- Inicio
- El Libro de Urantia
- Fundación Urantia
- Donaciones en línea
- Involucrarse
- Contacto
- Contacte con lectores
- "Id por todo el mundo" (Jesús)
- 1000 Bibliotecas, 1000 Reseñas Y 1000 Grupos De Estudio
- Alegría Inesperada
- Apéndice I. Antecedentes del universo maestro
- Apéndice II. El Paraíso y el universo maestro
- Apéndice III. Niveles espaciales del universo maestro
- Apéndice IV. Las eras del universo
- Apéndice IX. La cronología de los universos locales
- Apéndice V. La Deidad dual en las eras del universo
- Apéndice VI. La Deidad Total en las eras del universo ages
- Apéndice VII. Los mecanismos del crecimiento experiencial
- Apéndice VIII. Técnicas transformadoras
- Apéndice X. La primera Trinidad experiencial
- Apéndice XI. Las eras pos-Supremo
- Apéndice XII. Expansión de Dios Séptuple
- Apéndice XIII. La evolución de los Hijos y Espíritus universales
- Apéndice XIV. La influencia en expansión de los Espíritus Maestros
- Apéndice XIX. La segunda Trinidad experiencial
- Apéndice XV. Arquitectos Maestros y Trascendentales
- Apéndice XVI. Magnitudes físicas (y de masa) del universo maestro
- Apéndice XVII. Magnitudes temporales del universo maestro
- Apéndice XVIII. La naturaleza de Dios Último
- Apéndice XX. La era pos-Último
- Apéndice XXI. El concepto del cosmos infinito
- Apéndice XXII. La síntesis del poder y la personalidad
- Apéndice XXIII. La Trinidad de Trinidades
- Apéndice XXIV. La tercera Trinidad experiencial
- Apéndice XXV. La naturaleza trinitizada de Dios Absoluto
- Apéndice XXVI. Funciones del Supremo-Último
- Apéndice XXVII. Crecimiento del cosmos infinito
- Asistencia A La Feria Del Libro De Budapest (Hungría)
- Breve Historia De La Traducción Francesa
- Capítulo I - La tesis creativa de la perfección
- Capítulo II - La antítesis evolutiva
- Capítulo III - La primera síntesis: Dios Supremo
- Capítulo IV - Los universos nucleares y citoplasmáticos
- Capítulo IX - La segunda síntesis: Dios Último
- Capítulo V - La transformación de la síntesis
- Capítulo VI - La segunda tesis creativa
- Capítulo VII - La segunda antítesis
- Capítulo VIII - Las magnitudes del universo maestro
- Capítulo X - La tesis creativa final
- Capítulo XI - El comienzo de la antítesis final
- Capítulo XII - La síntesis imposible
- Colocación en Bibliotecas
- Conclusiones
- Contenido del Libro
- Cuando Gran Bretaña se Encuentra con la Pequeña Bretaña
- Cómo ser un hijo de Dios
- Das Urantia Buch In Munich
- Das Urantia Buch se presentó en la Feria del Libro de Rasatt (Alemania)
- Das Urantia Buch, la Traducción Alemana
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Abril De La Junta
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Abril De La Junta
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Enero De La Junta
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Julio De La Junta
- Decisiones Tomadas En La Reunión De Octubre De La Junta
- Decisiones Y Metas Destacadas De La Reunión De Julio De La Junta De Fideicomisarios
- Decisiones destacadas de la reunión de la Junta de Fideicomisarios de enero de 2012
- Decisiones destacadas de la reunión de octubre de la Junta de Fideicomisarios
- Donación Planeada a la Fundación Urantia
- Donations Exceed the 2009 Matching Fund Raiser
- Dorothy Elder Pasa El Testigo De La Dirección De La UBIS
- El Arte de Traducir
- El Debut De El Libro De Urantia En La Feria Del Libro De Budapest 2011
- El Libro De Urantia - Edición Europea, La Edición En Español De España
- El Libro de Urantia por el mundo
- El Proyecto De Revisión De La Traducción Española
- El Tubo De Luz
- El comienzo de la última historia
- Epílogo
- Epílogo en la eternidad
- Experiencia De Un Lector Que Visitó El 533 De W Diversey Parkway
- Felices Fiestas De La Fundación Urantia
- Fideicomisarios y fideicomisarios asociados - Henk Mylanus, Dr. Ralph Zehr
- Formación De Profesores Y Facilitadores Para La Escuela De El Libro De Urantia En Internet
- Formatos de libro electrónico
- Grupos De Estudio: Nuevos Pensamientos De Un Lector Veterano
- Historia De La Traducción Polaca
- IX Encuentro De Lectores En España: Cultivar La Inteligencia Universal
- Indagación Apreciativa Para Los Grupos De Estudio
- Informe De La Reunión De Inicio De La Revisión De La Traducción Española
- Informe Del Presidente
- Informe de la reunión de lanzamiento de la revisión de la traducción portuguesa
- Informe del “Canal de Luz” 2003-2011
- Inicio rápido del Portal de Grupos de Estudio de El libro de Urantia – formación de un equipo tripartito
- Introducción
- Jay Peregrine Visita Finlandia
