- Accueil
- Le Livre d'Urantia
- La Fondation Urantia
- Faire un don
- S'investir
- Nous Contacter
- Contacter des lecteurs
- 1000 Librairies, 1000 Avis De Lecteurs Et 1000 Groupes D'étude
- 9ième Réunion Nationale Des Lecteurs d'Espagne - Cultiver L'intelligence Universelle
- Ce que Le Livre d’Urantia signifie pour moi
- Ce que Le Livre d’Urantia signifie pour moi
- Commentaires de lecteurs
- Compte rendu de la réunion pour le coup d’envoi de la révision de la traduction eespagnole
- Compte rendu sur le Pipeline de Lumière 2003-2011
- Das Urantia Buch In Munich
- Das Urantia Buch présenté à la foire du livre à Rasatt, en Allemagne
- Das Urantia Buch – la Traduction Allemande
- Dorothy Elder Passe La Flambeau De La Direction d'UBIS
- Décisions Importantes De La Réunion Du Conseil d'Administration De Juillet 2010
- Décisions Importantes De La Réunion Du Conseil d’Administration Des Trustees De Janvier 2011
- Décisions importantes de la réunion du Conseil d’Administration des Trustees d’octobre 2011
- Décisions importantes de la rúnion du Conseil d’administration de janvier 2012
- Départ fulgurant du portail des groupes d’étude du Livre d’Urantia
- El Libro De Urantia Edición Europea - l’Édition Espagnole Européenne
- Faire un don planifié à la Fondation Urantia
- Formats e-book
- Former des enseignants/animateurs pour l’École Internet d’Urantia
- Groupes d’tude : Nouvelles Pensées d’un Ancien Lecteur
- Jay Peregrine Visite la Finlande
- Jésus et Ganid
- Khnra Ypahtnn – la Traduction Russe
- Księga Urantii – La Traduction Polonaise Est Parvenue Aux Lecteurs
- L’histoire d’un lecteur de longue date du Livre d’Urantia
- La Foire Du Livre De Budapest, Hongrie
- La Fondation de la Seconde Société et Une Étude du Maître Univers
- La Réception de Az Urantia Kőnyv , la Traduction Magyar (Hongroise) du Livre d’Urantia
- La Version Audio Du Livre d’Urantia En Français
- Le Livre d’Urantia à travers le monde
- Le Parlement des Religions du Monde
- Le Pipeline de Lumière
- Le Projet De La Révision Espagnole
- Le Rapport Du Président
- Les Débuts Du Livre d’Urantia À La Foire Du Livre De 2011 À Budapest
- Les Siegel visitent la Suède, l’Estonie, la Russie et la Finlande, en juin 2011
- Les Trustees se Réunissent Dans l’Etat de l’Étoile Solitaire
- Les lecteurs du Livre d’Urantia étudièrent ensemble cet été
- L’Art de la Traduction
- L’Histoire d’Urantia Raamat – la Traduction Estonienne
- L’Initiative d’Éducation
- L’expérience d’un lecteur séjournant à 533 Diversey Parkway
- L’histoire De La Traduction Polonaise
- L’Âge des Merveilles
- L’école Internet Du Livre d’Urantia – Mon Lien Avec La Communauté Du Livre d’Urantia
- Mes arguments en faveur des groupes d’étude
- Nomination d’un nouveau Trustee Associé
- Noteworthy Decisions From The October 2009 Board Meeting
- Notre Voyage à Mexico
- Notre voyage en Amérique du Sud
- Nous avons besoin d’enseignants–animateurs pour l’École Internet du Livre d’Urantia
- Nouvelles D'ubis : Un Nouveau Site Web, Un Programme Élargi Et Le Challenge Qui Nous Attend
- O Livro de Urântia – la Traduction Portuguaise
- Objectifs et décisions importantes de la réunion du Conseil d’administration des Trustees de juillet 2011
- Objectifs À Retenir De La Réunion Du Conseil d’Administration Des Trustees D’avril 2011
- Orlando, en Floride : Un Utre Chapitre Se Dévoile
- Paroles inspirées d’un lecteur du Livre d’Urantia
- Placement Dans les Bibliothèques
- Points D'intérêt Des Décisions De La Réunion Du Conseil d'Administration D'avril 2010
- Pourquoi Les Groupes D’étude Sont-Ils Importants Pour Le Futur Du Monde
- Présentation de la Société Historique du Livre d'Urantia
- Quand la Grande Bretagne Rencontre la Petite Bretagne
- Que signifie Le Livre d’Urantia pour moi ?
