Passar para o conteúdo principal

Um relatório sobre traduções de O Livro de Urântia

Data
Autor
Georges Michelson-Dupont
Georges Michelson-Dupont
Leia o Boletim Informativo completo

Um relatório sobre traduções de O Livro de Urântia

Por Georges Michelson-Dupont, administrador, gerente de traduções, Recloses, França

Traduções de O Livro de Urântia e revisões de traduções constituem grande parte do trabalho da Fundação Urântia. Há catorze traduções em impressão e duas traduções em formato electrônico, e apenas oito traduções em andamento. Além disso, três revisões de traduções estão em curso. Os tradutores e revisores trabalham diligentemente, e todos na Fundação Urântia são gratos pelo serviço e esforços desses indivíduos notáveis !

Jay Peregrine
Jay Peregrine

Tradução Software―Déjà Vu

Em 2013, Fundação Urântia estabeleceu políticas e procedimentos para atingir o seu objectivo de produzir traduções da mais alta qualidade. Para implementar estas políticas e procedimentos, se fez necessário um software de tradução. Em 2015, Jay Peregrine, diretor executivo aposentado que agora trabalha com o Comite de tradução, avaliou uma dúzia de programas de software. Ele concluiu que o Déjà Vu era o programa de software melhor adequado para traduções e revisões de O Livro de Urântia. ODéjà vu fornece 1) superior gerenciamento de projetos, 2) ferramentas de tradução úteis e 3) formas eficazes para garantir uma utilização consistente de termos. Além disso, o programa pode confirmar se a tradução está completa, quando comparado com o texto em inglês.

A primeira etapa com o Déjà Vu foi criar listas exaustivas de termos ingleses encontrados em O Livro de Urântia, que exigem a tradução para todas as línguas-alvo. Como você pode imaginar, este é um trabalho e tanto. Obrigado, Jay!

As listas de termos

1. Substantivos compostos. Há 477 termos com definições específicas para O Livro de Urântia. Exemplo: Filhos Adâmicos dos Sistemas― uma das ordens de cidadania permanente, osFilhos e Filhas Materias conhecidas nos planetas como Adão e Eva.

Além disso, a primeira referência no livro está incluída.

2. Neologismos. Há 164 novos termos com definições específicas para O Livro de Urântia. Exemplo: Abandonteiros―seres de origem dual da ordem estacionária residentes nas esferas-sede de Uversa.

Além disso, a parte da fala (masculino, feminino, adjetivo, substantivo, etc.), a pronúncia e a etimologia (quando possível) são incluídos.

3. Palavras no dicionário. Há 57 termos que podem causar dificuldades para os tradutores. Exemplo: Absoluto—completo e total; não limitado de forma alguma; ter poder ilimitado.

Além disso, a parte da fala, uma definição de O Livro de Urântia, e uma referência contextual estão incluídos.

4. Nomes egípcios e  acadianos antigos.Há 39 destes tais termos encontrados em O Livro de Urântia. Exemplo: Amenemope―um antigo faraó egípcio da Vigésima-Primeira Dinastia.

Além disso, o significado é dado (quando possível) e uma referência para outras fontes: wikipedia.org/wiki/Amenemope(faraó).

5. Nomes e lugares romanos antigos. Há 39 termos encontrados em O Livro de Urântia. Exemplo: Herodes Antipas—filho de Herodes, o Grande.

Além disso, o significado (quando possível), o nome grego e uma referência da Bíblia e de O Livro de Urântia estão incluídos.

6. Nomes e lugares bíblicos gregos. Há 168 termos encontrados em O Livro de Urântia. Exemplo: Abimeleque—o homem que se apropriou de Sara, esposa de Abraão,  após o desaparecimento de Melquisedeque.

Além disso, o significado (quando possível), a ortografia grega, e as referências da Bíblia e de O Livro de Urântia estão incluídas.

7. Nomes e lugares bíblicos hebraicos. Há 288 termos encontrados em O Livro de Urântia. Exemplo: Abila—uma cidade da Decápolis. Além disso, o significado (quando possível), a ortografia em hebraico, e as referências da Bíblia e de O Livro de Urântia estão incluídas.

8. Outros nomes e lugares históricos. Há 89 termos encontrados em O Livro de Urântia. Exemplo: Agni—o deus de fogo de três cabeças do Rig Veda.

Além disso, o significado (quando possível), o nome grego (quando necessário), as referências da Bíblia e O Livro de Urântia e uma referência a outra fonte são incluídos: wikipedia.org/wiki/Agni.

