Опрос переводчиков и редакторов Книги Урантии

Версия для печатиВерсия для печати
Жорж Михельсон-Дюпон

Опрос проводился Жоржем Михельсон-Дюпон, опкуном, менеджером по переводам, Фонд Урантия, Реклоз, Франция

Опрос переводчиков и редакторов (Т-RS) Книги Урантии был проведен в 2013 году.

Цель опроса заключалась в оказании помощи Фонду Урантия обрисовать типичного представителя – переводчика и редактора Книги Урантии, чтобы в дальнейшем находить тех людей, которые станут переводчиками или редакторами Книги Урантии.

Этот опрос был отправлен тридцати людям, которые участвовали или участвуют в следующих переводах или ревизиях : арабский, болгарский, китайский, чешский, эстонский, фарси, французский, финский, немецкий, иврит, венгерский, японский, индонезийский, итальянский, корейский, литовский, польский, португальский, русский и испанский – в общей сложности двадцать языков. Двадцать восемь или 93% от общего числа приняли участие в опросе.

Из двадцати восьми человек, ответивших на вопросы, двадцать были «оригинальные» переводчики. То есть, они впервые обнаружили текст книги на английском, в отличие от других, кто открыл книгу уже в переводе. Девять человек – это оригинальные переводчики, которые также участвовали или участвуют в пересмотре своей работы. Восемь человек были исключительно редакторами.

Краткая информация о каждом из вопросов дана ниже.

A. Происхождение

Происхождение связано с языком, на который была переведена книга. Далее следует число и процент участников в каждой области.

Европейское

19

68%

Азиатское

5

18% китайский, индонезийский, японский, корейский

Франкоканадец

1

3.5%

Кубинско-Европейское

1

3.5% Испанский

Персидское

1

3.5% фарси

Ближневосточное

1

3.5% Арабский

B. Родной язык

Все участники говорят на языке перевода как на родном языке. В дополнение к этому, ниже показано количество и процент людей, говорящих на других языках, кроме своего родного и английского языка.

Говорит на 10 других языках

1

3.5%

Говорит на 5 других языках

1

3.5%

Говорит на 4 других языках

1

3.5%

Говорит на 3 других языках

2

7%

Говорит на 2 других языках

9

32%

Говорит на одном другом языке

9

32%

Не говорит на других языках

5

18.5%

C. Опыт работы в качестве переводчика или редактора

Для этого исследования профессиональный переводчик определяется как человек, который сделал переводы своей профессией и зарабатывает на этом. Случайный переводчик определяется как человек, который, в своей профессии пишет, читает или говорит на английском языке свободно. Не имеющий опыта человек определяется как индивидуум, который знает английский язык, но не имеет никакого опыта переводов с английского на другой язык или наоборот. Ниже приведены цифры и проценты переводчиков, имеющих определенную степень опыта перевода.

Профессиональные переводчики или учителя английского языка

10

36%

Люди, которые занимаются переводами время от времени

13

46%

Люди, не имеющие опыта перевода до Книги Урантии

5

18%

82% из участников имеют большой профессиональный опыт в переводе с английского на родной язык.

D. Уровень образования

Девяносто семь процентов участников имеют высшее образование или университетскую степень и участвуют в интеллектуальных и познавательных мероприятиях. Ниже приводится количество и процент участников по уровню образования.

Высшее образование со степенью (магистр или доктор наук)

23

82%

Высшее образование

4

15%

Незаконченное университетское образование

1

3%

Никакого

0

0%

E. TOEFL или степень доктора в английском

TOEFL означает тест на знание английского языка как иностранного. TOEFL является стандартизированным тестом на владение английским языком для людей с не родным английским и желающим поступить в университеты США. Степень доктора в английском языке также предполагает высокий уровень владения английским языком. Процент участников выглядит следующим образом:

TOEFL

4

14%

Степень доктора в английском или эквивалент в английском языке

5

18%

F. Владение родным языком и английским

Следующий набор вопросов, задаваемых участникам, для оценки уровня их мастерства владения своим родным языком и английским языком, используя шкалу от 0 до 10. Десять ассоциируется с мастерским владением собственного языка. Один человек не ответил.

родной язык

английский

10/10

13

47%

2

8%

9/10

10

36%

7

26%

8/10

5

17%

7

26%

<8/10

0

0%

11

40%

Мастерское владение собственным языком повышает качество, свободу выбора выражений, читаемость и красоту перевода. Богатство словарного запаса имеет важное значение для творческого выражения и для перевода нюансов Книги Урантии.

G. Интерес к духовности

Был задан вопрос: читал ли участник другие духовные книги до перевода Книги Урантии. Этот вопрос дает перспективу об интересе участников опроса к духовности.