- Rapport sur la réunion du coup d’envoi de la révision de la traduction portugaise
- Reflections on 2009 and a Look into the Future
- Réunion des Cerveaux IT
- Suite Sur Le Placement De Livres d’Urantia En Bibliothèques Alternatives
- Séminaire sur la prière de consentement en Bretagne, France
- Tant de réponses à mes questions
- Tranquilité ?
- Trustees et Trustees Associés - Henk Mylanus, Dr. Ralph Zehr
- Un Court Historique De La Traduction Française
- Une Joie Inattendue
- Une période de gratitude et un temps pour la générosité
- Urantiaboken – la Traduction Suédoise
- Vœux de la Fondation Urantia
- « Appreciative Inquiry » Pour Les Groupes D’étude
- Être un enseignant/animateur d’UBIS est gratifiant
- “Allez Dans Le Monde Entier” - Jésus
La Réception de Az Urantia Kőnyv , la Traduction Magyar (Hongroise) du Livre d’Urantia
Date:
Mon, 06-12-2010
Auteur:
István Hargitai
Par Istvan Hargitai, Ohio, États-Unis
Cette année, le 21 octobre, en rentrant de mon travail, ma femme me dit qu’il y avait un colis pour moi. À ma grande surprise, je trouvai trois exemplaires de Az Urantia kőnyv, la traduction magyar (hongroise) du Livre d’Urantia, que j’avais commandé à la Fondation Urantia, il y a quelque temps. Tout en examinant et en touchant rapidement chaque exemplaire, ma surprise se changea en un sentiment de joie extrême comme si j’assistais à un miracle.
Tout en tournant les pages du livre avec un enthousiasme visible, je me remémorai soudainement le printemps 2001, lorsque pour la première fois, je tombai sur une extraordinaire traduction des parties du texte du Livre d’Urantia, en hongrois, sur l’internet. J’avais essayé de traduire l’Introduction moi-même, il y avait dix ans et m’étant rendu compte que ma traduction était une grossière déformation et une injustice totale au texte anglais d’origine, je fus content de voir le travail de haute qualité que je découvrais.
J’envoyai tout de suite un e-mail à l’auteur, avec le message que je rédigeai en hongrois, disant à peu près cela : “Je suis heureux de voir, pour la première fois, une partie du texte de la Révélation Urantia, en hongrois. Je suis étudiant de ce livre depuis vingt ans et ce serait fantastique de pouvoir en parler en hongrois. Si vous avez le temps, écrivez-moi, s’il vous plait.” Gábor Cseh, le jeune traducteur, exprima dans sa réponse son enthousiasme particulier à recevoir un courrier écrit en hongrois, provenant d’un pays si lointain. Il mentionna, entre parenthèses, qu’en règle générale, les hongrois se sentent chez eux dans l’immense univers.
Dans son premier courrier, Gábor expliquait sa motivation à traduire des parties des Fascicules Urantia. En ce temps là, il ne se sentait pas capable d’entreprendre la tâche colossale de traduire le texte dans sa totalité. C’est pourquoi, il avait créé une “page d’accueil” sur internet, avec l’espoir que d’autres traducteurs ayant de meilleures compétences linguistiques et une compréhension plus profonde seraient incités à terminer la tâche. Cette page permettait aussi les critiques constructives et la coopération d’autres personnes.
En l’absence d’une vue d’ensemble ou d’une analyse méthodique des sections traduites, Gábor considéra primordial de se concentrer sur deux sujets principaux : 1) la description des enseignements de Jésus en faisant l’effort de situer l’interprétation du texte dans son propre contexte. 2) la coordination de certaines sections traitant de l’Ajusteur de Pensée.
En traduisant l’histoire du jeune homme qui avait peur, Gábor se sentit stimulé et revigoré par le passage. Les mots suivants sonnèrent aussi comme un défi personnel : “…ont appris à se délecter d’incertitudes, à se fortifier en présence de difficultés, à faire preuve d’un courage indomptable en face de l’immensité et à exercer une foi invincible quand ils font face au défi de l’inexplicable.” (291.3)26:5.3.
En Janvier 2002, Gábor me fit savoir qu’il avait terminé les Fascicules 6, 12, 42, 56, 57, 104 -111, 116, 112 et 130. Il travaillait sur le Fascicule 112 et continuerait avec le reste de la Partie III, l’Introduction et finalement, tout le reste des Fascicules. Une telle entreprise, d’après son estimation, prendrait dix ans au minimum.