- Jesús Y Ganid
- Księga Urantii: La Traducción Polaca Ha Llegado A Los Lectores
- Kнига Урантии, la traducción rusa
- La Era de las Maravillas
- La Escuela De El Libro De Urantia En Internet – Mi Trayectoria En La Comunidad De El Libro De Urantia
- La Historia de Urantia Raamat, la Traducción Estonia
- La Iniciativa de Educación
- La Second Society Foundation y “Estudio del Universo Maestro”
- La Versión Audio De Le Livre D’urantia
- La historia absonita
- La historia de un lector veterano de El libro de Urantia
- La historia finita
- Las recompensas de ser profesor/facilitador de la UBIS
- Line St-Pierre
- Lo que El libro de Urantia significa para mí
- Lo que El libro de Urantia significa para mí
- Los Fideicomisarios se Reúnen en el Estado de la Estrella Solitaria
- Los Lectores De El Libro De Urantia Estudian Juntos Este Verano
- Los Siegel visitan Suecia, Estonia, Rusia y Finlandia en junio
- Mi idea de los grupos de estudio
- Muchas preguntas respondidas
- Nombramiento de un nuevo fideicomisario asociado
- Noticias De La UBIS: Nueva Web, Plan De Estudio Ampliado Y Retos Futuros
- Nuestro Viaje a Ciudad de México
- Nuestro viaje a Sudamérica
- O Livro De Urântia, La Traducción Portuguesa
- Orlando (Florida): Otro Capítulo Comienza
- Palabras inspiradoras de un lector de El libro de Urantia
- Parlamento de las Religiones del Mundo
- Por Qué Los Grupos De Estudio Son Importantes Para El Futuro Del Mundo
- Prefacio
- Presentación De La Sociedad Histórica De El Libro De Urantia
- Primer epílogo - La Era Final del Universo
- Primer prólogo - Antes del principio del principio
- Prólogo en la eternidad
- Recepción De Az Urantia Könyv, La Traducción Húngara De El Libro De Urantia
- Reflexiones Sobre El 2009 Y Una Mirada Al Futuro
- Retiro de oración contemplativa en la Bretaña francesa
- Reunión De Cerebros IT
- Se necesitan profesores-facilitadores para la Escuela de El libro de Urantia en Internet
- Seguimiento De La Colocación De Libros De Urantia En Bibliotecas Alternativas
- Segundo epílogo - Las profundidades de la era final
- Segundo prólogo - La Era Cero
- Sharron (Share) Beasley
- Tercer epílogo - Después del final del final
- Tercer prólogo - La Primera Era del Universo
- Urantiaboken, La Traducción Sueca
- ¿Qué significa El libro de Urantia para mí?
- ¿Tranquilo?
- Época de gratitud y momento de generosidad
La Historia de Urantia Raamat, la Traducción Estonia
Fecha:
Mon, 06/12/2010
Autor:
Peep Sõber
Peep Sõber
De Peep Sõber (Estonia)
He conocido a muchos asombrados lectores de El libro de Urantia de los EEUU que preguntan: "¿Cómo puede haber lectores veteranos en Estonia, que fue hasta hace no mucho parte de la Unión Soviética?". No saben que comenzamos la traducción en 1985 con un grupo de traductores. En dos años estuvo listo todo el borrador. Hicimos de 50 a 100 copias de este borrador para que la gente lo leyera.
A principios de los 70, gracias a lectores finlandeses, llegó a Estonia el primer ejemplar de El libro de Urantia, que por aquel entonces todavía formaba parte de la Unión Soviética. Tras varios años de leer el libro en inglés, algunos de nosotros formamos un equipo para traducir el libro al estonio. Urmas Lipand estuvo de acuerdo en ser el traductor jefe, aunque no tenía experiencia.
Circularon fotocopias de la traducción de Urmas entre unos pocos estonios, pero no pasó nada más hasta que la Unión Soviética desapareció y se reestableció la República de Estonia en 1991. En aquel tiempo tenía la idea de comenzar una segunda traducción estonia con un traductor profesional. Sabía que existía una traducción francesa, y que la finlandesa, española y rusa estaban a punto de terminarse. Tenía la firme convicción de que nuestro pequeño país de un millón de habitantes necesitaba una traducción.
Tras dar unas pocas conferencias de presentación y escribir algunos artículos para revistas, recibí una respuesta tremenda: más de 500 personas me enviaron cartas que expresaban su interés en leer El libro de Urantia. En aquel tiempo tenía un programa de radio regular en el que presentaba libros publicados por mi editorial. A veces hablaba sobre las enseñanzas de El libro de Urantia.
El 21 de agosto de 1994, hablé del nacimiento de Jesús 2000 años atrás. Tuvimos una celebración de cumpleaños e invitamos a Seppo Kanerva a nuestra reunión de Tallinn, donde presentamos nuestro nuevo equipo de traducción. Tuvimos un gran acontecimiento en el auditorio de un instituto, con música y charlas. Asistieron trescientas personas que sentían curiosidad por el libro.