Да

23

82%

Нет

3

10%

Нет ответа

2

8%

Большинство участников (почти 82%) были искателями истины, заинтересованными в духовности до знакомства с Книгой Урантии. Многие читали Библию, Коран, книги восточной философии, не только на своем родном языке, но и на английском языке, в чем проявляется подготовка к переводу Книги Урантии. Например, Жак Вейс, который перевел Книгу Урантии на французский язык, переводил Алису Бейли и других духовных писателей до перевода Книги Урантии.

H. Знакомство с Книгой Урантии.

Где участники впервые соприкоснулись с книгой, показано ниже. Категории были предопределены.

От члена семьи / друга

15

54%

В библиотеке

2

7%

В книжном магазине

0

0%

В Интернете

3

11%

Из других книг

6

21%

Из средств массовой информации

2

7%

Не удивительно, что 54% были познакомлены с Книгой Урантии членом семьи или другом и никто не нашел ее в книжном магазине. Двадцать один процент нашел Книгу Урантии через другие книги (испанский – J.J. Benitez и французский – La vie des Maitres).

I. Личные качества, требуемые для перевода Книги Урантии

В этом вопросе участникам было предложено перечислить личные качества, которые, по их мнению, требуются для перевода Книги Урантии. Каждый человек мог дать несколько ответов.

Любовь к книге и ее учениям

16

Решимость и приверженность

16

Понимание Книги Урантии

12

Следование языку оригинала

11

Командный дух

10

Доступное время

9

Терпение

7

Самодисциплина

5

Опыт в переводе

5

Чувство ответственности

4

Креативность

4

Дружелюбие

3

Работа как результат любви

3

Любовь к книге и ее учениям на первом месте. Это является источником обязательства посвятить от семи до двадцати лет своей жизни переводу Книгу Урантии. Это является главной причиной, почему не рекомендуется использовать профессионального переводчика, если он или она не является читателем книги. Приверженность занимает второе место. Это не удивительно, учитывая время, необходимое для завершения перевода. Нужно действительно быть готовым работать каждый день в течение как минимум от трех до пяти часов. Книга Урантии состоит из более чем 1100 000 слов и 18 000 параграфов и содержит, по словам доктора Сэдлера, 56 новых концепций. Требуется составление списка специфических терминов Книги Урантии на языке перевода, прежде чем начать перевод. Такой глоссарий или словарь терминов обеспечивает согласованность и последовательность.

J. Текущий статус переводов

Под эгидой Фонда Урантии двадцать четыре перевода были завершены или находятся в стадии выполнения.

Что касается выполненных работ этих 28 переводчиков и редакторов, следующий список отражает статус каждого опубликованного перевода, напечатного или в электронном виде под эгидой Фонда Урантия.

Физические книги и книги в электронном виде (eBooks):

Голландский, эстонский, французский, финский, немецкий, венгерский, итальянский, корейский, литовский, польский, португальский, русский, испанский американский, испанский европейский и шведский (15)

eBooks или только опубликованные в Интернете:

арабский, болгарский и румынский (3)

Незавершенные переводы:

китайский, чешский, фарси, иврит, индонезийский и японский (6)

Следующие переводы до сих пор не пересмотрены:

голландский, немецкий, итальянский, литовский и шведский.

Следующие переводы были пересмотрены по крайней мере один раз:

эстонский, французский, финский, венгерский, польский, русский и испанский.

Следующие переводы в настоящее время пересматриваются в первый раз:

корейский и португальский.

Следующие переводы в настоящее время пересматриваются и корректируются во второй раз:

французский, русский и испанский.

Для завершения полного цикла перевода, когда можно считать работу завершенной, требуется около сорока лет. Полный цикл состоит, во-первых, из собственно перевода; во-вторых, пересмотра и коррекции и, в-третьих, из второго пересмотра и корректировки. Например, работа над французским переводом началась в 1956 году и он был впервые опубликован в 1962 году. С 1979 по 1994 год прошел первый углубленный пересмотр, и этот перевод был опубликован в 1994 году. Второй пересмотр тонкой настройки и полировки начался в 2010 году и был завершен в конце прошлого года и будет опубликован в этом году. Так, для французского перевода потребовалось почти 60 лет, чтобы завершить полный цикл; французский перевод является единственным переводом, который прошел полный цикл. Переводы являются долгосрочными проектами и Фонд Урантия уделяет этому первостепенное значение.

Информация о Фонде

Версия для печатиВерсия для печати

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Телефон: (если Вы звоните не из США или Канады) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Все права сохраняются