- Inicio
- El Libro de Urantia
- Fundación Urantia
- Donaciones en línea
- Involucrarse
- Contacto
- Contacte con lectores
- "Id por todo el mundo" (Jesús)
- 1000 Bibliotecas, 1000 Reseñas Y 1000 Grupos De Estudio
- Alegría Inesperada
- Apéndice I. Antecedentes del universo maestro
- Apéndice II. El Paraíso y el universo maestro
- Apéndice III. Niveles espaciales del universo maestro
- Apéndice IV. Las eras del universo
- Apéndice IX. La cronología de los universos locales
- Apéndice V. La Deidad dual en las eras del universo
- Apéndice VI. La Deidad Total en las eras del universo ages
- Apéndice VII. Los mecanismos del crecimiento experiencial
- Apéndice VIII. Técnicas transformadoras
- Apéndice X. La primera Trinidad experiencial
- Apéndice XI. Las eras pos-Supremo
- Apéndice XII. Expansión de Dios Séptuple
- Apéndice XIII. La evolución de los Hijos y Espíritus universales
- Apéndice XIV. La influencia en expansión de los Espíritus Maestros
- Apéndice XIX. La segunda Trinidad experiencial
- Apéndice XV. Arquitectos Maestros y Trascendentales
- Apéndice XVI. Magnitudes físicas (y de masa) del universo maestro
- Apéndice XVII. Magnitudes temporales del universo maestro
- Apéndice XVIII. La naturaleza de Dios Último
- Apéndice XX. La era pos-Último
- Apéndice XXI. El concepto del cosmos infinito
- Apéndice XXII. La síntesis del poder y la personalidad
- Apéndice XXIII. La Trinidad de Trinidades
- Apéndice XXIV. La tercera Trinidad experiencial
- Apéndice XXV. La naturaleza trinitizada de Dios Absoluto
- Apéndice XXVI. Funciones del Supremo-Último
- Apéndice XXVII. Crecimiento del cosmos infinito
- Asistencia A La Feria Del Libro De Budapest (Hungría)
- Breve Historia De La Traducción Francesa
- Capítulo I - La tesis creativa de la perfección
- Capítulo II - La antítesis evolutiva
- Capítulo III - La primera síntesis: Dios Supremo
- Capítulo IV - Los universos nucleares y citoplasmáticos
- Capítulo IX - La segunda síntesis: Dios Último
- Capítulo V - La transformación de la síntesis
- Capítulo VI - La segunda tesis creativa
- Capítulo VII - La segunda antítesis
- Capítulo VIII - Las magnitudes del universo maestro
- Capítulo X - La tesis creativa final
- Capítulo XI - El comienzo de la antítesis final
- Capítulo XII - La síntesis imposible
- Colocación en Bibliotecas
- Conclusiones
- Contenido del Libro
- Cuando Gran Bretaña se Encuentra con la Pequeña Bretaña
- Cómo ser un hijo de Dios
- Das Urantia Buch In Munich
- Das Urantia Buch se presentó en la Feria del Libro de Rasatt (Alemania)
- Das Urantia Buch, la Traducción Alemana
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Abril De La Junta
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Abril De La Junta
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Enero De La Junta
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Julio De La Junta
- Decisiones Tomadas En La Reunión De Octubre De La Junta
- Decisiones Y Metas Destacadas De La Reunión De Julio De La Junta De Fideicomisarios
- Decisiones destacadas de la reunión de la Junta de Fideicomisarios de enero de 2012
- Decisiones destacadas de la reunión de octubre de la Junta de Fideicomisarios
- Donación Planeada a la Fundación Urantia
- Donations Exceed the 2009 Matching Fund Raiser
- Dorothy Elder Pasa El Testigo De La Dirección De La UBIS
- El Arte de Traducir
- El Debut De El Libro De Urantia En La Feria Del Libro De Budapest 2011
- El Libro De Urantia - Edición Europea, La Edición En Español De España
- El Libro de Urantia por el mundo
- El Proyecto De Revisión De La Traducción Española
- El Tubo De Luz
- El comienzo de la última historia
- Epílogo
- Epílogo en la eternidad
- Experiencia De Un Lector Que Visitó El 533 De W Diversey Parkway
- Felices Fiestas De La Fundación Urantia
- Fideicomisarios y fideicomisarios asociados - Henk Mylanus, Dr. Ralph Zehr
- Formación De Profesores Y Facilitadores Para La Escuela De El Libro De Urantia En Internet
- Formatos de libro electrónico
- Grupos De Estudio: Nuevos Pensamientos De Un Lector Veterano
- Historia De La Traducción Polaca
- IX Encuentro De Lectores En España: Cultivar La Inteligencia Universal
- Indagación Apreciativa Para Los Grupos De Estudio
- Informe De La Reunión De Inicio De La Revisión De La Traducción Española
- Informe Del Presidente
- Informe de la reunión de lanzamiento de la revisión de la traducción portuguesa
- Informe del “Canal de Luz” 2003-2011
- Inicio rápido del Portal de Grupos de Estudio de El libro de Urantia – formación de un equipo tripartito