Al año siguiente, 1995, fui invitado por la Asociación Urantia de Finlandia para ir a Helsinki, y tras hablar sobre nuestros preparativos para la traducción estonia, los finlandeses decidieron apoyar económicamente nuestro proyecto. La Fundación Urantia estuvo de acuerdo con nuestro plan, y comenzó el trabajo.
Tuvimos un traductor profesional y varios asistentes. Tras los primeros 21 documentos, el traductor jefe se cansó y se retiró del proyecto. Entonces encontramos un nuevo traductor, Meeli Kuura, con un mayor domino del inglés que el anterior. También tuvimos en nuestro equipo a un profesor de estonio, un corrector veterano y varios lectores.
En 1997 organizamos la primera conferencia de lectores de El libro de Urantia en Tallinn (Estonia) Fueron nuestros invitados Richard Keeler, Seppo Kanerva y varios lectores finlandeses. Al año siguiente creamos la Asociación Urantia de Estonia y desde entonces hemos celebrado conferencias anuales.
En otoño de 2000, el equipo de traducción estaba convencido de que la traducción estaba lista para su publicación. Justo entonces sucedió que conocí a una correctora profesional que se tomó un gran interés por los Documentos de Jesús. Le dije que hiciera algunas correcciones si era necesario. Pronto me llamó y me preguntó: "¿Sabes cuántas correcciones he hecho en las diez primeras páginas?" ¡Me quedé asombrado! ¿Cómo podía haber corregido un trabajo "casi perfecto"? Pero ella tenía razón, y pronto encontramos que sus habilidades en la corrección mejorarían significativamente la traducción.
¡Vaya una decepción para los lectores! Sabían que la Fundación Urantia estaba lista para publicar nuestro libro. Entonces calculamos que se necesitarían entre tres y cuatro años de corrección para "perfeccionar" la traducción. Nuestra correctora profesional pasó ocho años corrigiendo las partes III y IV, y se retiró del proyecto. Afortunadamente, encontramos otro profesional para terminar la corrección de las partes I y II.
Los lectores impacientes nos criticaron por tardar tanto con nuestro trabajo. Pero mi respuesta era siempre la misma: la traducción estonia no es solo para usted, sino también para todos los estonios y para muchas generaciones de lectores estonios.
Estonia es el país más pequeño del mundo que tiene El libro de Urantia en su propio idioma. La gran saga, que comenzó hace 25 años, llegó finalmente a su fin el 1 de octubre. Urantia raamat apareció en las librerías de toda Estonia. Nosotros los lectores disfrutamos la nueva realidad de tener el libro impreso. Ya no nos apoyamos en las fotocopias o en los dos primeros borradores de la traducción, que eran tan difíciles de leer.
La traducción estonia ha sido el fruto del trabajo en equipo, que nos da placer no solo porque la traducción estonia es ya una realidad, sino también porque sabemos que el trabajo en equipo es una de las lecciones más importantes que aprendemos durante nuestra carrera como mortales.
De izquierda a derecha: Karmo Kalda (presidente de la Asociación Urantia de Estonia), Margit,
Anne-Ly Kadastik, Ruth Kask, Inge Pärk, Ülle Kruuse-Kingo, Pilvi Einasto, Helje Heinoja (correctora),
Harri Kingo, Meeli Kuura (traductor), Peep Sõber (jefe del proyecto), Jüri Henno (corrector), Kalevi Eklöf,
Seppo Kanerva, Valdek Põld, Pertti Leinonen, Tapio Pulli, Helena Juola,
Tapio Talvitie (presidente de la Asociación Urantia de Finlandia), Leena Kari,
Joel Rehnström, Kaire Puumets-Sõber (correctora), Reijo Hamari y Ave Voolaid.
Categoría
Anuncios
Citas
Comentarios de los lectores
Decisiones de la reunión de la Junta
Distribución
Encuentros
Historia de la Fundación Urantia
In memoriam
Informes anuales
Informes de los comités
Inspirador
Publicación en alemán
Publicación en español
Publicación en estonia
Publicación en finés
Publicación en francés
Publicación en húngaro
Publicación en inglés
Publicación en portugués
Publicación en ruso
Publicación en sueco
Recaudación de fondos
Servicios educativos
Traducción china
Traducción japonesa
Traducción polaca
Citas
Comentarios de los lectores
Decisiones de la reunión de la Junta
Distribución
Encuentros
Historia de la Fundación Urantia
In memoriam
Informes anuales
Informes de los comités
Inspirador
Publicación en alemán
Publicación en español
Publicación en estonia
Publicación en finés
Publicación en francés
Publicación en húngaro
Publicación en inglés
Publicación en portugués
Publicación en ruso
Publicación en sueco
Recaudación de fondos
Servicios educativos
Traducción china
Traducción japonesa
Traducción polaca