- Inicio
- El Libro de Urantia
- Fundación Urantia
- Donaciones en línea
- Involucrarse
- Contacto
- Contacte con lectores
- "Id por todo el mundo" (Jesús)
- 1000 Bibliotecas, 1000 Reseñas Y 1000 Grupos De Estudio
- Alegría Inesperada
- Apéndice I. Antecedentes del universo maestro
- Apéndice II. El Paraíso y el universo maestro
- Apéndice III. Niveles espaciales del universo maestro
- Apéndice IV. Las eras del universo
- Apéndice IX. La cronología de los universos locales
- Apéndice V. La Deidad dual en las eras del universo
- Apéndice VI. La Deidad Total en las eras del universo ages
- Apéndice VII. Los mecanismos del crecimiento experiencial
- Apéndice VIII. Técnicas transformadoras
- Apéndice X. La primera Trinidad experiencial
- Apéndice XI. Las eras pos-Supremo
- Apéndice XII. Expansión de Dios Séptuple
- Apéndice XIII. La evolución de los Hijos y Espíritus universales
- Apéndice XIV. La influencia en expansión de los Espíritus Maestros
- Apéndice XIX. La segunda Trinidad experiencial
- Apéndice XV. Arquitectos Maestros y Trascendentales
- Apéndice XVI. Magnitudes físicas (y de masa) del universo maestro
- Apéndice XVII. Magnitudes temporales del universo maestro
- Apéndice XVIII. La naturaleza de Dios Último
- Apéndice XX. La era pos-Último
- Apéndice XXI. El concepto del cosmos infinito
- Apéndice XXII. La síntesis del poder y la personalidad
- Apéndice XXIII. La Trinidad de Trinidades
- Apéndice XXIV. La tercera Trinidad experiencial
- Apéndice XXV. La naturaleza trinitizada de Dios Absoluto
- Apéndice XXVI. Funciones del Supremo-Último
- Apéndice XXVII. Crecimiento del cosmos infinito
- Asistencia A La Feria Del Libro De Budapest (Hungría)
- Breve Historia De La Traducción Francesa
- Capítulo I - La tesis creativa de la perfección
- Capítulo II - La antítesis evolutiva
- Capítulo III - La primera síntesis: Dios Supremo
- Capítulo IV - Los universos nucleares y citoplasmáticos
- Capítulo IX - La segunda síntesis: Dios Último
- Capítulo V - La transformación de la síntesis
- Capítulo VI - La segunda tesis creativa
- Capítulo VII - La segunda antítesis
- Capítulo VIII - Las magnitudes del universo maestro
- Capítulo X - La tesis creativa final
- Capítulo XI - El comienzo de la antítesis final
- Capítulo XII - La síntesis imposible
- Colocación en Bibliotecas
- Conclusiones
- Contenido del Libro
- Cuando Gran Bretaña se Encuentra con la Pequeña Bretaña
- Cómo ser un hijo de Dios
- Das Urantia Buch In Munich
- Das Urantia Buch se presentó en la Feria del Libro de Rasatt (Alemania)
- Das Urantia Buch, la Traducción Alemana
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Abril De La Junta
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Abril De La Junta
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Enero De La Junta
- Decisiones Destacadas De La Reunión De Julio De La Junta
- Decisiones Tomadas En La Reunión De Octubre De La Junta
- Decisiones Y Metas Destacadas De La Reunión De Julio De La Junta De Fideicomisarios
- Decisiones destacadas de la reunión de la Junta de Fideicomisarios de enero de 2012
- Decisiones destacadas de la reunión de octubre de la Junta de Fideicomisarios
- Donación Planeada a la Fundación Urantia
- Donations Exceed the 2009 Matching Fund Raiser
- Dorothy Elder Pasa El Testigo De La Dirección De La UBIS
- El Arte de Traducir
- El Debut De El Libro De Urantia En La Feria Del Libro De Budapest 2011
- El Libro De Urantia - Edición Europea, La Edición En Español De España
- El Libro de Urantia por el mundo
- El Proyecto De Revisión De La Traducción Española
- El Tubo De Luz
- El comienzo de la última historia
- Epílogo
- Epílogo en la eternidad
- Experiencia De Un Lector Que Visitó El 533 De W Diversey Parkway
- Felices Fiestas De La Fundación Urantia
- Fideicomisarios y fideicomisarios asociados - Henk Mylanus, Dr. Ralph Zehr
- Formación De Profesores Y Facilitadores Para La Escuela De El Libro De Urantia En Internet
- Formatos de libro electrónico