Environ vers le second semestre de la même année, le projet de traduction s’arrêta. Gábor abandonna la page web à cause du manque d’intérêt du public et de ses engagements personnels. Pourtant, il continua à traduire les parties qu’il estimait appropriées et importantes, tout en pensant qu’il n’était pas la personne la plus qualifiée pour ce travail. Il devrait attendre le moment où quelqu’un avec une “vocation” particulière et des compétences personnelles se porterait volontaire et commencerait officiellement à travailler sur un Projet de la Traduction Hongroise, autorisé.
J’écrivis à Gábor et l’encourageai à continuer le projet même s’il n’y avait pas d’enthousiasme pour la traduction hongroise. C’était le temps où il pensait qu’il n’était pas celui ayant l’appel intérieur pour entreprendre cette tâche monumentale. J’attirai son attention sur un poème, écrit par le grand poète hongrois Endre Ady, qui suggéra dans son “Seed underneath the snow” (Graine sous la neige) qu’il y a souvent une période latente pour les pensées d’idéation avant que les valeurs soient embrassées par le lectorat spirituellement affamé. Après ça, je perdis contact avec Gábor.
Le temps passant, je vis des traductions hongroises envoyées par d’autres personnes et visitai des pages de sites web traitant de la Révélation Urantia. Je n’en aimai aucune ! La plupart d’entre elles étaient gâchées par une compréhension immature et inexacte du texte anglais original ; elles manquaient de perspicacité spirituelle. D’autres étaient teintées par ce que j’appellerais l’effet de l’égo exalté. Je retournai à cette correspondance, et réalisai à quel point j’avais de la chance de connaître l’enchaînement d’idées de Gábor, profond et clairvoyant et néanmoins embelli par l’humilité. Je ne pouvais m’empêcher de penser que, Gábor croissant avec persévérance, en esprit et en sagesse, le processus de traduire le Livre d’Urantia serait assisté par les encouragements, l’illumination et la perspicacité de nos aides du domaine spirituel.
A ma grande stupéfaction, en Décembre 2006, je reçus un e-mail de Gábor par l’intermédiaire de Steve Aruso de l’Association de l’Ohio de l’Association Urantia Internationale (UAI), m’informant qu’il avait terminé la traduction hongroise du Livre d’Urantia. L’e-mail comprenait aussi le texte d’encouragement que je lui avais envoyé, il y a des années.
En 2008, je fus invité par Gábor et eus le privilège de rejoindre l’équipe de révision de la traduction qui fut formée en 2006. La révision fut achevée en mai 2009. Maintenant le livre était prêt, nous devions trouver de l’argent pour son impression. Un autre miracle arriva et un lecteur d’Amérique du Sud, fit une donation des fonds nécessaires. Honnêtement, je n’aurais jamais pensé en 2001, que je verrais la Cinquième Révélation d’Epoque imprimée dans ma langue maternelle. Ayant le livre en main, c’est de nouveau la preuve du cri de guerre des pèlerins ascendants : “En liaison avec Dieu, rien – absolument rien – n’est impossible.” (291.3)26 :5.3.
Catégorie
A la mémoire de
Aide pour l’éducation
Collecte de fonds
Commentaires des lecteurs
Communiqués
Décisions du Conseil d’ Administration
Diffusion
L'édition estonienne
L'édition suédoise
La traduction japonaise
L’édition allemande
L’édition anglaise
L’édition chinoise
L’édition espagnole
L’édition finnoise
L’édition française
L’édition hongroise
L’édition polonaise
L’édition portugaise
L’édition russe
L’histoire de la Fondation Urantia
Rapports annuels
Rapports des Comités
Rencontres
Rendez- vous
Source d’inspiration
Aide pour l’éducation
Collecte de fonds
Commentaires des lecteurs
Communiqués
Décisions du Conseil d’ Administration
Diffusion
L'édition estonienne
L'édition suédoise
La traduction japonaise
L’édition allemande
L’édition anglaise
L’édition chinoise
L’édition espagnole
L’édition finnoise
L’édition française
L’édition hongroise
L’édition polonaise
L’édition portugaise
L’édition russe
L’histoire de la Fondation Urantia
Rapports annuels
Rapports des Comités
Rencontres
Rendez- vous
Source d’inspiration