- Introducción
- Jay Peregrine Visita Finlandia
- Jesús Y Ganid
- Księga Urantii: La Traducción Polaca Ha Llegado A Los Lectores
- Kнига Урантии, la traducción rusa
- La Era de las Maravillas
- La Escuela De El Libro De Urantia En Internet – Mi Trayectoria En La Comunidad De El Libro De Urantia
- La Historia de Urantia Raamat, la Traducción Estonia
- La Iniciativa de Educación
- La Second Society Foundation y “Estudio del Universo Maestro”
- La Versión Audio De Le Livre D’urantia
- La historia absonita
- La historia de un lector veterano de El libro de Urantia
- La historia finita
- Las recompensas de ser profesor/facilitador de la UBIS
- Line St-Pierre
- Lo que El libro de Urantia significa para mí
- Lo que El libro de Urantia significa para mí
- Los Fideicomisarios se Reúnen en el Estado de la Estrella Solitaria
- Los Lectores De El Libro De Urantia Estudian Juntos Este Verano
- Los Siegel visitan Suecia, Estonia, Rusia y Finlandia en junio
- Mi idea de los grupos de estudio
- Muchas preguntas respondidas
- Nombramiento de un nuevo fideicomisario asociado
- Noticias De La UBIS: Nueva Web, Plan De Estudio Ampliado Y Retos Futuros
- Nuestro Viaje a Ciudad de México
- Nuestro viaje a Sudamérica
- O Livro De Urântia, La Traducción Portuguesa
- Orlando (Florida): Otro Capítulo Comienza
- Palabras inspiradoras de un lector de El libro de Urantia
- Parlamento de las Religiones del Mundo
- Por Qué Los Grupos De Estudio Son Importantes Para El Futuro Del Mundo
- Prefacio
- Presentación De La Sociedad Histórica De El Libro De Urantia
- Primer epílogo - La Era Final del Universo
- Primer prólogo - Antes del principio del principio
- Prólogo en la eternidad
- Recepción De Az Urantia Könyv, La Traducción Húngara De El Libro De Urantia
- Reflexiones Sobre El 2009 Y Una Mirada Al Futuro
- Retiro de oración contemplativa en la Bretaña francesa
- Reunión De Cerebros IT
- Se necesitan profesores-facilitadores para la Escuela de El libro de Urantia en Internet
- Seguimiento De La Colocación De Libros De Urantia En Bibliotecas Alternativas
- Segundo epílogo - Las profundidades de la era final
- Segundo prólogo - La Era Cero
- Sharron (Share) Beasley
- Tercer epílogo - Después del final del final
- Tercer prólogo - La Primera Era del Universo
- Urantiaboken, La Traducción Sueca
- ¿Qué significa El libro de Urantia para mí?
- ¿Tranquilo?
- Época de gratitud y momento de generosidad
Recepción De Az Urantia Könyv, La Traducción Húngara De El Libro De Urantia
Fecha:
Mon, 06/12/2010
Autor:
István Hargitai
De István Hargitai, Ohio (EEUU)
El 21 de octubre de este año, llegué a casa del trabajo y mi mujer me dijo que había un paquete esperándome. Para mi sorpresa, encontré tres ejemplares de Az Urantia könyv, la traducción húngara de El libro de Urantia, que pedí a la Fundación Urantia hace un tiempo. Examinar y tocar cada ejemplar hizo que pasara rápidamente de la sorpresa a una sensación de alegría incontenible, como si estuviera asistiendo a un milagro.
A medida que hojeaba el libro con ilusión manifiesta, mis pensamientos retrocedieron de repente a la primavera de 2001, cuando encontré una traducción húngara de parte del texto de El libro de Urantia en Internet. Al intentar traducir el Prólogo yo mismo 10 años antes, y al darme cuenta de que mi traducción era una burda distorsión y una injusticia total hacia el original inglés, me alegré de haber encontrado un trabajo de alta calidad.
Inmediatamente envié un correo al autor y el mensaje, que envié en húngaro, era algo así: "Me alegro de ver parte del texto de El libro de Urantia en húngaro por primera vez. He sido estudiante de este libro durante veinte años, y sería fantástico poder tratar sobre él en húngaro. Si puede dedicarle tiempo, por favor escríbame". Gábor Cseh, el joven traductor, expresó en su respuesta su especial ilusión al recibir una carta escrita en húngaro desde una tierra lejana. Mencionó entre paréntesis que, como norma general, los húngaros nos sentimos como en casa en el gran universo.
En su carta inicial, Gábor explicó su motivación para llevar a cabo la traducción de algunas secciones de los Documentos Urantia. En ese momento, consideraba que no podía llevar a cabo la enorme tarea de traducir todo el texto. Por lo tanto, creó un sitio web en Internet con la esperanza de animar a otros traductores con mejores habilidades idiomáticas y una perspicacia más profunda para que terminaran la tarea. Esta página también daba la bienvenida a las críticas constructivas y a la colaboración de otros.
