- Accueil
- Le Livre d'Urantia
- La Fondation Urantia
- Faire un don
- S'investir
- Nous Contacter
- Contacter des lecteurs
- 1000 Librairies, 1000 Avis De Lecteurs Et 1000 Groupes D'étude
- 9ième Réunion Nationale Des Lecteurs d'Espagne - Cultiver L'intelligence Universelle
- Adoration et sagesse à 533, Diversey Parkway
- Aide demandée pour les traductions
- Ce que Le Livre d’Urantia représente pour moi
- Ce que Le Livre d’Urantia représente pour moi
- Ce que Le Livre d’Urantia signifie pour moi
- Ce que Le Livre d’Urantia signifie pour moi
- Ce que Le Livre d’Urantia signifie pour moi
- Ce que Le Livre d’Urantia signifie pour moi
- Cinq jours à 533, Diversey Parkway
- Comment l’idée d’un outil de traduction pour le Livre d’Urantia vit le jour
- Comment être un enfant de Dieu
- Compte rendu de la réunion pour le coup d’envoi de la révision de la traduction eespagnole
- Compte rendu sur le Pipeline de Lumière 2003-2011
- Das Urantia Buch In Munich
- Das Urantia Buch présenté à la foire du livre à Rasatt, en Allemagne
- Das Urantia Buch – la Traduction Allemande
- Deux nouvelles nominations - Line St-Pierre, Share Beasley
- Dorothy Elder Passe La Flambeau De La Direction d'UBIS
- Décisions Importantes De La Réunion Du Conseil d'Administration De Juillet 2010
- Décisions Importantes De La Réunion Du Conseil d’Administration Des Trustees De Janvier 2011
- Décisions importantes de la réunion du Conseil d’Administration des Trustees d’octobre 2011
- Décisions importantes de la réunion du Conseil d’Administration des Trustees en avril 2012
- Décisions importantes de la réunion du Conseil d’administration des trustees de juillet 2012
- Décisions importantes de la rúnion du Conseil d’administration de janvier 2012
- Décisions marquantes de la réunion du Conseil d’administration des Trustees de janvier 2013
- Décisions marquantes de la réunion d’octobre 2012 du Conseil d’administration
- Départ fulgurant du portail des groupes d’étude du Livre d’Urantia
- El Libro De Urantia Edición Europea - l’Édition Espagnole Européenne
- Faire un don planifié à la Fondation Urantia
- Formats e-book
- Former des enseignants/animateurs pour l’École Internet d’Urantia
- Groupes d’tude : Nouvelles Pensées d’un Ancien Lecteur
- Impressions sur la table ronde d’information technologique
- Irmeli Ivalo-Sjölie : ambassadrice du livre en action
- Jay Peregrine Visite la Finlande
- Je sais que Dieu est mon Père
- Jésus et Ganid
- Khnra Ypahtnn – la Traduction Russe
- Księga Urantii – La Traduction Polonaise Est Parvenue Aux Lecteurs
- L’histoire d’un lecteur de longue date du Livre d’Urantia
- La Foire Du Livre De Budapest, Hongrie
- La Fondation Urantia présente les nouvelles couvertures du Livre d’Urantia
- La Fondation de la Seconde Société et Une Étude du Maître Univers
- La Réception de Az Urantia Kőnyv , la Traduction Magyar (Hongroise) du Livre d’Urantia
- La Version Audio Du Livre d’Urantia En Français
- La campagne de collecte de fonds à égalisation de 160 000 $ commence maintenant
- La perfection du livre
- La recherche d’un distributeur en Hongrie pour la traduction hongroise Az Urantia könyv
- La traduction hébraïque du Livre d’Urantia
- La troisiéme Table ronde (IT) d’information technologique du Livre d’Urantia
- Le Livre d’Urantia et ses enseignements en indonésien bahasa
- Le Livre d’Urantia à travers le monde
- Le Parlement des Religions du Monde
- Le Pipeline de Lumière
- Le Projet De La Révision Espagnole
- Le Rapport Du Président
- Les Débuts Du Livre d’Urantia À La Foire Du Livre De 2011 À Budapest
- Les Siegel visitent la Suède, l’Estonie, la Russie et la Finlande, en juin 2011
- Les Trustees se Réunissent Dans l’Etat de l’Étoile Solitaire
- Les lecteurs du Livre d’Urantia étudièrent ensemble cet été
- L’Annuaire des groupes d’étude du Livre d’Urantia
- L’Art de la Traduction
- L’Histoire d’Urantia Raamat – la Traduction Estonienne
- L’Initiative d’Éducation
- L’enquête de 2012 sur les lecteurs du Livre d’Urantia
- L’expérience d’un lecteur séjournant à 533 Diversey Parkway
- L’histoire De La Traduction Polonaise
- L’Âge des Merveilles
- L’école Internet Du Livre d’Urantia – Mon Lien Avec La Communauté Du Livre d’Urantia
- Mes arguments en faveur des groupes d’étude
- Mon voyage en Colombie, Amérique du Sud
- Nombre de Livres d’Urantia imprimés entre 1955 et 2012
- Nomination d’un nouveau Trustee Associé - Jay Bird
- Noteworthy Decisions From The October 2009 Board Meeting
- Notre Voyage à Mexico
- Notre voyage en Amérique du Sud
- Nous avons besoin d’enseignants–animateurs pour l’École Internet du Livre d’Urantia
- Nouvelles D'ubis : Un Nouveau Site Web, Un Programme Élargi Et Le Challenge Qui Nous Attend
- O Livro de Urântia – la Traduction Portuguaise
- Objectifs et décisions importantes de la réunion du Conseil d’administration des Trustees de juillet 2011
- Objectifs À Retenir De La Réunion Du Conseil d’Administration Des Trustees D’avril 2011
- Orlando, en Floride : Un Utre Chapitre Se Dévoile
- Paper 51 - The Planetary Adams
- Paroles inspirées d’un lecteur du Livre d’Urantia
- Partager la bonne parole
- Partie I. L'univers central et les Superunivers
- Partie II. L'Univers local
- Partie III. L'histoire d'Urantia
- Partie IV. La vie et les enseignements de Jésus
- Placement Dans les Bibliothèques
- Points D'intérêt Des Décisions De La Réunion Du Conseil d'Administration D'avril 2010
- Pourquoi Les Groupes D’étude Sont-Ils Importants Pour Le Futur Du Monde
- Production audio de O Livro de Urântia
- Présentation de la Société Historique du Livre d'Urantia
- Quand la Grande Bretagne Rencontre la Petite Bretagne
- Que signifie Le Livre d’Urantia pour moi ?