Essas listas de termos são necessárias para tradutores e são excelente ferramentas de estudo para estudiosos e estudantes de O Livro de Urântia. Esta lista totaliza 1.351 termos. Quando a tradução dessas listas estiverem completas e enviados para o Déjà Vu, os tradutores e revisores já não terão mais que se preocupar com estes termos, porque eles irão automaticamente "aparecer" quando o tradutor estiver trabalhando no software. Isto assegura o uso consistente de termos ao longo de todo o texto.

Até o momento, as listas de termos foram concluídas e carregadas para o Déjà Vu para a tradução francesa e para a tradução em chinês em formato simplificado.

Traduções em andamento

• Tradução em chinês― formato simplificado

A tradução foi concluída até o Documento 95. A revisão da lista de termos em chinês e a carga dos documentos traduzidos para o Déjà Vu exigiu a maioria do tempo do tradutor nos poucos meses passados.

• A tradução checa

Os tradutores das traduções checas completaram seu primeiro rascunho e estão trabalhando em sua revisão. Até agora eles revisaram o prefácio e do Documento 1 até o Documento 170. Eles esperam terminar até o final de 2017.

• Tradução dinamarquesa

O tradutor é Jean Ascher, também conhecido como "Yourantiaman". Jean está trabalhando no primeiro rascunho da tradução dinamarquesa e está quase pronto. Ele tem apenas sete documentos remanescentes e três documentos adicionais que exigem algumas revisões. Ele trabalha sozinho e apreciaria muito algum retorno de um leitor de língua dinamarquesa do livro. Se você é esse alguém (ou se você conhece alguém assim), entre em contato com Tamara Strumfeld em [email protected].

Jean tem feito muito para preparar o caminho para esta tradução. Ele coloca livros do texto em inglês nas principais bibliotecas na Dinamarca. Ele dá livros a pessoas locais de vários negócios e profissões, e em certas ocasiões, ele escreve artigos para a mídia pública.

Jean tem uma biblioteca que consiste em sua tradução e cerca de duas centenas de obras secundárias e outros materiais impressos relacionados com O Livro de Urântia. Ao abrigo de acordo com a Biblioteca Real Dinamarquesa, essa coleção será gravada e disponibilizada para as gerações futuras.

Hamid Mazdeh
Hamid Mazdeh

• Tradução persa

O tradutor escreveu o seguinte: "Meu nome é Hamid Mazdeh. Eu nasci no Irã, e venho de cultura muçulmana. No início dos anos noventa, um médico iraniano me apresentou O Livro de Urântia. Ela falou sobre o livro com tal amor, respeito e entusiasmo que eu fiquei fascinado. Em breve o livro se tornou a peça central da minha vida, e, como resultado, minha visão filosófica tornou-se drasticamente influenciada e transformada por seus ensinamentos. Algum tempo mais tarde, aprendi que somente um punhado dos iranianos sabia sobre este livro surpreendente, e que ninguém tinha tomado qualquer iniciativa para traduzi-lo para o persa. Então decidi me tornar aquela pessoa especial que traria este livro de mudança de vida para os povos de língua persa ao redor do mundo.

"Até agora eu traduzi cerca de 63% do livro. Como eu não podia esperar que o livro se tornasse oficialmente publicado, eu comecei a postar minha tradução parcial na internet e citando isso no Facebook. Como resultado, de apenas um punhado de iranianos que sabia sobre O Livro de Urântia, agora existem dezenas de milhares de iranianos que leram minha tradução, e que foram tremendamente inspirados por ele. Tenho recebido mensagens de e-mail de agradecimento pelo meu trabalho de centenas de pessoas."

• Tradução grega

A tradução grega está sendo carregada para o Déjà Vu e está sendo verificada contra o texto em inglês para certificar-se de que esteja completo. Dois leitores do livro que falam grego manifestaram interesse em ler a tradução para ajudar com esse processo de verificação.

• Tradução em hebraico

O tradutor, Gabriel Rymberg, escreveu o seguinte: "A tradução hebraica entrou em seu quinto ano. Atualmente, estou trabalhando no primeiro rascunho do Documento 147, e meu editor está revisando o Documento 90. O progresso está seguindo de acordo com o cronograma.

"Estamos ansiosos para carregar a tradução no Déjà Vu! Isso fará nossas vidas como tradutores muito mais fácil.

"Por favor, mantenha-nos em suas orações!"

