Grupos de Estudo e Traduções


Por Gaétan Charland, administrador associado, Quebec, Canadá
Quando eu encontrei O Livro de Urântia, em 1979, me foi mostrada uma versão em francês da quarta parte do livro “A Vida e as Missões de Jesus”. Naquela época, eu não tinha interesse em ler a história da vida de Jesus como Eu tinha lido a história dele na Bíblia; eram as outras partes do livro que me interessavam.
Na época, sem o meu conhecimento, a versão francesa do The Urantia Book não estava disponível devido a alguns problemas com a impressão. Felizmente, conhecendo o inglês como segunda língua, pude ler a versão original.
Levei um ano e meio para concluir uma primeira leitura. Em 1987, participei do meu primeiro grupo de estudo, e o anfitrião desse grupo estava lendo o texto em inglês. Somente em 1999, quando comecei meu próprio grupo de estudo, eu me familiarizei com a tradução em francês do Livro de Urântia, que todos os outros leitores do grupo estavam lendo.
Foi um pouco desconcertante, porque algumas das palavras em francês não transmitiam o significado correto do inglês. Por exemplo, la pensée foi usada para "a mente". Le mental teria sido uma escolha melhor. Curiosamente, essa palavra - junto com muitas outras palavras e frases - não incomodavam os outros leitores do grupo porque eles não haviam lido em inglês.
Felizmente, a tradução em francês foi revisada duas vezes desde sua publicação em 1962. O trabalho da primeira revisão começou em 1978 e foi concluído em 1994. A segunda revisão começou em 2012 e foi publicada em 2014.
Quando a revisão mais recente foi publicada, os membros do meu grupo de estudo e eu a comparamos com a versão francesa anterior e com o texto original em inglês. Lembro-me de um leitor profundamente apegado ao seu primeiro livro, e ele esperou alguns anos antes de mudar para a nova revisão. Como anfitrião do grupo de estudo, nunca o pressionei para adquirir a revisão mais recente, mas, através de estudos e comparações com o texto original, ele finalmente fez a transição. Quando perguntado o por quê? - ele disse que a nova versão fazia mais sentido para entender melhor o significado dos conceitos espirituais, filosóficos e religiosos.
Percebi que o apego sentimental que temos ao nosso primeiro Livro de Urântia pode se tornar um obstáculo ao desejo de expandir nossa consciência cósmica e melhorar nossa percepção espiritual. Esse objetivo pode ser ofuscado pela falta de entendimento se as palavras - como Ajustador do Pensamento, fusão e muitas outras - não tiverem o significado exato das palavras originais. Sempre há espaço para melhorias em relação aos nossos esforços humanos para traduzir um livro de tal imensidão de ensinamentos e conceitos profundos. Essa desvantagem na tradução, embora inevitável, é uma das principais razões do processo de revisão em andamento.
Depois de me familiarizar com o modo como as traduções e as revisões são feitas na Urantia Foundation, ganhei o maior respeito pelos trabalhadores amorosos e incansáveis que dedicam tanto tempo a disponibilizar O Livro de Urantia para pessoas de diferentes idiomas e culturas.
Estou impressionado com o número de leitores e a quantidade de tempo em anos que foi dedicada à última revisão do texto em espanhol. Na minha opinião, o processo de qualidade e os esforços envolvidos nessa revisão superam de longe qualquer processo de revisão realizado até o momento pela Urantia Foundation. Ninguém pode alcançar essa qualidade de trabalho individualmente; o trabalho em equipe é essencial no processo de tradução e revisão.
Os reveladores do Livro de Urântia explicam isso melhor do que eu, então tomo a liberdade de compartilhar com você esta passagem do Prefácio:
0:0.1 (1.1) NAS MENTES dos mortais de Urântia — este sendo o nome do vosso mundo — existe grande confusão a respeito do significado de termos como Deus, divindade e deidade. Os seres humanos encontram-se ainda mais confusos e inseguros a respeito das relações entre as personalidades divinas designadas por esses diversos nomes. Em vista dessa pobreza conceitual, somada à imensa confusão de idéias, fui orientado a formular esta exposição introdutória, com o fito de explicar os significados que correspondem a certos símbolos verbais, como deverão ser utilizados a seguir nestes documentos, os quais o corpo de reveladores da verdade, de Orvônton, foi autorizado a traduzir para o idioma inglês de Urântia.
Primeiro, podemos tirar um momento para apreciar o trabalho desses tradutores celestes? Agora imagine o trabalho envolvido na tradução do texto em inglês para outro idioma, a dificuldade de encontrar as palavras certas, de expressar o significado certo para um conceito espiritual difícil, as longas horas gastas em revisão, consultoria com outras pessoas e em orações pela iluminação em caso de dúvida.
Sejamos gratos e apreciadores das almas amorosas que dedicaram tanto tempo para tornar a revelação acessível a nós no idioma em que falamos. Que nossa leitura seja guiada pelo Espírito da Verdade e pelo amor do Pai.
Avisos
Coleta de fundos
Comentários dos leitores
Compromissos
Decisões das reuniões do conselho
Distribuição
Encontros
História da Fundação Urântia
In memoriam
Iniciativa em educação
Inspiração
Publicação em alemão
Publicação em finlandês
Publicação em francês
Publicação em holandês
Publicação em inglês
Publicação espanhola
Publicação polonesa
Publicação russa
Relatórios anuais
Relatórios dos comitês
Tradução checa
Tradução chinesa
Tradução dinamarques
Tradução esperanto
Tradução farsi
Tradução filipina
Tradução grega
Tradução hebraica
Tradução indonésia
Tradução japonesa
Tradução turca
Vídeo