrent fidèlement en nous depuis l'enfance, nous ouvrant la voie à la volonté du Père. Ils connaissent intimement nos histoires et nous guident vers l'amour et l'épanouissement dans la véritable réalité spirituelle que nous devenons. »