Informe De La Reunión De Inicio De La Revisión De La Traducción Española

Versión para imprimirVersión para imprimir
Raúl Pujol, Carmelo Martínez, Georges Michelson-Dupont, Olga López, Peter Russel, Víctor García-Bory, Gard Jameson, Anibal Pacheco.
Raúl Pujol, Carmelo Martínez, Georges Michelson-Dupont, Olga López, Peter Russel, Víctor García-Bory, Gard Jameson, Anibal Pacheco.

De Georges Michelson-Dupont, vicepresidente de la Fundación Urantia, Recloses (Francia)

Los miembros del equipo de revisión de la traducción española se reunieron en el 533 de W Diversey Parkway el pasado mes de agosto para reunirse por primera vez. Estaban presentes la fideicomisaria asociada Olga López y CarmeloMartínez, de España, Aníbal Pacheco, de Chile, y Raúl Pujol, de Puerto Rico. También asistieron el fideicomisario asociado Víctor García-Bory, de Nueva York, que sirve como enlace entre el Comité de Traducciones y el equipo de revisión. Su trabajo incluye la supervisión del proyecto y la coordinación de las necesidades de los miembros del equipo. Gard Jameson asistió como recurso, así como yo, responsable de Traducciones y presidente del Comité de Traducciones. Peter Russell fue invitado para servir como facilitador de la reunión.

Propósito de la reunión

  1. Facilitar, coordinar y organizar al equipo de cuatro personas, que trabajarán juntas durante al menos cinco años en una revisión a fondo de las dos traducciones españolas actuales.
  2. Crear las condiciones para una relación dinámica, amistosa y de trabajo, en un espíritu de cooperación basado en las enseñanzas de El libro de Urantia.
  3. Conocerse mutuamente para crear un equipo de calidad que se implique en el proyecto de crear una revisión profunda y una síntesis de las dos traducciones actuales de El libro de Urantia. Esperamos que sea una traducción bella que atraiga a la mayoría de lectores hispanohablantes de todo el mundo.

Desarrollo de la reunión

La reunión fue dirigida por Víctor García-Bory y Peter Russell, con la siguiente orden del día:

Viernes: el aspecto humano

  1. Todas las personas se presentaron y expresaron sus expectativas.
  2. Se analizó el papel de cada miembro del equipo. Se descubrieron sus talentos y sus puntos fuertes y débiles. Se trataron técnicas de resolución de problemas.
  3. Este tiempo para compartir permitió que se establecieran relaciones, que era el principal objetivo de esta sesión.

Sábado: la organización del equipo

  1. Se definió claramente el papel de todos los miembros, así como los detalles del flujo de trabajo.
  2. Se hizo un análisis y un estudio en profundidad de las indicaciones y la metodología que va a emplearse en la revisión.
  3. Se hizo una demostración de cómo funciona el sitio web de traducciones, a la que siguieron unos ejercicios prácticos.

Conclusión

Víctor hizo un trabajo excelente al seleccionar a las personas de este equipo. Informará de los progresos de la revisión en nuestra próxima reunión de la junta. Él está dedicado al éxito de este proyecto y ha sido responsivo, constructivo y responsable.

El equipo de la revisión española de la Fundación está compuesto de individuos dedicados dispuestos a trabajar juntos en el espíritu de fraternidad y cooperación. Para mí, está claro que las cualidades humanas y técnicas que cada miembro aporta al equipo darán como resultado la conclusión de este trabajo. Su dedicación, compromiso y deseo de servir a las comunidades hispanas de ambos lados del Atlántico ha hecho que, desde luego, ¡la revisión haya empezado bien!

INFORMACIÓN SOBRE LA FUNDACIÓN

Versión para imprimirVersión para imprimir

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Teléfono: (fuera de EUA y Canada) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Reservados todos los derechos