- Accueil
- Le Livre d'Urantia
- La Fondation Urantia
- Faire un don
- S'investir
- Nous Contacter
- Contacter des lecteurs
- 1000 Librairies, 1000 Avis De Lecteurs Et 1000 Groupes D'étude
- 9ième Réunion Nationale Des Lecteurs d'Espagne - Cultiver L'intelligence Universelle
- Ce que Le Livre d’Urantia signifie pour moi
- Ce que Le Livre d’Urantia signifie pour moi
- Commentaires de lecteurs
- Compte rendu de la réunion pour le coup d’envoi de la révision de la traduction eespagnole
- Compte rendu sur le Pipeline de Lumière 2003-2011
- Das Urantia Buch In Munich
- Das Urantia Buch présenté à la foire du livre à Rasatt, en Allemagne
- Das Urantia Buch – la Traduction Allemande
- Dorothy Elder Passe La Flambeau De La Direction d'UBIS
- Décisions Importantes De La Réunion Du Conseil d'Administration De Juillet 2010
- Décisions Importantes De La Réunion Du Conseil d’Administration Des Trustees De Janvier 2011
- Décisions importantes de la réunion du Conseil d’Administration des Trustees d’octobre 2011
- Décisions importantes de la rúnion du Conseil d’administration de janvier 2012
- Départ fulgurant du portail des groupes d’étude du Livre d’Urantia
- El Libro De Urantia Edición Europea - l’Édition Espagnole Européenne
- Faire un don planifié à la Fondation Urantia
- Formats e-book
- Former des enseignants/animateurs pour l’École Internet d’Urantia
- Groupes d’tude : Nouvelles Pensées d’un Ancien Lecteur
- Jay Peregrine Visite la Finlande
- Jésus et Ganid
- Khnra Ypahtnn – la Traduction Russe
- Księga Urantii – La Traduction Polonaise Est Parvenue Aux Lecteurs
- L’histoire d’un lecteur de longue date du Livre d’Urantia
- La Foire Du Livre De Budapest, Hongrie
- La Fondation de la Seconde Société et Une Étude du Maître Univers
- La Réception de Az Urantia Kőnyv , la Traduction Magyar (Hongroise) du Livre d’Urantia
- La Version Audio Du Livre d’Urantia En Français
- Le Livre d’Urantia à travers le monde
- Le Parlement des Religions du Monde
- Le Pipeline de Lumière
- Le Projet De La Révision Espagnole
- Le Rapport Du Président
- Les Débuts Du Livre d’Urantia À La Foire Du Livre De 2011 À Budapest
- Les Siegel visitent la Suède, l’Estonie, la Russie et la Finlande, en juin 2011
- Les Trustees se Réunissent Dans l’Etat de l’Étoile Solitaire
- Les lecteurs du Livre d’Urantia étudièrent ensemble cet été
- L’Art de la Traduction
- L’Histoire d’Urantia Raamat – la Traduction Estonienne
- L’Initiative d’Éducation
- L’expérience d’un lecteur séjournant à 533 Diversey Parkway
- L’histoire De La Traduction Polonaise
- L’Âge des Merveilles
- L’école Internet Du Livre d’Urantia – Mon Lien Avec La Communauté Du Livre d’Urantia
- Mes arguments en faveur des groupes d’étude
- Nomination d’un nouveau Trustee Associé
- Noteworthy Decisions From The October 2009 Board Meeting
- Notre Voyage à Mexico
- Notre voyage en Amérique du Sud
- Nous avons besoin d’enseignants–animateurs pour l’École Internet du Livre d’Urantia
- Nouvelles D'ubis : Un Nouveau Site Web, Un Programme Élargi Et Le Challenge Qui Nous Attend
- O Livro de Urântia – la Traduction Portuguaise
- Objectifs et décisions importantes de la réunion du Conseil d’administration des Trustees de juillet 2011
- Objectifs À Retenir De La Réunion Du Conseil d’Administration Des Trustees D’avril 2011
- Orlando, en Floride : Un Utre Chapitre Se Dévoile
- Paroles inspirées d’un lecteur du Livre d’Urantia
- Placement Dans les Bibliothèques
- Points D'intérêt Des Décisions De La Réunion Du Conseil d'Administration D'avril 2010
- Pourquoi Les Groupes D’étude Sont-Ils Importants Pour Le Futur Du Monde
- Présentation de la Société Historique du Livre d'Urantia
- Quand la Grande Bretagne Rencontre la Petite Bretagne
- Que signifie Le Livre d’Urantia pour moi ?
