A Tradução Chinesa: Uma Atualização

Versão para impressãoVersão para impressão

Por Richard Zhu, tradutor-chefe, Reino Unido

Uma tradução chinesa de O Livro de Urântia é um projeto há muito esperado e de alta prioridade da Urantia Foundation. Tem o potencial de beneficiar espiritualmente mais de um bilhão de pessoas de língua chinesa. Sinto-me grato e honrado por me dedicar a este trabalho de tradução. Recentemente, a versão em chinês simplificado foi concluída e aproveito esta oportunidade para agradecer a todos os meus apoiadores e compartilhar minhas experiências com este projeto de tradução monumental.

Antes de iniciar este trabalho, eu era um urbanista profissional com mestrado nesta área. Eu gostava de ler e explorar o sentido da vida de muitas maneiras. No início de 2010, experimentei um despertar espiritual e surgiu um chamado dentro de mim para buscar uma verdade mais profunda. Eu explorei online e li vários materiais. Inacreditavelmente, O Livro de Urântia foi minha descoberta final nesta cadeia de busca interconectada.

Baixei o livro do site da Fundação e parecia um baú do tesouro, que abri para descobrir respostas para todas as minhas perguntas sobre o propósito e a verdade da vida. E logo cheguei à firme convicção de que este livro é um livro da verdade genuína que eu desejava fortemente compartilhar com outras pessoas de língua chinesa.

Entrei em contato com Georges Michelson-Dupont, gerente de traduções, para perguntar sobre uma tradução chinesa e oferecer minha ajuda. Ele me disse que havia uma tradução quase concluída, mas que não estava pronta para publicação; os conceitos não foram traduzidos adequadamente, portanto, houve deturpações no texto.

Minhas comunicações com Georges continuaram e aprendi mais sobre as deficiências do alistamento chinês existente. Li O Livro de Urântia, procurando soluções. Após quase dois anos de preparação e discussões, concordei em revisar minuciosamente a tradução. Georges e eu finalmente nos encontramos pessoalmente e assinei um Acordo de Tradutor.

No início de 2012, já totalmente comprometido com o trabalho de tradução para o chinês, comecei a aprender mais sobre as tentativas anteriores de tradução, desde a década de 1990. Os desafios foram muitos. O primeiro tradutor progrediu lentamente e a primeira tradução concluída foi considerada imprópria para publicação. No entanto, aprendi muito com esse esforço anterior. Além disso, as melhores práticas desenvolvidas por meio de outras traduções me forneceram muitas orientações sobre como produzir uma tradução em chinês que reflita com mais precisão o texto em inglês.

Mesmo os planos mais bem elaborados apresentam desafios, e desde o início foram muitos. A primeira foi a extrema dificuldade de traduzir conceitos do inglês para o chinês! Como o sistema da língua chinesa é baseado em caracteres em vez de letras, a transliteração simples, que não informa o significado das palavras, mas apenas ajuda a pronunciá-las, não era uma abordagem viável. A etimologia teve que ser amplamente utilizada no processo de tradução.

Tomemos como exemplo a palavra “moroncial”. Este conceito não teria sentido se fosse simplesmente transliterado para o chinês. Eu tive que imitar o método dos reveladores. Metade do significado veio do conceito chinês de espírito, a outra metade do conceito de material. Isso formou um novo conceito chinês representando o vasto nível intermediário entre o material e o espiritual.

O segundo desafio foi formar uma boa equipe de tradução. Ao longo dos anos, entrei em contato com dezenas de pessoas, várias das quais participaram apenas por um curto período. Depois de anos trabalhando sozinho, comecei a colaborar com Vicki Yang, uma tradutora profissional com considerável experiência na tradução do inglês para o chinês tradicional. Ela trouxe consigo uma comitiva de outros membros.

Meu terceiro desafio veio das referências em O Livro de Urântia a textos como o Tao Te Ching (O Caminho) de Lao Tzu e A Bíblia. Passei inúmeras horas vasculhando esses livros para encontrar o original, ou mesmo textos chineses traduzidos para comparar com meu próprio trabalho, para que leitores chineses de diferentes origens reconhecessem os conceitos e citações familiares desses livros antigos.

Agora que a versão simplificada foi concluída, estamos trabalhando em uma versão da mesma tradução usando os caracteres “tradicionais” mais complexos. Ao garantir que os caracteres simplificados e tradicionais sejam consistentes em significado, forneceremos aos leitores de ambos os textos a capacidade de ler a mesma tradução em qualquer conjunto de caracteres, evitando confusões ou debates.

É crucial para qualquer processo de tradução ou revisão atrair voluntários para ler e dar feedback sobre o texto. Felizmente, sob a liderança de Vicki Yang, cerca de 20 leitores versados em escrita chinesa simplificada e tradicional foram convidados a ajudar nessa fase.

A equipe de tradução é apaixonada por fornecer uma tradução de alta qualidade da quinta revelação de época, que servirá os bilhões de pessoas de língua chinesa da China continental, Taiwan, Hong Kong e a diáspora nas próximas décadas.

Qual é a Diferença entre Caracteres Chineses Tradicionais e Simplificados?

O Mandarim e o Cantonês são os dois dialetos verbais chineses mais comuns. Mas quando se trata de escrever, você precisa distinguir entre caracteres chineses simplificados e tradicionais.

O Chinês Tradicional era originalmente o padrão em todas as regiões de língua chinesa. Alguns dizem que os personagens foram simplificados na escrita ao longo da história. Também se diz que formas mais simples de caracteres existem em documentos que datam da dinastia Qin (de 221 a 207 aC). No entanto, a maioria dos caracteres simplificados usados ​​hoje foram desenvolvidos nas décadas de 1950 e 1960 pelo governo da República Popular da China. O governo implementou um sistema oficial de chinês simplificado, na esperança de ajudar a melhorar as taxas de alfabetização da China, tornando os caracteres mais fáceis de ler e escrever.

O chinês simplificado é usado oficialmente na China continental e em Cingapura, e muitas vezes também é usado pela comunidade chinesa na Malásia. O chinês tradicional é usado em Taiwan, Hong Kong e Macau.

Localização

Escrita

Fala

China

Simplificada

Mandarim

Hong Kong

Tradicional

Cantonese

Taiwan

Tradicional

Mandarim

Além de simplificar caracteres individuais, o chinês simplificado também usa menos caracteres no total. O chinês simplificado geralmente usa um único caractere para representar palavras que têm significados diferentes, mas a mesma pronúncia. No chinês tradicional, cada palavra tem seu próprio caractere separado.

A longa história e cultura ligadas ao chinês tradicional o tornam esteticamente agradável e significativo. Um exemplo é o caractere para “amor”. Em chinês tradicional, o caractere é 愛 e parte do que compõe esse caractere é 心 (coração). Em chinês simplificado, o caractere de amor é 爱 – ele omite o componente “coração”. Alguns acham que, por causa de mudanças como essa, os caracteres tradicionais representam melhor o significado das palavras.

Difference between Traditional and Simplified Chinese characters

INFORMAÇÃO SOBRE A FUNDAÇÃO

Versão para impressãoVersão para impressão

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Telefone: (fora dos EUA e Canada) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Todos os direitos reservados.