En ausencia de una vista general o un análisis metódico de las secciones traducidas, Gábor consideró primordial centrarse en dos grandes temas: 1) la descripción de las enseñanzas de Jesús, con el esfuerzo de situar la interpretación del texto en su contexto adecuado, y 2) la coordinación de ciertas secciones que tratan sobre el Ajustador del Pensamiento.
Mientras traducía la historia sobre el joven que tenía miedo, Gábor se sintió con energía y fuerzas debido a ese pasaje. Las siguientes palabras sonaron también como un desafío personal dirigido hacia él: "…han aprendido a deleitarse con las incertidumbres, a enriquecerse con las decepciones, a entusiasmarse con los fracasos aparentes, a estimularse en presencia de las dificultades, a mostrar un valor indomable frente a la inmensidad, y a ejercer una fe invencible cuando se enfrentan con el desafío de lo inexplicable" (291.3) 26:5.3.
En enero de 2002, Gábor anunció que había terminado los Documentos 6, 12, 42, 56, 57, 104-111, 116, 119 y 130. Estaba trabajando en el Documento 112 y seguiría con el resto de la Parte III, el Prólogo y, finalmente, los Documentos que quedaban. Una tarea así, de acuerdo con sus propias estimaciones, llevaría al menos diez años.
Hacia mediados de ese mismo año, el proyecto de la traducción se detuvo. Gábor abandonó la página web debido a la falta de interés del público y a sus propios compromisos personales. Aún así, siguió traduciendo las secciones que encontraba extremadamente relevantes e importantes, mientras creía que no era la persona más cualificada para esa labor. Tendría que esperar que llegara el momento en el que alguien con una "llamada" especial y habilidades adecuadas diera un paso al frente y comenzara a trabajar oficialmente en el proyecto autorizado de traducción al húngaro.
Escribí a Gábor y le animé a continuar con el proyecto, a pesar de la falta de entusiasmo hacia una traducción húngara. Ese fue el momento en el que sintió que no era el destinado para llevar a cabo esa monumental tarea. Llamé su atención hacia un poema del gran poeta húngaro Endre Ady, que en su "Semilla bajo la nieve" sugería que a menudo hay un periodo latente para las ideas antes de que los lectores de espíritus hambrientos abracen los nuevos valores. Y después perdí el contacto con Gábor.
A medida que pasaba el tiempo, vi traducciones húngaras enviadas por otros y visité páginas web que trataban sobre la Revelación Urantia. ¡Ninguna de ellas me gustó! La mayoría estaban estropeadas debido a una comprensión inmadura e inexacta del texto original inglés; les faltaba perspicacia espiritual. Otras estaban contaminadas por lo que yo llamo el efecto del ego exaltado. Revisé nuestra correspondencia y me di cuenta de lo afortunado que había sido al conocer el hilo de pensamiento de Gabor; profundo y perspicaz, y a la vez dotado de humildad. No podía evitar pensar que, a medida que Gábor creciera en espíritu y sabiduría, con perseverancia, el proceso de traducción de El libro de Urantia se vería favorecido con el valor, la iluminación y la perspicacia de nuestros ministros del reino espiritual.
En diciembre de 2006, para mi gran asombro, recibí un correo electrónico de Gábor a través de Steve Caruso, de la Asociación Urantia de Ohio (AUI), donde me informaba que había terminado la traducción húngara de El libro de Urantia. El correo también tenía el texto de la carta de ánimo que yo le había enviado años antes.
En 2008, tras la invitación de Gábor, tuve el privilegio de unirme al equipo de revisión de la traducción, que se creó originalmente en 2006. La revisión terminó en mayo de 2009. Cuando el libro estuvo listo, necesitamos buscar dinero para la impresión. Sucedió otro milagro y una lectora de Sudamérica donó los fondos necesarios. Para ser honesto, de vuelta al año 2001, nunca pensé que vería la quinta revelación de época impresa en mi lengua materna. Con el libro en la mano, se demuestra una vez más que es cierto el grito de guerra de los peregrinos ascendentes: "En unión con Dios, nada - absolutamente nada - es imposible" (291.3) 26:5.3.
Categoría
Anuncios
Citas
Comentarios de los lectores
Decisiones de la reunión de la Junta
Distribución
Encuentros
Historia de la Fundación Urantia
In memoriam
Informes anuales
Informes de los comités
Inspirador
Publicación en alemán
Publicación en español
Publicación en estonia
Publicación en finés
Publicación en francés
Publicación en húngaro
Publicación en inglés
Publicación en portugués
Publicación en ruso
Publicación en sueco
Recaudación de fondos
Servicios educativos
Traducción china
Traducción japonesa
Traducción polaca
Citas
Comentarios de los lectores
Decisiones de la reunión de la Junta
Distribución
Encuentros
Historia de la Fundación Urantia
In memoriam
Informes anuales
Informes de los comités
Inspirador
Publicación en alemán
Publicación en español
Publicación en estonia
Publicación en finés
Publicación en francés
Publicación en húngaro
Publicación en inglés
Publicación en portugués
Publicación en ruso
Publicación en sueco
Recaudación de fondos
Servicios educativos
Traducción china
Traducción japonesa
Traducción polaca