Puolankielisen Käännöksen Historia

Tulostettava versioTulostettava versio Gosia, Paul Jaworski
Gosia & Paul Jaworski

Paul ja Gosia Jaworski, Adelaide, Australia

Toimittajan huomautus: Urantia-säätiö on hiljattain päättänyt painattaa Urantia-kirjan puolankielisen käännöksen. Gosia ja Paul Jaworski kertovat käännöshankkeensa taustoista ja heidän ilmiömäisistä ponnistuksistaan saada käännöksensä puolankielisen maailman tietoisuuteen.

Nimemme ovat Gosia ja Paul Jaworski. Olemme syntyisin Puolasta. Vuonna 1985 muutimme kahden poikamme kanssa Australiaan. Olemme Adelaidessa asuva aviopari.

Löysimme Urantia-kirjan vuonna 1995 lukiessamme teosta Encyclopedia of Paranormal and Mystical Experiences. Vähän sen jälkeen lainasimme kirjan kirjastosta ja ryhdyimme lukemaan fysiikkaa ja astronomiaa käsitteleviä lukuja. Saimme tietää, että ”valtavat määrät pieniä hiukkasia, jotka ovat vailla sähköisiä potentiaaleja” voivat olla vain neutrinoja, joiden olemassaolo todettiin kokeellisesti vuonna 1956 eli vuotta Urantia-kirjan julkistamisen jälkeen. Ei aikaakaan, kun ostimme kaksi Urantia-kirjan kappaletta, ja siitä hetkestä lähtien elämämme muuttui perinpohjaisesti – siinä määrin, että vuonna 1996 ryhdyimme englantia taitamattomien ystäviemme hyväksi kääntämään Urantia-kirjaa puolaksi muutama luku kerrallaan.

Aloitimme Urantia-kirjan kääntämisen Urantia-säätiön ohjauksessa vuonna 1998; meitä oli silloin kolmijäseninen tiimi. Kolme lukua käännettyään yksi tiimimme jäsen kuitenkin erosi. Me, Gosia ja Paul, jatkoimme Urantia-kirjan kääntämistä puolaksi.

Puolan-vierailujemme aikana lähetimme monia hakuteoksia Australiaan. Ne kattoivat lähes kaikki Urantia-kirjassa käsitellyt aiheet: sanakirjoja, tietosanakirjoja ja karttoja. Tiesimme, että Australiasta ei sellaisia puolankielisiä hakuteoksia olisi löydettävissä. Wikipediaa ei tuolloin vielä ollut, ja puolankieliset nettisivustot olivat harvinaisia.

Ollessamme vuosina 1999 ja 2000 Puolassa lahjoitimme kymmenen kirjaa eri yliopistokirjastoille. Tämä lelvitysmenetelmä laajeni huomattavasti vuonna 2001, kun järjestimme niin, että Urantia-säätiön toimistot Suomessa ja Ranskassa lähettivtä kirjoja Puolaan. Yhteismäärältään 78 Urantia-kirjaa lähetettiin tällä keinoin 67 puolalaiseen kirjastoon.

Paul käänsi puolankielisen käännöksen ensimmäiseen luonnokseen I, II ja III osan ja Gosia IV osan. Työ tarkistettiin viisi kertaa. Toisinaan keskustelumme siitä, mikä puolan sana ilmaisisi parhaiten tietyn engalnninkielisen merkityksen, kävivät jokseenkin intohimoisina. Pidimme joitakin tekstikohtia vaikeina, toisia taas verrattain helppoina. Ensimmäisen tarkistuskierroksen kuluessa huomasimme, että jotkin ”helpot” tekstikohdat eivät näyttäneet yhtä hyviltä kuin jotkin ”vaikeat” kohdat. Korjasimme nämä ei-niin-hyvät kohdat seuraavissa tarkistuksissa ja tajusimme, että mikään tässä käännöksessä ei ole helppoa. Kaikkia kohtia täytyy pitää yhtä vaikeina.

Laadukkuus ja täsmällisyys menivät määrällisyyden edelle viisi kertaa ensimmäistä luonnosta korjaillessamme. Kun jokin puolankielinen termi ei vastannut täsmällisesti englanninkielistä merkitystä, tutkimme ensin sanakirjoja, sitten hakuteoksia, sitten kirjallisuutta ja lopulta internettiä. Jos tämän kaiken jälkeen jokin kohta tai sana oli edelleen epäselvä, meillä oli tapana kysyä neuvoa yliopiston professorilta, ja tavallisesti saimme häneltä yksityiskohtaisen vastauksen muutamassa päivässä.