- Ramer à l’unisson dans l’intérêt de tous
- Rapport annuel 2011
- Rapport sur la réunion du coup d’envoi de la révision de la traduction portugaise
- Reflections on 2009 and a Look into the Future
- Richard Keeler
- Réflexions sur la 11ème réunion des lecteurs du Livre d’Urantia en Espagne
- Réunion commune entre la Fellowship du Livre d’Urantia et la Fondation Urantia
- Réunion des Cerveaux IT
- Sondage du Livre d'Urantia - 2012
- Suite Sur Le Placement De Livres d’Urantia En Bibliothèques Alternatives
- Séminaire sur la prière de consentement en Bretagne, France
- Tant de réponses à mes questions
- Tranquilité ?
- Trustees et Trustees Associés - Henk Mylanus, Dr. Ralph Zehr
- UBIS en espagnol -- un pas de plus dans l’expansion de l’Ècole Internet du Livre d’Urantia
- Un Court Historique De La Traduction Française
- Un groupe de méditation à la Fondation Urantia
- Un mot de remerciement du Chili
- Un séminaire sur les vérités de l’expérience spirituelle
- Une Joie Inattendue
- Une chronologie du Livre d’Urantia et de ses traductions
- Une conférence d’été du Livre d’Urantia à Berlin
- Une histoire à propos de Meredith Sprunger
- Une introduction collective au Livre d’Urantia
- Une période de gratitude et un temps pour la générosité
- Une version audio du Livre d’Urantia en portugais
- Urantiaboken – la Traduction Suédoise
- Volontaires demandés - l’Index du Livre d’Urantia
- Vérités Spirituelles De Puissance Cosmique : Chercher, Étudier, Croître, Partager
- Vœux de la Fondation Urantia
- « Appreciative Inquiry » Pour Les Groupes D’étude
- « Half Price Books », une opportunité pour la dissémination du Livre d’Urantia
- À la mémoire de Mary Lou Hales
- À la mémoire de Werner Sutter
- À travers le monde avec l’ambassadrice du Livre d’Urantia, Irmeli Ivalo-Sjölie
- À un moment donné
- Élection d’un nouveau trustee associé - Sandra Maria Burga-Cisneros Pizarro
- Évolution des traductions
- Être un enseignant/animateur d’UBIS est gratifiant
- “Allez Dans Le Monde Entier” - Jésus
Rapport sur la réunion du coup d’envoi de la révision de la traduction portugaise
Date:
Thu, 08-12-2011
Auteur:
Georges Michelson-Dupont
Par Georges Michelson-Dupont,
vice- président de la Fondation Urantia,
Recloses, France
Caio Mário Caffé, Susana Hüttner Palaia, Carlos Leite da Silva
La première réunion de l’équipe de révision portugaise se tint à Sao Paulo, au Brésil, du 30 septembre au 4 octobre. Les membres de l’équipe étaient Susana Hüttner Palaia, Carlos Leite da Silva et Caio Mário Caffé. Ricardo Machado n’avait pas pu y assister, les Trustees Richard Keeler et moi-même, le directeur des traductions, y assistions.
Les participants se présentèrent et eurent une discussion sur la langue portugaise et les différences culturelles entre le Portugal et le Brésil. On parle le portugais au Brésil, au Portugal, dans certains pays d’Afrique en Asie et à Macao. Le portugais est l’une des six langues la plus parlée dans le monde avec 240 millions de personnes le parlant. La population du Brésil est de 192 millions et la population du Portugal est de 10 millions de personnes. Certains mots parlés au Portugal sont inconnus au Brésil et vice-versa. Quelquefois, les mêmes mots ont une signification différente dans les deux pays. Par conséquent, une simplification de la langue portugaise fut adoptée par l’Académie de la Langue Portugaise en 2009.