- Rapport sur la réunion du coup d’envoi de la révision de la traduction portugaise
- Reflections on 2009 and a Look into the Future
- Réunion des Cerveaux IT
- Suite Sur Le Placement De Livres d’Urantia En Bibliothèques Alternatives
- Séminaire sur la prière de consentement en Bretagne, France
- Tant de réponses à mes questions
- Tranquilité ?
- Trustees et Trustees Associés - Henk Mylanus, Dr. Ralph Zehr
- Un Court Historique De La Traduction Française
- Une Joie Inattendue
- Une période de gratitude et un temps pour la générosité
- Urantiaboken – la Traduction Suédoise
- Vœux de la Fondation Urantia
- « Appreciative Inquiry » Pour Les Groupes D’étude
- Être un enseignant/animateur d’UBIS est gratifiant
- “Allez Dans Le Monde Entier” - Jésus
L’Histoire d’Urantia Raamat – la Traduction Estonienne
Date:
Mon, 06-12-2010
Auteur:
Peep Sõber
Peep Sõber
par Peep Söber, Estonie
J’ai rencontré beaucoup de lecteurs du Livre d’Urantia aux Etats – Unis qui étaient étonnés et me demandaient « Comment pouvez-vous avoir des lecteurs de longue date en Estonie, alors qu’il n’y a pas si longtemps c’était une partie de l’Union Soviétique? » Ils ne savent pas que nous avons commencé la traduction en 1985 avec un groupe de traducteurs. En deux ans, le premier jet était terminé. Nous avons fait entre 50 et 100 copies de ce premier jet pour que les gens puissent le lire.
Au début des années 70, grâce aux lecteurs finnois, le premier exemplaire du Livre d’Urantia arriva en Estonie, qui faisait, à ce moment là, toujours partie de l’Union Soviétique. Après avoir lu le livre en anglais pendant des années, quelques uns d’entre nous formèrent une équipe pour traduire le livre en estonien. Urmas Lipand fut d’accord pour être le traducteur en chef, bien qu’inexpérimenté.
Des photocopies de la traduction d’Urmas circulèrent parmi quelques estoniens, mais il ne se passa rien de plus, jusqu’à ce que l’Union Soviétique éclate et que la République d’Estonie fut établie en 1991. C’est à ce moment là, que j’eus l’idée de commencer une deuxième traduction estonienne avec un traducteur professionnel. Je savais qu’il existait une traduction française et que les traductions finnoise, espagnole et russe étaient presque terminées. J’avais la solide conviction que notre petite nation d’un million d’habitants avait besoin d’une traduction.
Après avoir donné quelques discours d’introduction et avoir écrit quelques articles pour des magazines, je reçus une réponse énorme : plus de 500 personnes m’envoyèrent des lettres exprimant leur intérêt à lire Le Livre d’Urantia . En ce temps là, j’avais régulièrement un programme de radio dans lequel je présentais des livres publiés par ma maison d’édition. Je parlais de temps en temps des enseignements du Livre d’Urantia.
Le 21 août 1994, je parlai de la naissance de Jésus il y a 2000 ans. Nous eûmes une célébration de son anniversaire et invitâmes Seppo Kanerva à notre réunion à Tallin, où nous lui avons présenté notre nouvelle équipe de traduction. Nous organisâmes une grande réunion dans l’auditorium d’un collège avec de la musique et des discours. Trois cent personnes qui étaient curieuses à propos du Livre d’Urantia, y assistèrent.
L’année d’après, en 1995, je fus invité à Helsinki par l’Association Urantia Finnoise et après avoir discuté des préparations pour une traduction estonienne, les finnois décidèrent de nous aider à financer notre projet. La Fondation Urantia accepta notre plan et le travail commença.
Nous avions un traducteur professionnel et plusieurs assistants. Après les 21 premiers Fascicules le traducteur en chef se fatigua et quitta le projet. Nous avons trouvé, ensuite, un nouveau traducteur, Meeli Kuura, qui était encore plus qualifié dans la langue anglaise que le premier. Nous avions aussi dans notre équipe un professeur de langue estonienne, un éditeur de longue date et plusieurs lecteurs.