Vuonna 2000 avasimme puolankielisen Urantia-kirjaa esittelevän verkkosivuston. Tämä auttoi Paulia pääsemään perille verkkosivujen laatimisesta. Tähän mennessä sivustolla members.optusnet.com.au/~pmjaworski/ on käynyt 106.000 vierailijaa. Tunnettu puolalainen journalisti Wojciech Chudziński löysi tämän sivuston, ja hän kirjoitti ensimmäisen kaksisivuisen artikkelinsa Księga Urantiista vuonna 2003. Artikkeli julkaistiin puolalaisessa viikkolehdessä Express Bydgoskiassa. Vuonna 2004 samainen Chudziński kirjoitti kuusisivuisen, erittäin myönteisen artikkelin Księga Urantiista. Artikkeli julkaistiin puolalaisessa kuukausijulkaisussa Nieznany Swiatissa. Vaikka artikkelissa käsiteltiin myös erilaisia kanavointiasioita, se keskitti pääasiallisen huomionsa silti Urantia-kirjaan. Hän mainitsi myös Martin Gardnerin ja tämän kriittisen kirjan. Artikkelissaan Chudziński sisällytti tämän maininnan oheen Paulin ankaraa kritiikkiä Gardnerin mielipiteitä vastaan. Meistä tuntuu, etteivät puolalaislukijat ota Martin Gardnerin kritiikkiä tosissaan. Järjestimme kyseisille kirjoittajille heidän artikkeleitaan varten paljon aineistoa, ja meitä haastateltiin sähköpostin välityksellä.

Wojciech Chudziński työstää parhaillaan kirjaa monista nk. ”uuden ajan” ilmiöistä, ja hän aikoo sisällyttää siihen myös muutaman sivun verran tietoa Urantia-kirjasta (olemme tarkastaneet kyseisen tekstin ja todenneet sen myönteiseksi).

Puolan kansallisella televisiokanavalla oli 7.3.2004 ”uutta aikaa” käsittelevä ohjelma, ja Urantia-kirja esiteltiin siinä laajalle puolalaisyleisölle. Ohjelman tuottaja Cecylia Wielogradesz esitteli kirjan käyttäen meidän hänelle toimittamaa informaatiota.

Vuonna 2006 muuan puolalainen verkkosivustojen suunnittelija, jonka tunnemme vain hänen itsensä ja hänen liikeyrityksensä (Solar Design) nimeltä, lähetti meille ilmaiseksi valmiin verkkosivuston, joka sisälsi puolankielisen käänöksemme kauniin grafiikan kera. Laitoimme sen välittömästi nähtäville nettiin.

Vuonna 2005 avasimme toisen sivuston, jossa julkaisimme joka kuukausi uuden luvun puolankielisestä käännöksestämme, Księga Urantii. Siitä lähtien sähköpostikirjeenvaihtomme lukijoiden kanssa on ollut erittäin intensiivistä. Vastamme lähes viikoittain mitä monituisimpiin kysymyksiin. Jos sattui, että jokin luku oli myöhässä, olimme hukkua sähköposteihin, joissa tiedusteltiin, mitä oli tapahtunut.

Joulukuussa 2006 koko puolannoksen teksti julkistettiin sivustossa members.optusnet.com.au/~mpjaworski/. Tekstin voi kopioida sivuilta omalle tietokoneelleen. Keskimääräinen päivittäisvierailijamäärä hypähti 16:sta 76:een. Sivustolla on nyt vierailtu 64.000 kertaa, ja Księga Urantiin koko teksti on ladattu 38.000 kertaa. Nykyisin saamme puolalaislukijoilta yhden tai kaksi sähköpostia viikossa.

Puolassa on kymmeniä sellaisia keskustelulistoja, joilla Księga Urantii on ollut esillä ainakin kerran. Emme tavallisesti osallistu kyseisiin keskusteluihin, vaikka joku sanoisikin, ettei hän pidä kirjasta. Jos joku taas vääristelee kirjan opetuksia, ylistää Luciferin manifestia tai väittää Universaalista Isää julmaksi, silloin lähetämme listalle oikaisupostin. Lähetämme ystävällisen ja samalla yksityiskohtaisen vastauksen, jossa kiistämme kirjassa esitetyn informaation vääristelyt.

Helmikuussa 2009 luovutimme puolankielisen käännöksen tekijänoikeudet Urantia-säätiölle, ja Księga Urantii painetaan piakkoin.

Odotamme innokkaina monien muiden käännösten painattamista saadaksemme nähdä, miten Urantia-ilmoitus leviää kaikkien Urantian kansakuniten, rotujen ja uskontojen keskuuteen.

Información de fondo

Tulostettava versioTulostettava versio

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Yhdysvallat Puhelin: +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Kaikki oikeudet pidätetään