Encuesta sobre traductores y revisores de El libro de Urantia
Encuesta sobre traductores y revisores de El libro de Urantia
Dirigida por Georges Michelson-Dupont, Fideicomisario de la Fundación Urantia y responsable de traducciones, Recloses (Francia)
Se realizó una encuesta a traductores y revisores (T/R) de El libro de Urantia en 2013.
El propósito de la encuesta era ayudar a que la Fundación Urantia comprendiera el perfil típico de un T/R de El libro de Urantia, con el fin de descubrir el tipo de personas con más probabilidades de convertirse en traductores o revisores de El libro de Urantia.
Se envió la encuesta a treinta personas que han participado o están participando en las siguientes traducciones o revisiones: árabe, búlgaro, chino, checo, estonio, parsi, francés, finés, alemán, hebreo, húngaro, japonés, indonesio, italiano, coreano, lituano, polaco, portugués, ruso y español – un total de veinte idiomas. Veintiocho (el 93%) completaron la encuesta.
De las veintiocho personas que respondieron la encuesta, veinte eran los traductores “originales”. Esto es, primero descubrieron el texto en inglés, en lugar de descubrir y leer una traducción. Nueve eran traductores originales que participaron o están participando en la revisión de su trabajo. Ocho eran solamente revisores.
Este es un resumen de las preguntas respondidas por los 28 T/R.
Entorno
El entorno de los T/R está relacionado con el idioma en el que los libros se han traducido. Lo que sigue es el número y el porcentaje de T/R en cada zona.
Europeos
19
68%
Asiáticos
5
18% (chino, indonesio, japonés, coreano)
Canadienses francófonos
1
3,5%
Cubano-europeo
1
3,5% (español)
Persa
1
3,5% (parsi)
Oriente Medio
1
3,5% (árabe)
Lengua materna
Todos los T/R tienen como lengua materna el idioma destino de su traducción. Además del idioma destino, lo siguiente muestra el número y el porcentaje de T/R que hablan otros idiomas aparte de su lengua materna y el inglés.
Habla otros 10 idiomas
1
3,5%
Habla otros 5 idiomas
1
3,5%
Habla otros 4 idiomas
1
3,5%
Habla otros 3 idiomas
2
7%
Habla otros 2 idiomas
9
32%
Habla otro idioma
9
32%
No habla otros idiomas
5
18,5%
Experiencia como traductores o revisores
Para esta encuesta, un traductor profesional se define como un individuo que se gana la vida como traductor. Un traductor ocasional se define como un individuo que, en su profesión, escribe, lee o habla inglés a menudo. Se define que no se tiene experiencia cuando un individuo sabe inglés pero no tiene experiencia al traducir del inglés a otro idioma o viceversa. Lo siguiente son los números y porcentajes de traductores que tienen cierto tipo de experiencia en traducir.
Traductores profesionales o profesores de inglés
10
36%
Traductores ocasionales
13
46%
Sin experiencia previa en traducir
5
18%
El 82% de los T/R tienen amplia experiencia profesional en traducir del inglés a su lengua materna.
Nivel de estudios
El noventa y siete por ciento de los T/R tiene un nivel de estudios alto o estudios universitarios y están capacitados en actividades intelectuales y cognitivas. Lo siguiente es el número y los porcentajes de T/R por nivel de estudios.
Nivel universitario avanzado (maestría o doctorado)
23
82%
Licenciatura universitaria
4
15%
Estudios universitarios
1
3%
Ninguno
0
0%
TOEFL o estudios de Filología Inglesa
TOEFL significa Test of English as a Foreign Language (Prueba de inglés como lengua extranjera). TOEFL es un test estandarizado de dominio del idioma inglés para hablantes no nativos de inglés que deseen estudiar en universidades de los EEUU. Un doctorado en Filología Inglesa sugiere también un alto nivel de inglés. El número y el porcentaje de T/R por credencial son los siguientes:
TOEFL
4
14%
Doctores en Filología Inglesa o equivalente
5
18%
Dominio de la lengua materna y del inglés
El siguiente conjunto de preguntas pedía a los T/R que evaluaran su nivel de dominio tanto de su lengua materna como del inglés, usando una escala de 0 a 10. Un diez significa dominio de la propia lengua (una persona no respondió)
Lengua materna
Inglés
10/10
13
47%
2
8%
9/10
10
36%
7
26%
8/10
5
17%
7
26%
<8/10
0
0%
11
40%
El dominio de la propia lengua aumenta la calidad, fluidez, legibilidad y belleza de la traducción. La riqueza de vocabulario es esencial para la creatividad en las expresiones y para traducir los matices de El libro de Urantia.
