- Домой
- Книга Урантии
- Фонд Урантия
- Пожертвования
- Прими участие
- Контакты
- Связь с читателями
- Вдохновляющие Слова от Читателя Книги Урантии
- Вокруг Мира с Книгой Урантии
- Дебют Книги Урантии на Книжной Ярмарке в Будапеште 2011
- Дебют Немецкого Издания Книги Урантии на Книжной Ярмарке в Разатте, Германия
- Джей Перегрин посетил Финляндию
- Зарегистрированные Марки Фонда Урантия
- Интернет-Школа Книги Урантии - моя нить с читателями Книги
- Интернет-Школе Книги Урантии Нужны Учителя-Наставники
- Искусcтво Перевода
- История Читателя Книги Урантии, который знаком с ней много лет
- Книга Урантии – Русский Перевод
- Комментарии Читателей
- Конец Года Соответствует Целям Фонда
- Конфиденциальность
- Мое отношение к группам по изучению
- Молитвенное Уединение (ретрит) в Бретани, Франция
- Награда Быть Учителем-наставником в UBIS
- Назначение Нового Ассоциированного Опекуна
- Наша Поездка в Южную Америку
- Отчет о первой встрече участников пересмотра португальского перевода
- Первоочередные Решения Собрания Совета Опекунов Октябрь 2011
- Первоочередные Решения Собрания Совета Опекунов Январь 2012
- Первоочередные Цели - Собрание Совета Опекунов Апрель 2011
- Почему Группы по Изучению Имеют Перспективы в Будущем
- Правила Разрешения Цитирования
- Правила по Скачиванию из Интернета и Печати
- Президент посетил Швецию, Эстонию, Россию и Финляндию в июне 2011 года
- Проект по Испанскому Переводу
- Сезон Благодарности и Время для Великодушия
- Форматы электронных книг
- Хорошее Начало Портала Помощи по Изучению в Группах - Создана Триединая Команда Поддержки
- Что значит для меня Книга Урантии
Отчет о первой встрече участников пересмотра португальского перевода
в разделе
Дата:
Thu, 08.12.2011
Автор:
Жорж Михельсон-Дюпон
Жорж Михельсон-Дюпон, Вице-Президент Фонда Урантия, Реклосис, Франция
Кайо Марио Каффи, Сюзана Хетнер Палайа, Карлос Лейте да Сильва
С 30 сентября по 4 октября состоялась первая встреча португальской Команды Пересмотра в Сан-Пауло, Бразилия. Присутсвовали участники команды Сюзана Хетнер Палайа, Карлос Лейте да Сильва и Кайо Марио Каффи. Не смог присутствовать Рикардо Мачадо. Также присутствовали Опекун Ричард Килер и я, Менеджер Переводов и руководитель Комитета по Переводам. Встреча проводилась в доме Сюзаны.
Участники представились и затем провели дискуссию о португальском языке и культурных различиях между Португалией и Бразилией. На португальском языке говорят в Бразилии, Португалии, отдельных странах Африки и Азии, и Макао. Португальский язык занимает шестое место в мире по количеству людей, говорящих на нем - 240 миллионов человек. Население Бразилии - 192 миллиона, население Португалии - 10 миллионов. Определенные слова, произносящиеся в Португалии, неизвестны в Бразилии и наоборот. Или одни и те же слова могут иметь различные значения в этих двух странах. Поэтому в 2009 году Португальской Языковой Академией было проведено и принято упрощение португальского языка.
Команда была организована согласно способностям каждого участника. Кайо - главный корректор, который ответственнен за качество, последовательность и сроки пересмотра. Все другие участники команды согласились работать согласно ключевым критериям, обрисованным в документе, распространенном накануне встречи. Ожидается, что каждый человек будет вносить свой вклад в выполнение превосходного текста на выходе, привнося свой уникальный талант, добрую волю, мудрость и дух товарищества. Мудрость группы и усилия команды крайне важны в успехе этого начинания.
Мы обсудили и согласились, что хороший перевод или пересмотр должны отражать следующие критерии:
- Правдивость оригинального английского текста, то есть, точные выражения слов, мыслей и идей авторов.
- Ясность письма и представления человеческому разуму.
- Последовательность в использовании имен собственных и специфических слов.
- Качество стиля.
- Надлежащее использование оформления, пунктуации, синтаксиса и правил грамматики. (Чикагское Руководство по Стилям [ISBN 0-226-10390-0] использовалось как образец для первой печати Книги Урантии).
Пересмотр перевода Книги Урантии - трудная задача, требующая множества навыков, которые не легко собрать в одной команде. Работа должна сконцентрироваться на двух аспектах:
- Тщательная проверка того, как переводчик перевел содержание английского текста.
- Тщательный пересмотр стиля. Пересмотр должен показать последовательность синтаксиса и надлежащее использование португальских типографских правил, включая курсив и капитализацию, которые отличаются от английского языка.
Были обсуждены следующие пункты пересмотра португальского перевода:
- Точное понимание концепций, описанных в английском тексте. Это требует хорошего понимания концепций и доктрин Книги Урантии наряду с мастерством понимания английского языка.
- Аккуратность и точность португальского словаря. Правильно и полностью было переведено английское предложение? Выбирая неправильную статью словаря (мужской род, когда он должно быть женским, например), можно полностью изменить значение идеи.
- Последовательность и правильность в переводе имен собственных и специфических слов. Этот аспект перевода или пересмотра должен быть тщательно проверен и исправлен.
- Двусмысленности и трудности. Например, использование значения слова во множественном числе вместо единственного. Другой пример - значение слов "актуальный" и "потенциальный", которые могут меняться в зависимости от контекста. Слово "безусловный" используется в соединении с другим понятием, которое не находится на абсолютном уровне - еще пример.
- Пропущенные или добавленные слова. В некоторых переводах слова добавляются или часто пропускаются. Переводчики и корректоры должны помнить, что авторы были очень точными и конкретными в их выборе слова и в использовании английского языка.
Корректоры будут использовать вебсайт переводов Фонда Урантия. Этот вебсайт был разработан, чтобы предложить переводчикам и корректорам безопасную и эффективную среду со многими выгодными особенностями для пересмотра переводов.
Встреча была очень положительной и продуктивной. Члены команды пересмотра являются энтузиастами и полны решимости сделать превосходный качественный перевод для португало-говорящих народов нашего мира.

Ричард Килер, Карлос Лейте да Сильва, Немиас Мол, Лигия Зотини, Жорж Михельсон-Дюпон, Сюзана Хетнер Палайа