Informe sobre las traducciones de El libro de Urantia

Versión para imprimirVersión para imprimir
Georges Michelson-Dupont

De Georges Michelson-Dupont, fideicomisario responsable de las traducciones, Recloses (Francia)

Las traducciones de El libro de Urantia y las revisiones de las traducciones constituyen una gran parte del trabajo de la Fundación Urantia. Hay catorce traducciones publicadas, dos traducciones disponibles solo en formato digital y ocho traducciones en marcha. Además, se están realizando tres revisiones de traducciones. Los traductores y revisores trabajan diligentemente, y todos en la Fundación Urantia estamos agradecidos por el esfuerzo y el servicio de estas personas excepcionales.

Jay Peregrine
Jay Peregrine

Software de traducciones: Déjà Vu

En 2013, la Fundación Urantia estableció unas políticas y procedimientos con el fin de lograr su meta de crear traducciones de la más alta calidad. Para implementar estas políticas y procedimientos, era necesario un software de traducciones. En 2015, Jay Peregrine, director ejecutivo retirado y que ahora trabaja en el Comité de Traducciones, investigó una docena de programas informáticos. Llegó a la conclusión de que Déjà Vu era el programa informático más apropiado para las traducciones y revisiones de El libro de Urantia. Déjà Vu proporciona 1) una gestión excelente de proyectos, 2) herramientas útiles de traducción y 3) maneras efectivas de asegurar un uso coherente de términos. Además, el programa puede confirmar si una traducción es completa comparándola con el texto inglés.

El primer paso con Déjà Vu fue crear unas listas exhaustivas de términos ingleses que se encuentran en El libro de Urantia que requieren traducirse en los idiomas destino. Como pueden imaginar, es un trabajo enorme. ¡Gracias, Jay!

Las listas de términos

1. Nombres compuestos. Hay 477 términos con definiciones específicas de El libro de Urantia. Ejemplo: Hijos Adánicos de los Sistemas – uno de los órdenes de ciudadanía permanente, los Hijos e Hijas Materiales conocidos en los planetas como Adán y Eva.

Además, se incluye la primera referencia en el libro.

2. Neologismos. Hay 164 términos nuevos con definiciones específicas de El libro de Urantia. Ejemplo: abandonteros – seres de origen dual del orden estacionario que residen en las esferas sede de Uversa.

Además, se incluye la parte lingüística (género, adjetivo, sustantivo, etc.), la pronunciación y la etimología (si es posible).

3. Palabras del diccionario. Hay 57 términos que pueden plantear dificultades a los traductores. Ejemplo: absoluto – completo y total; no limitado de ninguna manera; que tiene poder ilimitado.

Además, se incluye la parte lingüística, una definición de El libro de Urantia y una referencia contextual.

4. Nombres del egipcio antiguo y del acadio. Hay 39 de esos términos en El libro de Urantia. Ejemplo: Amemenope – antiguo faraón egipcio de la XXI Dinastía.

Además, se da el significado (si es posible) y una referencia a otras fuentes: https://es.wikipedia.org/wiki/Amenemope

5. Nombres y lugares de la Antigua Roma. Hay 39 términos en El libro de Urantia. Ejemplo: Herodes Antipas – el hijo de Herodes el Grande.

Además, se incluye el significado (si es posible), el nombre griego y una referencia de la Biblia y de El libro de Urantia.

6. Nombres y lugares griegos bíblicos. Hay 168 términos en El libro de Urantia. Ejemplo: Abimelec – el hombre que se apropió de la mujer de Abraham, Sara, tras la desaparición de Melquisedek.

Además, se incluye el significado (si es posible), cómo se escribe en griego y las referencias de la Biblia y de El libro de Urantia.

7. Nombres y lugares hebreos bíblicos. Hay 288 términos en El libro de Urantia. Ejemplo: Abila – ciudad de la Decápolis. Además, se incluye el significado (si es posible), cómo se escribe en hebreo y referencias de la Biblia y de El libro de Urantia.

8. Otros nombres y lugares históricos. Hay 89 términos en El libro de Urantia. Ejemplo: Agni – el dios del fuego de tres cabezas del Rig-Veda.

Además, se incluye el significado (si es posible), el nombre griego (si es necesario), referencias de la Biblia y de El libro de Urantia y referencias a otras fuentes: https://en.wikipedia.org/wiki/Agni.

