El libro de Urantia – Eurooppalainen Laitos



Xavier Francisco, Barcelona, Espanja
Olen lukenut Urantia-kirjaa espanjaksi yhdeksän vuotta. Muistan yhä ensimmäiset mieleeni juolahtaneet ajatukset, sen jälkeen kun olin lukenut esipuheen ja pari kolme ensimmäistä lukua: ”Vau, tämähän on mahtavaa!” Tapa, jolla esipuhe on laadittu, miellytti minua suuresti. Luettuani ensimmäiset 10 tai 15 lukua minusta alkoi tuntua, että El libro de Urantian kieli ei ollut perin luontevaa. Alkulehdiltä luin huomautuksen, että käännös oli tarkastuksen ja korjausten kohteena, joten päätin lukea englanninkielistä laitosta.
Aloin taas alusta. Esipuhe miellytti minua edelleen. Jatkaessani lukemista panin merkille, miten kieli tuntui luonnolliselta, ikään kuin joku olisi halunnut tehdä asioista helppoja. Minun on varmuuden vuoksi sanottava, ettei englanti ole ensimmäinen kieleni, joten noin valtavan kirjan lukeminen vieraalla kielellä oli minulle haastavaa. Huomasin silti, että teksti oli helppoa. Niinpä jatkoin lukemistani englannin kielellä – aina tähän hetkeen asti.
Muutama päivä sitten sain käsiini El libro de Urantian eurooppalaisen laitoksen. Minusta sen lukeminen oli helppoa. Teksti tuntui soljuvan luonnollisesti. Eri persoonallisuuksien nimet olivat selkeitä. Tekstin kieliopillinen rakenne oli kaunis. Toivon tämän kirjan saavuttavat yhä useammat espanjalaiset.
Espanjankieliset julkaisut
Hepreannos
Ilmoituksia
Indonesiankielinen käännös
Italiankieliset julkaisut
Jakelu
Japaninnos
Johtokunnan kokouspäätöksiä
Kiinannos
Komitearaportteja
Koreankieliset julkaisut
Koulutus
Lukijakommentteja
Mielenylennykseksi
Muistosanat
Nimityksiä
Persia käännös
Portugalinkieliset julkaisut
Puolankieliset julkaisut
Ranskankieliset julkaisut
Ruotsinkielinen julkaisutoiminta
Ruotsinkieliset julkaisut
Saksankieliset julkaisut
Suomenkieliset julkaisut
Tapaamisia
Unkarinkieliset julkaisut
Urantia-säätiön historia
Varainkeräys
Venäjänkieliset julkaisut
Video
Vironkieliset julkaisut
Vuosikertomuksia