Interés en la espiritualidad
Se preguntó si los T/R habían leído otros libros espirituales antes de traducirEl libro de Urantia. Esta pregunta dio perspectiva sobre el interés de los T/R en la espiritualidad.
Sí
23
82%
No
3
10%
No respondieron
2
8%
La mayoría de los T/R (casi el 82%) eran buscadores de la verdad interesados en la espiritualidad antes de conocer El libro de Urantia. Muchos habían leído la Biblia, el Corán y libros de filosofía oriental, no sólo en su lengua materna sino también en inglés, lo que veo como una preparación para traducir El libro de Urantia. Por ejemplo, Jacques Weiss, que tradujo El libro de Urantia al francés, tradujo a Alice Bailey y a otros escritores espirituales antes de traducir El libro de Urantia.
Descubrimiento de El libro de Urantia
A continuación se muestra cómo llegaron al libro los T/R. Las categorías estaban predeterminadas.
Por un miembro de la familia/amigo
15
54%
En una biblioteca
2
7%
En una librería
0
0%
Navegando por Internet
3
11%
Por otros libros
6
21%
A través de los medios de comunicación
2
7%
No sorprende que el 54% supieran de El libro de Urantia por un miembro de la familia o un amigo, y ninguno lo encontró en una librería. El veintiuno por ciento encontraron El libro de Urantia por otros libros (en español: J.J. Benítez, en francés: La vie des Maitres).
Cualidades personales que se requieren para traducir El libro de Urantia
En esta pregunta, se pidió a los T/R que dieran una lista con las cualidades personales que ellos creen que se requieren para traducir El libro de Urantia. Cada individuo podía dar más de una respuesta.
Amar el libro y sus enseñanzas
16
Decisión y compromiso
16
Comprender El libro de Urantia
12
Dominio del idioma destino
11
Espíritu de equipo
10
Disponibilidad de tiempo
9
Paciencia
7
Autodisciplina
5
Experiencia en traducir
5
Sentido de la responsabilidad
4
Creatividad
4
Amabilidad
3
Trabajar sin esperar recompensa
3
En primer lugar, está el amor al libro y sus enseñanzas. Es la fuente del compromiso de dedicar de siete a veinte años de la vida a traducir El libro de Urantia. Es la razón principal por la que no es aconsejable emplear a un traductor profesional, a no ser que sea lector. El compromiso está en segundo lugar. No sorprende, considerando el tiempo que se necesita para completar una traducción. Se ha de estar verdaderamente comprometido a trabajar cada día durante un mínimo de tres a cinco horas. El libro de Urantia se compone de más de 1.100.000 palabras y 18.000 párrafos, y contiene, según el Dr. Sadler, 56 nuevos conceptos. Es preciso componer una lista de términos específicos de El libro de Urantia en el idioma destino antes de comenzar una traducción. Dicho glosario o diccionario de términos asegura la coherencia y la consistencia.
Estatus actual de las traducciones
Bajo el auspicio de la Fundación Urantia, veinticuatro traducciones se han completado o están en curso.
En cuanto al trabajo completado de estos 28 traductores y revisores, lo siguiente es el estatus de cada traducción publicada por la Fundación Urantia, ya sea en forma impresa o electrónica.
Libro en papel y digital
Holandés, estonio, francés, finés, alemán, húngaro, italiano, coreano, lituano, polaco, portugués, ruso, español de Latinoamérica, español europeo y sueco (15).
Sólo en libro digital o en Internet
Árabe, búlgaro y rumano (3)
Traducciones en curso
Chino, checo, parsi, hebreo, indonesio y japonés (6)
Las siguientes traducciones todavía no se han revisado:
Holandés, alemán, italiano, lituano y sueco.
Las siguientes traducciones se han revisado al menos una vez:
Estonio, francés, finés, húngaro, polaco, ruso y español.
Las siguientes traducciones se han revisado por primera vez:
Coreano y portugués.
Las siguientes traducciones se están revisando y corrigiendo por segunda vez:
Francés, ruso y español.
Para que una traducción complete un ciclo completo y se considere completa, se considera que son necesarios unos cuarenta años. Un ciclo completo consiste, en primer lugar, en la traducción; segundo, en la revisión y la corrección; y tercero, en la segunda revisión y corrección. Por ejemplo, la traducción al francés comenzó en 1956 y se publicó por primera vez en 1962. De 1979 a 1994 se hizo la primera revisión en profundidad, que se publicó en 1994. Comenzó una segunda revisión y ajuste en 2010 que se completó el año pasado y se publicará este año. Así que la traducción al francés necesitó casi 60 años para acabar un ciclo completo; la traducción al francés es la única traducción que ha acabado un ciclo completo. Las traducciones son un proyecto a largo plazo en el que la Fundación Urantia está comprometida.