Estas listas de términos son necesarias para los traductores y excelentes herramientas de estudio para los expertos y estudiantes de El libro de Urantia. Estas listas hacen un total de 1.351 términos. Cuando la traducción de estas listas esté completa y cargada en Déjà Vu, los traductores y revisores ya no tendrán que preocuparse por estos términos porque “aparecerán” automáticamente cuando el traductor esté trabajando en el sistema informático. Esto asegura un uso coherente de los términos a lo largo de todo el texto.

Hasta la fecha, las listas de términos se han completado y cargado en Déjà Vu para la traducción al francés y para la traducción en formato simplificado al chino.

Traducciones en curso

Traducción al chino – formato simplificado

La traducción se ha completado hasta el Documento 95. La revisión de las listas de términos en chino y la carga de los documentos traducidos a Déjà Vu requirió de la mayor parte del tiempo de los traductores durante los últimos meses.

Traducción al checo

Los traductores de la traducción al checo han completado el primer borrador y están trabajando en su revisión. Hasta ahora han revisado el Prólogo y del Documento 1 al 170. Esperan terminar a finales de 2017.

Traducción al danés

El traductor es Jean Ascher, también conocido como “Yourantiaman”. Jean está trabajando en el primer borrador de la traducción al danés y está casi terminado. Solo le quedan siete documentos y tres documentos más que necesitan revisión. Trabaja solo y le gustaría mucho que algún lector de lengua danesa del libro le enviara algún comentario. Si usted es esa persona (o si conoce a alguien), contacte con Tamara Strumfeld en [email protected].

Jean ha hecho mucho para preparar el camino a su traducción. Coloca libros del texto en inglés en las bibliotecas más importantes de Dinamarca. Da libros a personas de diferentes oficios y profesiones, y a veces escribe artículos para medios de comunicación.

Jean tiene una biblioteca que contiene su traducción y unos doscientos trabajos secundarios y otros materiales impresos relacionados con El libro de Urantia. Tras un acuerdo con la Biblioteca Real Danesa, esta colección se guardará y estará disponible para las generaciones futuras.

Hamid Mazdeh
Hamid Mazdeh

Traducción al parsi

El traductor ha escrito lo siguiente: “Mi nombre es Hamid Mazdeh. Nací en Irán y procedo de un entorno musulmán. A primeros de los 90, una doctora iraní me presentó El libro de Urantia. Me habló sobre el libro con tal amor, respeto y entusiasmo que sentí fascinación por él. Pronto el libro se convirtió en una parte central de mi vida, y como resultado mis puntos de vista filosóficos se vieron influidos y transformados enormemente por sus enseñanzas. Algún tiempo después, supe que solo un puñado de iraníes conocía este asombroso libro y que ninguno había tomado la iniciativa de traducirlo al parsi. Así que decidí convertirme en esa persona especial que llevaría este libro que transforma nuestra vida a los hablantes de parsi de todo el mundo.

“Hasta ahora he traducido un 63% del libro. Puesto que no podía esperar a que el libro se publicara oficialmente, comencé a enviar mi traducción provisional en Internet y a citarla en Facebook. Como resultado, de solo un puñado de iraníes que sabían de El libro de Urantia se pasó a tener decenas de miles de iraníes que han leído mi traducción y que se han inspirado enormemente por ella. He recibido mensajes de correo de cientos de personas que aprecian mi trabajo.”

Traducción al griego

La traducción al griego se está cargando a Déjà Vu y se está comparando con el texto inglés para asegurarse de que está completa. Dos lectores del libro que hablan griego han expresado su interés en leer la traducción para ayudar en este proceso de verificación.

Traducción al hebreo

El traductor, Gabriel Rymberg, ha escrito lo siguiente: “La traducción al hebreo ha entrado en su quinto año. Actualmente estoy trabajando en el primer borrador del Documento 147, y mi corrector está revisando el Documento 90. Se está avanzando de acuerdo a lo planeado.

“¡Esperamos con ilusión cargar la traducción a Déjà Vu! Hará más fácil nuestra vida como traductores.

“¡Por favor, téngannos presentes en sus oraciones!”

Traducción al indonesio

La traducción al indonesio comenzó en abril de 2013. Nugroho Widi es el traductor jefe; Yusuf A.M. es el corrector y Rahman Trimulyana, Jahan Miyadi y Intan Nugroho componen el grupo de enfoque que hace comentarios sobre la traducción.

El equipo ha comenzado su segunda revisión.

Para conocer un poco más la historia, lean https://www.urantia.org/es/news/2014-09/acontecimientos-de-indonesia.