Nous avons organisé en 1997, la première conférence de lecteurs du Livre d’Urantia à Tallin, en Estonie. Richard Keeler, Seppo Kanerva et beaucoup de lecteurs finnois furent nos invités. L’année suivante, nous avons créé l’Association Estonienne Urantia et depuis nous avons des conférences annuelles.
En automne de l’année 2000, l’équipe de traduction était convaincue que la traduction était prête pour l’impression. A ce moment là, par hasard, je fis la rencontre d’une éditrice professionnelle qui s’intéressait aux Fascicules sur Jésus. Je lui proposais de faire quelques corrections par ci par là, si elle le jugeait nécessaire. Elle m’appela bientôt et me demanda : Savez-vous combien de corrections j’ai fait dans les premières dix pages? J’étais stupéfait ! Comment avait-elle pu corriger notre travail « presque parfait »? Mais, elle avait raison, et nous nous sommes rapidement aperçus que sa révision expérimentée améliorerait grandement la traduction.
Ce fut une déception pour les lecteurs ! Ils savaient que la Fondation Urantia était prête à publier notre livre. Nous avons calculé qu’il faudrait trois à quatre ans pour « parfaire » la traduction. Notre éditrice professionnelle passa huit ans à corriger les Parties III et IV. Ensuite , elle quitta le projet. Heureusement, nous avons trouvé un autre professionnel pour terminer la révision des Parties I et II.
Des lecteurs impatients nous critiquaient car cela prenait trop de temps pour finir le travail. Mais ma réponse était toujours la même : la traduction estonienne ne vous est pas seulement destinée , mais aussi à tous les estoniens et à de nombreuses générations de lecteurs.
L’Estonie est la plus petite nation du monde possédant Le Livre d’Urantia dans sa propre langue. La grande saga, qui débuta, il y a 25 ans, se termina cette année, le 1er Octobre, lorsque Urantia Raamat, apparut dans les librairies de toute l’Estonie. Nous, les lecteurs, apprécions cette nouvelle réalité d’avoir un livre imprimé. Nous n’avons plus besoin de photocopies du premier ou du deuxième jet de la traduction qui étaient si difficiles à lire.
La traduction estonienne fut le résultat des fruits d’un travail d’équipe nous procurant beaucoup de plaisir, non seulement parce qu’elle est devenue une réalité, mais aussi parce que nous savons que le travail d’équipe est une des leçons la plus importante à apprendre pendant notre carrière de mortel.
De gauche à droite : Karmo Kalda ( Président de l’Association Estonienne Urantia ), Margit,
Anne-Ly Kadastik, Ruth Kask, Inge Pärk, Ülle Kruuse-Kingo, Pilvi Einasto, Helje Heinoja ( éditeur ),
Harri Kingo, Meeli Kuura ( traducteur ), Peep Söber ( chef de projet ), Jüri Henno ( éditeur ), Kalevi Eklöf,
Seppo Kanerva, Valdek Pöld, Pertti Leinonen,
Tapio Talvitie ( Président de l’Association Finnoise Urantia ), Leena Kari,
Joel Rehnström, Kaire Puumets-Söber( éditrice ), Reijo Hamari et Ave Voolaid.
Catégorie
A la mémoire de
Aide pour l’éducation
Collecte de fonds
Commentaires des lecteurs
Communiqués
Décisions du Conseil d’ Administration
Diffusion
L'édition estonienne
L'édition suédoise
La traduction japonaise
L’édition allemande
L’édition anglaise
L’édition chinoise
L’édition espagnole
L’édition finnoise
L’édition française
L’édition hongroise
L’édition polonaise
L’édition portugaise
L’édition russe
L’histoire de la Fondation Urantia
Rapports annuels
Rapports des Comités
Rencontres
Rendez- vous
Source d’inspiration
Aide pour l’éducation
Collecte de fonds
Commentaires des lecteurs
Communiqués
Décisions du Conseil d’ Administration
Diffusion
L'édition estonienne
L'édition suédoise
La traduction japonaise
L’édition allemande
L’édition anglaise
L’édition chinoise
L’édition espagnole
L’édition finnoise
L’édition française
L’édition hongroise
L’édition polonaise
L’édition portugaise
L’édition russe
L’histoire de la Fondation Urantia
Rapports annuels
Rapports des Comités
Rencontres
Rendez- vous
Source d’inspiration