L’équipe était organisée par rapport aux points forts de chaque membre. Caio est le chef de la révision, responsable de la qualité, de la cohérence et du calendrier de la révision. Tous les autres membres de l’équipe furent d’accord pour travailler selon les critères clés expliqués dans les grandes lignes par un document distribué avant le commencement de la réunion. On attend de chaque personne qu’elle contribue à traduire un texte final excellent en apportant son point de vue unique, son talent, sa bonne volonté, sa sagesse et son esprit d’équipe. La sagesse de groupe et les efforts de groupe sont cruciaux pour la réussite de cette entreprise.
Nous en avons discuté et nous sommes mis d’accord sur le fait qu’une bonne traduction ou révision doit refléter les critères suivants :
- Être fidèle au texte anglais originel, ce qui est une expression précise des mots, pensées et des idées des auteurs.
- La précision de leurs écrits et de la présentation au mental humain.
- La cohérence dans l’utilisation des noms propres et des mots spécifiques.
- La qualité du style.
- L’utilisation correcte de la typographie, ponctuation, syntaxe et des règles de grammaire. ( The Chicago Manual of Style [ ISBN 0-226-10390-0 ] fut utilisé comme référence pour la première édition du Livre d’Urantia. )
Une révision d’une traduction du Livre d’Urantia est une tâche difficile demandant de nombreux talents qui ne sont pas faciles à rassembler dans une équipe. Le travail doit se concentrer sur deux aspects :
- 1. Un contrôle prudent de la façon dont le traducteur traduisit le contenu du texte anglais.
- 2. Une révision prudente du style. La révision devrait refléter une cohérence de la syntaxe et de l’utilisation correcte des règles de ponctuation portugaise, incluant les italiques et des majuscules qui peuvent être différentes de la langue anglaise.
Les points suivants concernant la révision de la traduction portugaise, furent discutés :
- Fidélité aux concepts décrits dans le texte anglais. Cela demande une bonne compréhension des concepts et des doctrines du Livre d’Urantia ainsi que la maitrise de la langue anglaise.
- Justesse et exactitude du vocabulaire portugais. Une phrase anglaise a-t-elle été entièrement et correctement traduite? Par exemple, choisir le mauvais article (masculin à la place de féminin) pourrait changer complètement le sens de l’idée.
- La cohérence et la justesse des noms propres et des mots spécifiques dans la traduction. Cet aspect d’une traduction ou d’une révision doit être contrôlé et corrigé avec soin.
- Ambiguïtés et difficultés. Utiliser un mot au pluriel au lieu du singulier en est un exemple. Un autre exemple est le sens d’ “ actuel ” et “ potentiel ” qui peut changer par rapport au contexte. “ Non qualifié ” utilisé en corrélation avec quelque chose qui n’est pas au niveau absolu en est un autre exemple.
- Mots oubliés ou ajoutés. Dans certaines traductions, des mots ont été ajoutés ou souvent oubliés. Les traducteurs ou réviseurs doivent se rappeler que les auteurs étaient très précis et spécifiques dans leur choix des mots et de l’utilisation de la langue anglaise.
Les réviseurs utiliseront le site web de Traduction de la Fondation Urantia. Ce site web a été conçu pour offrir aux traducteurs et aux réviseurs un endroit sécurisé et efficace avec de nombreuses caractéristiques bénéfiques pour produire et réviser les traductions.
La réunion fut très productive et positive. Les membres de l’équipe de révision sont enthousiastes et déterminés à produire une traduction d’excellente qualité pour les gens parlant portugais dans le monde.

Richard Keeler, Carlos Leite da Silva, Nemias Mol, Ligia Zotini,
Georges Michelson-Dupont, Susana Hüttner
Catégorie
A la mémoire de
Aide pour l’éducation
Collecte de fonds
Commentaires des lecteurs
Communiqués
Décisions du Conseil d’ Administration
Diffusion
La traduction hébraïque
La traduction indonésienne
La traduction japonaise
L’édition allemande
L’édition anglaise
L’édition chinoise
L’édition espagnole
L’édition estonienne
L’édition finnoise
L’édition française
L’édition hongroise
L’édition polonaise
L’édition portugaise
L’édition russe
L’édition suédoise
L’histoire de la Fondation Urantia
Nominations
Rapports annuels
Rapports des Comités
Rencontres
Source d’inspiration
Aide pour l’éducation
Collecte de fonds
Commentaires des lecteurs
Communiqués
Décisions du Conseil d’ Administration
Diffusion
La traduction hébraïque
La traduction indonésienne
La traduction japonaise
L’édition allemande
L’édition anglaise
L’édition chinoise
L’édition espagnole
L’édition estonienne
L’édition finnoise
L’édition française
L’édition hongroise
L’édition polonaise
L’édition portugaise
L’édition russe
L’édition suédoise
L’histoire de la Fondation Urantia
Nominations
Rapports annuels
Rapports des Comités
Rencontres
Source d’inspiration