Traducción al japonés

Por una serie de razones, la traducción al japonés ha sido el trabajo en solitario de Hagiko Wattles. Su esposo, Jeff, ha servido como consultor del significado del texto inglés; Rob Reno ha proporcionado asistencia técnica; ha habido algún apoyo financiero y se ha hecho recientemente una oferta para aumentar ese apoyo.

Hagiko comenzó su trabajo en 2001 y le llevó diez años terminar el primer borrador. Luego se tomó un descanso del trabajo, comenzó la revisión hace unos años y ha acelerado en los últimos meses para completarla. Después de este mes, solo le queda revisar la parte IV. Después de esta revisión, quedará una tarea significativa por hacer: establecer la coherencia terminológica en la traducción de aproximadamente mil términos clave. Déjà Vu será de ayuda.

Revisiones de traducciones

Revisión del portugués

La revisora jefe, Susana Hüttner, ha terminado el Documento 120.

Saulo Fraga está trabajando en el Documento 112.

Helder Cherubin está trabajando en el Documento 73.

El grupo de enfoque de lectores está haciendo comentarios sobre el Documento 72.

El Prólogo y los documentos que van del 1 al 72 se han cerrado oficialmente.

Para conocer más sobre los detalles del trabajo de este equipo de revisión, vean https://www.urantia.org/es/news/2016-06/la-revision-de-la-traduccion-al-portugues-de-el-libro-de-urantia

Michael Hanian
Michael Hanian
Andrey Reznikov
Andrey Reznikov

Revisión del ruso

Este equipo de revisión está compuesto por Michael Hanian, el traductor jefe, y Andrey Reznikov, el corrector jefe. Ludmila Pavlova hizo una aportación inmensa al proyecto de revisión enviando cientos de páginas de comentarios, sugerencias y análisis en profundidad del texto. La revisión está alcanzando actualmente la etapa de corrección de pruebas. La Fundación hará lo posible por ayudar a Michael y a su equipo a crear una traducción con la mayor calidad posible.

Revisión del español

Este equipo de revisión sigue trabajando armoniosamente y generando documentos de excelente calidad. La correctora y el revisor jefe mantienen su ritmo de trabajo y siguen mejorando significativamente los aspectos lingüísticos del texto revisado.

Hasta la fecha, el equipo ha revisado el Prólogo y los documentos del 1 al 138. La correctora ha revisado del Prólogo al Documento 35.

Próximas traducciones

Traducción al ucraniano

El proyecto de traducir El libro de Urantia al ucraniano comenzó en 2010 con una joven dama, Oksana Andrushchyshyn, que vive en Toronto (Canadá) y su hermano Andrey. Ella ha traducido ya 45 documentos.

En septiembre de 2015, Anton Miroshnichenko, de Ucrania, se puso en contacto con la Fundación Urantia porque quería ser miembro del equipo de traducción. Se están llevando a cabo más detalles del establecimiento de este equipo, y el siguiente paso será completar la lista de términos.

Propuestas

Recientemente algunas personas han propuesto traducir El libro de Urantia al tagalo (el idioma de Filipinas). Además, se han iniciado conversaciones respecto a la traducción al urdu (el idioma de Pakistán). Se necesita conversar más, y esperamos tener más información para ustedes en el futuro.

Todas las traducciones y revisiones necesitan fondos. La Fundación Urantia depende de la generosidad de la comunidad de lectores para que le ayuden a apoyar este trabajo.

Ayuden a sembrar El libro de Urantia y sus enseñanzas por todo el mundo haciendo una aportación al fondo de traducciones de la Fundación. Si hay alguna traducción en particular que les apasione, los traductores y revisores dan la bienvenida a su apoyo.

¡Gracias!

Hagan clic aquí para donar

https://www.urantia.org/es/donaciones/donaciones-en-linea

IMPRESIÓN DE PANTALLA DEL PROGRAMA INFORMÁTICO DE TRADUCCIONES DÉJÀ VU
IMPRESIÓN DE PANTALLA DEL PROGRAMA INFORMÁTICO DE TRADUCCIONES DÉJÀ VU
IMPRESIÓN DE PANTALLA DEL PROGRAMA INFORMÁTICO DE TRADUCCIONES DÉJÀ VU
IMPRESIÓN DE PANTALLA DEL PROGRAMA INFORMÁTICO DE TRADUCCIONES DÉJÀ VU

INFORMACIÓN SOBRE LA FUNDACIÓN

Versión para imprimirVersión para imprimir

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Teléfono: (fuera de EUA y Canada) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Reservados todos los derechos