Traduções de Qualidade — um Processo de 40 Anos!
Traduções de Qualidade — um Processo de 40 Anos!
Por Marilynn Kulieke, vice-presidente, Urantia Foundation, Illinois, Estados Unidos
Nota do Editor: O artigo de Marilynn é baseado em uma apresentação feita pelo Comitê de Tradução da Urantia Foundation. Os membros incluem Minoo Claire, Víctor Garcia-Bory, Georges Michelson-Dupont, Marilynn Kulieke, Henk Mylanus, Jay Peregrine e Tamara Strumfeld.
Logo na primeira página do O Livro de Urântia, o Prefácio começa com uma declaração sobre a pobreza conceitual causada pelo significado inadequado dos termos em nosso mundo. A tradução original dos Documentos de Urântia das línguas cósmicas para o inglês dependia do uso de muitos desses termos confusos para apresentar conceitos ampliados e verdades avançadas para “expandir a consciência cósmica e elevar a percepção espiritual”. 0:0.2 (1.2) O Conselheiro Divino deixa claro que a linguagem é a chave para comunicar essas muitas novas idéias e conceitos.
Agora tente imaginar o desafio desses mesmos símbolos de palavras sendo traduzidos por humanos para outro idioma do reino. Como qualquer pessoa ou grupo de pessoas poderia criar uma tradução que pudesse ser legível e fiel ao original, usando terminologia consistente por toda parte? Poderia haver uma tarefa mais difícil?
Em 1950, os curadores da Urantia Foundation foram solicitados a fazer exatamente isso. Primeiro, eles foram solicitados a proteger o texto em inglês de O Livro de Urântia de danos, e então a manter a custódia das traduções que se seguiram. Desde aquela época, indivíduos em todo o mundo compartilharam 23 traduções com a Urantia Foundation, contendo coletivamente aproximadamente 25 milhões de palavras – palavras que estão prontas para inspirar as mentes e os corações das pessoas em todo o planeta.
Ao longo das décadas, aprendemos muito sobre a tradução de O Livro de Urântia. Em 2013, a Urantia Foundation desenvolveu um processo de controle de qualidade baseado em padrões de tradução confiáveis para ajudar nossas equipes de tradutores e revisores a criar traduções cada vez mais fiéis e bonitas. Os passos a seguir ilustram nossa jornada para trazer os ensinamentos de Urântia ao mundo.
Cultivando uma Tradução por Amor à Revelação de Urântia
Fase 1: Preparação para tradução (1 a 10 anos)
À medida que o texto em inglês de O Livro de Urântia percorre o mundo, seus ensinamentos inspiram os leitores a traduzi-lo em sua própria língua materna. Ao final desta fase, uma semente é plantada e as condições tornam-se maduras para o crescimento.
Fase 2: Avaliação da Prontidão para uma Tradução Específica (6 Meses a 1 Ano)
Durante este período são avaliadas as condições necessárias para criar uma tradução de qualidade. Eles são:
• Um tradutor/equipe chefe qualificado
• Recursos adequados para apoiar a tradução
• Um acordo entre um tradutor e a Urantia Foundation
Considere os desafios de tradução que os reveladores explicam que até eles mesmos enfrentam:
“...torna-se extremamente difícil, porém, apresentar conceitos ampliados e a verdade avançada, limitados que ficamos ao uso de apenas um idioma do vosso reino. Este nosso mandado, no entanto, exorta-nos a empreender todos os esforços para transmitir os nossos conceitos usando as palavras existentes na língua inglesa. Foi-nos recomendado que introduzíssemos termos novos apenas quando o conceito a ser transmitido não encontrasse em inglês nenhuma terminologia que pudesse ser empregada para retratar um conceito inteiramente novo, ainda que parcialmente ou mesmo com alguma distorção de significado”. 0:0.2 (1.2)
Um tradutor/equipe deve superar muitos obstáculos para criar uma tradução que seja:
• Legível no idioma de destino
• Fiel ao texto original
• Uniforme no uso da terminologia
• Livre de mudança de registro
Ao final desta fase, a semente é forte, o solo é rico e as condições são adequadas para o crescimento. Tudo está pronto para a transformação de indivíduos e culturas que começa quando o espírito inspira.
Fase 3: Tradução (9 a 10 Anos)
Durante esta fase, o tradutor/equipe faz parceria com a Urantia Foundation para apoiar a criação de uma tradução de alta qualidade e prepará-la para ser publicada. No final desta fase, o solo rico permitiu que as raízes crescessem profundamente e as folhas florescessem. A transformação de indivíduos e culturas está a caminho.
Fase 4: Maturação (5 a 15 Anos)
Durante esta fase, a tradução é publicada e distribuída. O feedback de diferentes fontes é compartilhado e cresce o desejo de criar uma tradução de maior qualidade. Conforme o tempo passa, mais pessoas começam a ler a tradução. Melhor compreensão significa mudança.
No final desta fase, as condições estão maduras para a mudança. O solo precisa de mais nutrientes e recursos para acelerar seu crescimento. As mudanças nos indivíduos e nas culturas exigem uma linguagem mais fiel, legível, consistente e clara.
Fase 5: Revisão (9 a 10 Anos)
Durante esta fase, a tradução é revisada. O feedback foi recebido e uma equipe de leitores dedicados surgiu. Os termos são esclarecidos, a qualidade é melhorada e o texto é polido.
Ao final desta fase, o solo é reabastecido e os nutrientes são suficientes. O fertilizante acelera seu crescimento. Planos são feitos para reintegrar a tradução aprimorada no fluxo de pensamento de indivíduos e culturas.
E cerca de 40 anos depois. . .
“A disseminação da civilização deve resultar da língua. As línguas vivas, e em crescimento, asseguram a expansão do pensamento e do planejamento civilizados. Durante as idades iniciais, avanços importantes foram feitos na língua. Hoje, há uma grande necessidade de maiores desenvolvimentos lingüísticos, para facilitar a expressão do pensamento que evolui”. 81:6.16 (908.5)