• Tradução indonésia

A tradução indonésia começou em abril de 2013. Nugroho Widi é o tradutor chefe; Yusuf A.M. é o editor de cópia; e Rahman Trimulyana, Jahan Miyadi e Intan Nugroho compõem um grupo com foco na leitura que comenta sobre a tradução.

A equipe começou sua segunda revisão.

Para algumas histórias, por favor, leia (https://www.urantia.org/news/2014-09/happenings-in-indonesia).

• Tradução japonesa

Por diversas razões, a tradução japonesa tem sido o trabalho solitário de Hagiko Wattles. Seu marido, Jeff, tem servido como consultor do significado do texto em inglês; Rob Reno dá assistência técnica; tem havido algum apoio financeiro, e uma oferta para aumentar esse apoio foi feita recentemente.

Hagiko iniciou seu trabalho em 2001, e levou dez anos para produzir o primeiro rascunho. Então ela fez uma pausa do trabalho, iniciou uma revisão há alguns anos e nos últimos meses vários acelerou para completá-lo. Após este mês, apenas a parte IV restará a ser feita. Após esta revisão, restará uma tarefa mais importante: estabelecer consistência terminológica na tradução de cerca de mil  termos chaves. O Déjà Vu será capaz de ajudar.

Revisões de traduções

• Revisão de Português

A revisora-chefe, Susana Hüttner, terminou o Documento 120.

Saulo Fraga está trabalhando no Documento 112.

Hélder Cherubin está trabalhando no Documento 73.

O grupo de foco do leitor está comentando o Documento 72.

O prefácio e os Documentos 1 a 72 foram oficialmente assinados.

Para ler mais detalhes de como funciona esta equipe de revisão, por favor, veja https://www.urantia.org/news/2016-06/revision-portuguese-translation-urantia-book.

Michael Hanian
Michael Hanian
Andrey Reznikov
Andrey Reznikov

• Revisão de russo

Esta equipe de revisão consiste de Michael Hanian, o tradutor-chefe, e Andrey Reznikov, o editor-chefe. Uma imensa contribuição para o projeto de revisão foi feita por Ludmila Pavlova, que forneceu centenas de páginas de comentários, sugestões e análise aprofundada do texto. A revisão atualmente aproxima-se da fase de revisão. A Fundação vai fazer seu melhor para ajudar Michael e sua equipe a criar a tradução da mais alta qualidade possível.

• Revisão de espanhol

Esta equipe de revisão continua a funcionar harmoniosamente e gerando documentos de excelente qualidade. O editor de cópia e o revisor-chefe sustentam o ritmo  de seu trabalho e continuam a melhorar significativamente os aspectos linguísticos do texto revisto.

Até o momento, a equipe já revisou o prefácio e os Documentos 1 até 138. O editor de cópia concluiu a edição do prefácio até o Documento 35.

Próximas traduções

• Tradução ucraniana

O projeto de tradução de O Livro de Urântia em ucraniano começou em 2010 com uma jovem senhora, Oksana Andrushchyshyn, que vive em Toronto, Canadá, e o irmão dela, Andrey. Ela já traduziu 45 Documentos.

Em setembro de 2015, Anton Miroshnichenko da Ucrânia se aproximou da Fundação Urântia solicitando para ser um membro da equipe de tradução. Mais detalhes relativos à criação desta equipe estão sendo elaborados, e o próximo passo será a conclusão da lista de termos.

• Propostas

Recentemente, alguns indivíduos têm propostas para traduzir O Livro de Urântia em Tagalog (a língua das Filipinas). Além disso, as conversas começaram sobre uma tradução em Urdu (língua do Paquistão). Mais conversas são necessárias, e esperamos ter mais informações para você no futuro.

Todas as traduções e revisões requerem financiamento. A Fundação Urântia depende da generosidade da comunidade de leitores para ajudar a apoiar este trabalho. Por favor, ajude a semear O Livro de Urântia e os seus ensinamentos globalmente contribuindo com o fundo de tradução da Fundação. Se você tem uma tradução específica pela qual está apaixonado, tradutores e revisores são receptivos ao seu apoio.

Obrigado!

Clique aqui para doar https://www.urantia.org/pt/faca-o-seu-donativo/urantia-foundation

Hagan clic aquí para donar

https://www.urantia.org/es/donaciones/urantia-foundation

Captura de tela do software de tradução Déjà Vu
Captura de tela do software de tradução Déjà Vu
Captura de tela do software de tradução Déjà Vu
Captura de tela do software de tradução Déjà Vu