Urantiaboken, La Traducción Sueca

Versión para imprimirVersión para imprimir Joel R
Joel R

De Joel R (Finlandia)

Joel, ¿por qué tradujo El libro de Urantia al sueco?

Con un interés en los ovnis, descubrí El libro de Urantia en 1966. Mi razón para comenzar la traducción fue la importancia crucial del "supermensaje" del libro para los buscadores de la verdad, que aceptaban la verdad de fuentes no convencionales.

En 1993, cuando se publicó la traducción al finés, Seppo Kanerva me animó a traducir el libro al sueco, que es mi lengua materna. Siempre había pensado que ese trabajo lo haría alguien de Suecia (soy ciudadano finlandés) Pero me había jubilado recientemente y tenía algo de tiempo libre, así que Seppo, Hannu Stenroos y yo formamos un equipo y comenzamos con la traducción.

De principio a fin, la traducción fue verdaderamente un trabajo de equipo, primero con Seppo, Hannu y yo, y después, una vez que Hannu enfermó y se graduó, Eva Edwards se unió a nosotros. Eva es una mujer sueco-americana que vive en Seattle (Washington)

Hannu y Eva son expertos en el sueco que se habla en Suecia, que en ocasiones difiere del sueco hablado por la minoría sueca de Finlandia.

La contribución de Eva fue valiosísima. Su trabajo meticuloso de edición aumentó la calidad general de la traducción. Seppo puso la traducción sueca en formato digital y trabajó con la Fundación Urantia para que estuviera disponible en Internet.

¿Por qué cree que la traducción es importante para los hablantes suecos?

Aun cuando el inglés se está convirtiendo en la lingua franca en todo el mundo, comprender el texto de El libro de Urantia requiere de un conocimiento muy bueno de inglés, que no tiene todo el mundo. Para la mayoría de gente, el tamaño de un libro de 2097 páginas puede intimidar, pero no tanto si está en su idioma.

¿Cuáles son sus expectativas para El libro de Urantia en las zonas donde se habla sueco?

¡Que la gente lo encuentre! El mercado principal para la traducción sueca estará naturalmente en Suecia. Pero también hay minorías suecas que viven en la mayor parte en la costa sur y oeste de Finlandia. Además, los noruegos y daneses también podrán leer la traducción sueca, aunque seguramente querrán sus propias traducciones.

¿Cómo ha sido recibido El libro de Urantia en los países nórdicos?

El libro de Urantia es bastante bien conocido en Finlandia, especialmente entre las personas que buscan la verdad en fuentes alternativas. El libro lleva disponible en inglés desde principios de los 70, y en finés desde 1993. Los fundamentalistas cristianos no toleran el libro, pero la Iglesia Luterana, a la cual pertenece cerca del 80% de la población, no lo desacredita activamente. El libro todavía no es muy bien conocido en Suecia, Noruega y Dinamarca, pero al tener la traducción sueca, junto con un buen distribuidor, sin duda este conocimiento aumentará.

¿Podría contarnos algo de usted, Joel?

Nací en 1931 y crecí en el sur de Finlandia como parte de la minoría de habla sueca. En 1954 recibí un master en Gestión de Empresas de la Escuela de Economía de Helsinki. Estoy casado con Eeva, que también tiene un master, y vivimos en la costa sur de Finlandia, al oeste de Helsinki. Tres de nuestros cuatro hijos viven en el extranjero, y tenemos siete nietos. En mi carrera profesional creé varias pequeñas empresas de mi propiedad, trabajé como profesor de administración de empresas, y serví como director de una universidad mercantil en Helsinki.

INFORMACIÓN SOBRE LA FUNDACIÓN

Versión para imprimirVersión para imprimir

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Teléfono: (fuera de EUA y Canada) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Reservados todos los derechos