Grupos de Estudo e Traduções

Versão para impressãoVersão para impressão
Gaétan Charland

Por Gaétan Charland, administrador associado, Quebec, Canadá

Quando eu encontrei O Livro de Urântia, em 1979, me foi mostrada uma versão em francês da quarta parte do livro “A Vida e as Missões de Jesus”. Naquela época, eu não tinha interesse em ler a história da vida de Jesus como Eu tinha lido a história dele na Bíblia; eram as outras partes do livro que me interessavam.

Na época, sem o meu conhecimento, a versão francesa do The Urantia Book não estava disponível devido a alguns problemas com a impressão. Felizmente, conhecendo o inglês como segunda língua, pude ler a versão original.

Levei um ano e meio para concluir uma primeira leitura. Em 1987, participei do meu primeiro grupo de estudo, e o anfitrião desse grupo estava lendo o texto em inglês. Somente em 1999, quando comecei meu próprio grupo de estudo, eu me familiarizei com a tradução em francês do Livro de Urântia, que todos os outros leitores do grupo estavam lendo.

Foi um pouco desconcertante, porque algumas das palavras em francês não transmitiam o significado correto do inglês. Por exemplo, la pensée foi usada para "a mente". Le mental teria sido uma escolha melhor. Curiosamente, essa palavra - junto com muitas outras palavras e frases - não incomodavam os outros leitores do grupo porque eles não haviam lido em inglês.

Felizmente, a tradução em francês foi revisada duas vezes desde sua publicação em 1962. O trabalho da primeira revisão começou em 1978 e foi concluído em 1994. A segunda revisão começou em 2012 e foi publicada em 2014.

Quando a revisão mais recente foi publicada, os membros do meu grupo de estudo e eu a comparamos com a versão francesa anterior e com o texto original em inglês. Lembro-me de um leitor profundamente apegado ao seu primeiro livro, e ele esperou alguns anos antes de mudar para a nova revisão. Como anfitrião do grupo de estudo, nunca o pressionei para adquirir a revisão mais recente, mas, através de estudos e comparações com o texto original, ele finalmente fez a transição. Quando perguntado o por quê? - ele disse que a nova versão fazia mais sentido para entender melhor o significado dos conceitos espirituais, filosóficos e religiosos.

Percebi que o apego sentimental que temos ao nosso primeiro Livro de Urântia pode se tornar um obstáculo ao desejo de expandir nossa consciência cósmica e melhorar nossa percepção espiritual. Esse objetivo pode ser ofuscado pela falta de entendimento se as palavras - como Ajustador do Pensamento, fusão e muitas outras - não tiverem o significado exato das palavras originais. Sempre há espaço para melhorias em relação aos nossos esforços humanos para traduzir um livro de tal imensidão de ensinamentos e conceitos profundos. Essa desvantagem na tradução, embora inevitável, é uma das principais razões do processo de revisão em andamento.

Depois de me familiarizar com o modo como as traduções e as revisões são feitas na Urantia Foundation, ganhei o maior respeito pelos trabalhadores amorosos e incansáveis ​​que dedicam tanto tempo a disponibilizar O Livro de Urantia para pessoas de diferentes idiomas e culturas.

Estou impressionado com o número de leitores e a quantidade de tempo em anos que foi dedicada à última revisão do texto em espanhol. Na minha opinião, o processo de qualidade e os esforços envolvidos nessa revisão superam de longe qualquer processo de revisão realizado até o momento pela Urantia Foundation. Ninguém pode alcançar essa qualidade de trabalho individualmente; o trabalho em equipe é essencial no processo de tradução e revisão.

Os reveladores do Livro de Urântia explicam isso melhor do que eu, então tomo a liberdade de compartilhar com você esta passagem do Prefácio:

0:0.1 (1.1) NAS MENTES dos mortais de Urântia — este sendo o nome do vosso mundo — existe grande confusão a respeito do significado de termos como Deus, divindade e deidade. Os seres humanos encontram-se ainda mais confusos e inseguros a respeito das relações entre as personalidades divinas designadas por esses diversos nomes. Em vista dessa pobreza conceitual, somada à imensa confusão de idéias, fui orientado a formular esta exposição introdutória, com o fito de explicar os significados que correspondem a certos símbolos verbais, como deverão ser utilizados a seguir nestes documentos, os quais o corpo de reveladores da verdade, de Orvônton, foi autorizado a traduzir para o idioma inglês de Urântia.

Primeiro, podemos tirar um momento para apreciar o trabalho desses tradutores celestes? Agora imagine o trabalho envolvido na tradução do texto em inglês para outro idioma, a dificuldade de encontrar as palavras certas, de expressar o significado certo para um conceito espiritual difícil, as longas horas gastas em revisão, consultoria com outras pessoas e em orações pela iluminação em caso de dúvida.

Sejamos gratos e apreciadores das almas amorosas que dedicaram tanto tempo para tornar a revelação acessível a nós no idioma em que falamos. Que nossa leitura seja guiada pelo Espírito da Verdade e pelo amor do Pai.

Foundation Info

Versão para impressãoVersão para impressão

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Tel: +1-773-525-3319; Fax: +1-773-525-7739
© Urantia Foundation. All rights reserved