Passar para o conteúdo principal

Uma Década de Qualidade e Dedicação — a Revisão do El libro de Urantia

Data
Autor
Gaétan Charland
Gaétan Charland
Leia o Boletim Informativo completo

Uma Década de Qualidade e Dedicação — a Revisão do El libro de Urantia

Por Gaétan Charland, curador associado, Québec, Canadá

Vários anos atrás, fui convidado para servir em um novo comitê encarregado de organizar e administrar o lançamento da nova revisão do El Libro de Urantia. Esta oportunidade de serviço me deu o privilégio de conhecer a equipe de leitores que dedicou 10 anos de suas vidas a este projeto de revisão. Também me deu uma visão interna e uma apreciação dos processos implementados pela Urantia Foundation que garantem a revisão da mais alta qualidade na tradução de O Livro de Urântia.

Como um observador de fora, compartilho minhas impressões sobre o que vi, testemunhei e apreciei. Embora eu não seja um especialista em tradução ou revisão, tenho experiência em primeira mão no estudo e gerenciamento de grupos de estudos com leitores que usam a tradução original em francês e suas revisões subsequentes. Daí minha simpatia com os leitores de língua espanhola pelas dificuldades que eles podem antecipar ou mesmo experimentar com esta nova revisão. Mas tenha certeza de que grande cuidado, recursos substanciais e experiência incomparável foram investidos neste projeto.

A Urantia Foundation leva a sério suas responsabilidades de tradução e revisão. Artigos anteriores delinearam os desafios e complexidades envolvidos em um processo de cinco estágios que pode levar décadas. Você pode saber mais lendo aqui: https://www.urantia.org/pt/news/2019-06/criando-traducoes-por-amor-processo-de-qualidade-da-urantia-foundation.

Numerosas etapas foram envolvidas nesta revisão, cada uma das quais necessitava de um elemento de garantia de qualidade. Tudo começou com a equipe de revisão cujos membros vieram de diferentes países de língua espanhola. Todos eles tinham compreensão comprovada do texto em inglês, bem como experiência com a língua inglesa. Eles também participaram de grupos de estudo por muitos anos.

A equipe foi auxiliada por um profissional, com ampla experiência na revisão de traduções do inglês para o espanhol. Este revisor passou muitos anos analisando cuidadosamente o texto revisado em espanhol e recomendando mudanças que garantissem os mais altos padrões de qualidade para a revisão.

Um grupo de leitores do Livro de Urântia falantes de espanhol foi convidado a ler e avaliar artigos e, a seguir, fazer sugestões sobre palavras ou conceitos que eles achavam que precisavam modificar. Suas contribuições se tornaram uma parte crítica do processo.

A próxima etapa neste longo processo exigia uma avaliação da qualidade profissional. Isso foi realizado não por um, mas por três avaliadores diferentes, especializados em tradução para o espanhol. Todos receberam documentos de diferentes partes do livro, e todos relataram notas altas com apenas poucas alterações sugeridas.

Os padrões estabelecidos para este projeto se tornaram a pedra angular sobre a qual a revisão foi criada: Verdade na transmissão de conceitos; Beleza na expressão da linguagem; e Bondade transformando percepções para novos níveis de compreensão sublime.

Durante meus muitos anos de serviço na comunidade de Urântia, nunca vi tamanha dedicação, cooperação e verdadeira fraternidade de um grupo de leitores vindos de diferentes culturas e origens. Fiquei realmente edificado por sua lealdade um ao outro e ao projeto.

Posso dizer em primeira mão que esse empreendimento foi uma tremenda jornada de trabalho em equipe e confiança. Com a nova revisão, os falantes de espanhol em todo o mundo poderão desfrutar do El libro de Urantia de uma forma análoga à experiência dos leitores do texto original.