Traduções de Qualidade — um Processo de 40 Anos!

Versão para impressãoVersão para impressão
Marilynn Kulieke

Por Marilynn Kulieke, vice-presidente, Urantia Foundation, Illinois, Estados Unidos

Nota do Editor: O artigo de Marilynn é baseado em uma apresentação feita pelo Comitê de Tradução da Urantia Foundation. Os membros incluem Minoo Claire, Víctor Garcia-Bory, Georges Michelson-Dupont, Marilynn Kulieke, Henk Mylanus, Jay Peregrine e Tamara Strumfeld.

Logo na primeira página do O Livro de Urântia, o Prefácio começa com uma declaração sobre a pobreza conceitual causada pelo significado inadequado dos termos em nosso mundo. A tradução original dos Documentos de Urântia das línguas cósmicas para o inglês dependia do uso de muitos desses termos confusos para apresentar conceitos ampliados e verdades avançadas para “expandir a consciência cósmica e elevar a percepção espiritual”. 0:0.2 (1.2) O Conselheiro Divino deixa claro que a linguagem é a chave para comunicar essas muitas novas idéias e conceitos.

Agora tente imaginar o desafio desses mesmos símbolos de palavras sendo traduzidos por humanos para outro idioma do reino. Como qualquer pessoa ou grupo de pessoas poderia criar uma tradução que pudesse ser legível e fiel ao original, usando terminologia consistente por toda parte? Poderia haver uma tarefa mais difícil?

Em 1950, os curadores da Urantia Foundation foram solicitados a fazer exatamente isso. Primeiro, eles foram solicitados a proteger o texto em inglês de O Livro de Urântia de danos, e então a manter a custódia das traduções que se seguiram. Desde aquela época, indivíduos em todo o mundo compartilharam 23 traduções com a Urantia Foundation, contendo coletivamente aproximadamente 25 milhões de palavras – palavras que estão prontas para inspirar as mentes e os corações das pessoas em todo o planeta.

Ao longo das décadas, aprendemos muito sobre a tradução de O Livro de Urântia. Em 2013, a Urantia Foundation desenvolveu um processo de controle de qualidade baseado em padrões de tradução confiáveis para ajudar nossas equipes de tradutores e revisores a criar traduções cada vez mais fiéis e bonitas. Os passos a seguir ilustram nossa jornada para trazer os ensinamentos de Urântia ao mundo.

Cultivando uma Tradução por Amor à Revelação de Urântia

Fase 1: Preparação para tradução (1 a 10 anos)

À medida que o texto em inglês de O Livro de Urântia percorre o mundo, seus ensinamentos inspiram os leitores a traduzi-lo em sua própria língua materna. Ao final desta fase, uma semente é plantada e as condições tornam-se maduras para o crescimento.

Fase 2: Avaliação da Prontidão para uma Tradução Específica (6 Meses a 1 Ano)

Durante este período são avaliadas as condições necessárias para criar uma tradução de qualidade. Eles são:

• Um tradutor/equipe chefe qualificado

• Recursos adequados para apoiar a tradução

• Um acordo entre um tradutor e a Urantia Foundation

Considere os desafios de tradução que os reveladores explicam que até eles mesmos enfrentam:

“...torna-se extremamente difícil, porém, apresentar conceitos ampliados e a verdade avançada, limitados que ficamos ao uso de apenas um idioma do vosso reino. Este nosso mandado, no entanto, exorta-nos a empreender todos os esforços para transmitir os nossos conceitos usando as palavras existentes na língua inglesa. Foi-nos recomendado que introduzíssemos termos novos apenas quando o conceito a ser transmitido não encontrasse em inglês nenhuma terminologia que pudesse ser empregada para retratar um conceito inteiramente novo, ainda que parcialmente ou mesmo com alguma distorção de significado”. 0:0.2 (1.2)

Um tradutor/equipe deve superar muitos obstáculos para criar uma tradução que seja:

• Legível no idioma de destino

• Fiel ao texto original

• Uniforme no uso da terminologia

• Livre de mudança de registro

Ao final desta fase, a semente é forte, o solo é rico e as condições são adequadas para o crescimento. Tudo está pronto para a transformação de indivíduos e culturas que começa quando o espírito inspira.

Fase 3: Tradução (9 a 10 Anos)

Durante esta fase, o tradutor/equipe faz parceria com a Urantia Foundation para apoiar a criação de uma tradução de alta qualidade e prepará-la para ser publicada. No final desta fase, o solo rico permitiu que as raízes crescessem profundamente e as folhas florescessem. A transformação de indivíduos e culturas está a caminho.

Fase 4: Maturação (5 a 15 Anos)

Durante esta fase, a tradução é publicada e distribuída. O feedback de diferentes fontes é compartilhado e cresce o desejo de criar uma tradução de maior qualidade. Conforme o tempo passa, mais pessoas começam a ler a tradução. Melhor compreensão significa mudança.

No final desta fase, as condições estão maduras para a mudança. O solo precisa de mais nutrientes e recursos para acelerar seu crescimento. As mudanças nos indivíduos e nas culturas exigem uma linguagem mais fiel, legível, consistente e clara.

Fase 5: Revisão (9 a 10 Anos)

Durante esta fase, a tradução é revisada. O feedback foi recebido e uma equipe de leitores dedicados surgiu. Os termos são esclarecidos, a qualidade é melhorada e o texto é polido.

Ao final desta fase, o solo é reabastecido e os nutrientes são suficientes. O fertilizante acelera seu crescimento. Planos são feitos para reintegrar a tradução aprimorada no fluxo de pensamento de indivíduos e culturas.

E cerca de 40 anos depois. . .

“A disseminação da civilização deve resultar da língua. As línguas vivas, e em crescimento, asseguram a expansão do pensamento e do planejamento civilizados. Durante as idades iniciais, avanços importantes foram feitos na língua. Hoje, há uma grande necessidade de maiores desenvolvimentos lingüísticos, para facilitar a expressão do pensamento que evolui”. 81:6.16 (908.5)

Agriculture Growing Plants Plant Seedling

INFORMAÇÃO SOBRE A FUNDAÇÃO

Versão para impressãoVersão para impressão

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Telefone: (fora dos EUA e Canada) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Todos os direitos reservados.