Miten ajatus Urantia-kirjan käännöstyökalusta syntyi

Tulostettava versioTulostettava versio
Rogério da Silva

Rogério da Silva
Braganca, Portugali

Yli vuosikymmen sitten, syyskuisena sunnuntaina v. 2000, kohta lounaan jälkeen, päätin lukea Urantia-kirjan espanjaksi. Omalle portugalin kielellenihän ei käännöstä vielä ollut. Vaikka minulla oli ollut tämä ”perin omituinen” kirja ainakin kahdeksan kuukautta, en ollut sitä avannut, ennen kuin minulla oli varsin onneton kokemus tapaamisesta katolisessa kirkossa – kokemus, joka sai minut perin murheelliseksi ja ajoi minut Urantia-kirjan pariin. Kaksi tuntia luettuani olin myyty mies.

Lähetin seuraavana päivänä sähköpostia Urantia-säätiöön tiedustellen: ”Onko tämä totta? Onko maailmassa muitakin, jotka uskovat sen sisältöön?” Saamaani vastaukseen oli liitetty erään lukijan yhteystiedot. Kyseinen lukija asui São Paulossa ja oli parastaikaa kääntämässä kirjaa portugaliksi. Hän asui varsin lähellä työpaikkaani. Tapasimme muutaman päivän päästä, ja sain ensimmäistä kertaa välähdykseltä nähdä, millainen jättiläismäinen ryhtymys tämän ihmeellisen kirjan kääntäminen oli.

Kääntäjä antoi minulle muutaman kääntämänsä luvun ja pyysi minua muokkaamaan ne sellaiseen muotoon, että ne voisi lähettää Urantia-säätiöön julkaistaviksi. Pidellessäni käännöslukuja kädessäni mieleeni juolahti laatia kaksikielinen tietokanta ja verrata käännöstä sillä keinoin englanninkieliseen tekstiin.

Tämä tietokanta lähtökohtanani olin vain askelen päässä sellaisen työkalun valmistamisesta joka tekisi mahdolliseksi nähdä kaikki latinalaisiin kieliin tehdyt käännökset samassa näyttönäkymässä. Se oli suurenmoista! Elettiin vuotta 2006, ja vaikkei Urantia-säätiö ollutkaan vielä painattanut portugalinnosta, revisiotiimi oli jo aloittanut revisiotyönsä. Aina kun jokin käännöksen kohta herätti kysymyksiä, saatoimme löytää ratkaisun vertaamalla englanninkielistä tekstiä espanjannokseen, ranskannokseen tai italiannokseen.

Vuonna 2009 tapasin Kansainvälisen Urantia-yhdistyksen Málagan-konferenssin aikana Georges Michelson-Dupontin, säätiön käännösvastaavan. Näytin hänelle tietokantatyökaluni, ja hän halusi laajentaa sitä niin, että se olisi kaikkien Urantia-kirjan kääntäjien käytössä. Uuden teknologian myötä käytettävissämme on nettisysteemi, joka mahdollistaa meidän nähdä kunkin kääntäjä- tai revisiotiimin viimeisin versio, kaikki kuhunkin tekstikappaleeseen aikaa myöden tehdyt muutokset ja samassa näyttönäkymässä nähdä myös kaikki kyseiseen kappaleeseen tehdyt aikaisemmat korjaukset. Urantia-kirjassa on yli 16.000 tekstikappaletta ja kuhunkin kappaleeseen on tehty keskimäärin neljä muutosta. Eli revisiointeja on tehty noin 70.000. Sellaisen tallentaminen on pieni tehtävä tietokoneelle, mutta mahdoton urakka ihmiselle.

Näyte ensimmäisestä tietokantatyökalusta.
Näyte ensimmäisestä tietokantatyökalusta.
Näyte nykyisestä kääntäjätyökalusta. Melkoista edistystä!
Näyte nykyisestä kääntäjätyökalusta. Melkoista edistystä!

Información de fondo

Tulostettava versioTulostettava versio

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Yhdysvallat Puhelin: +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Kaikki oikeudet pidätetään