- Grupos De Estudio: Nuevos Pensamientos De Un Lector Veterano
- Historia De La Traducción Polaca
- IX Encuentro De Lectores En España: Cultivar La Inteligencia Universal
- Indagación Apreciativa Para Los Grupos De Estudio
- Informe De La Reunión De Inicio De La Revisión De La Traducción Española
- Informe Del Presidente
- Informe de la reunión de lanzamiento de la revisión de la traducción portuguesa
- Informe del “Canal de Luz” 2003-2011
- Inicio rápido del Portal de Grupos de Estudio de El libro de Urantia – formación de un equipo tripartito
- Introducción
- Jay Peregrine Visita Finlandia
- Jesús Y Ganid
- Księga Urantii: La Traducción Polaca Ha Llegado A Los Lectores
- Kнига Урантии, la traducción rusa
- La Era de las Maravillas
- La Escuela De El Libro De Urantia En Internet – Mi Trayectoria En La Comunidad De El Libro De Urantia
- La Historia de Urantia Raamat, la Traducción Estonia
- La Iniciativa de Educación
- La Second Society Foundation y “Estudio del Universo Maestro”
- La Versión Audio De Le Livre D’urantia
- La historia absonita
- La historia de un lector veterano de El libro de Urantia
- La historia finita
- Las recompensas de ser profesor/facilitador de la UBIS
- Line St-Pierre
- Lo que El libro de Urantia significa para mí
- Lo que El libro de Urantia significa para mí
- Los Fideicomisarios se Reúnen en el Estado de la Estrella Solitaria
- Los Lectores De El Libro De Urantia Estudian Juntos Este Verano
- Los Siegel visitan Suecia, Estonia, Rusia y Finlandia en junio
- Mi idea de los grupos de estudio
- Muchas preguntas respondidas
- Nombramiento de un nuevo fideicomisario asociado
- Noticias De La UBIS: Nueva Web, Plan De Estudio Ampliado Y Retos Futuros
- Nuestro Viaje a Ciudad de México
- Nuestro viaje a Sudamérica
- O Livro De Urântia, La Traducción Portuguesa
- Orlando (Florida): Otro Capítulo Comienza
- Palabras inspiradoras de un lector de El libro de Urantia
- Parlamento de las Religiones del Mundo
- Por Qué Los Grupos De Estudio Son Importantes Para El Futuro Del Mundo
- Prefacio
- Presentación De La Sociedad Histórica De El Libro De Urantia
- Primer epílogo - La Era Final del Universo
- Primer prólogo - Antes del principio del principio
- Prólogo en la eternidad
- Recepción De Az Urantia Könyv, La Traducción Húngara De El Libro De Urantia
- Reflexiones Sobre El 2009 Y Una Mirada Al Futuro
- Retiro de oración contemplativa en la Bretaña francesa
- Reunión De Cerebros IT
- Se necesitan profesores-facilitadores para la Escuela de El libro de Urantia en Internet
- Seguimiento De La Colocación De Libros De Urantia En Bibliotecas Alternativas
- Segundo epílogo - Las profundidades de la era final
- Segundo prólogo - La Era Cero
- Sharron (Share) Beasley
- Tercer epílogo - Después del final del final
- Tercer prólogo - La Primera Era del Universo
- Urantiaboken, La Traducción Sueca
- ¿Qué significa El libro de Urantia para mí?
- ¿Tranquilo?
- Época de gratitud y momento de generosidad
El Arte de Traducir
Fecha:
Mon, 06/12/2010
Autor:
Seppo Kanerva
De Seppo Kanerva, fideicomisario emérito y anterior Director de Traducciones (Finlandia)
Situación actual
La Declaración de Fideicomiso para la creación de la Fundación Urantia obliga a la Fundación a traducir El libro de Urantia a muchos idiomas. Aunque no fuera una obligación, sería una cuestión de sentido común que el mejor libro y el más grande, la última revelación, debe ser traducido a muchos idiomas. De ahí que las traducciones tengan una prioridad alta en la lista de tareas de la Fundación. Con la publicación reciente de cuatro traducciones más, Urantia raamat (estonia), Urantiaboken (sueca), Az Urantia könyv (húngara) y Księga Urantii (polaca), el número de idiomas en los que se ha publicado El libro de Urantia se eleva a quince. Por orden de publicación, estos idiomas son: inglés, francés, finés, español, holandés, ruso, coreano, lituano, italiano, portugués, alemán, estonio, sueco, húngaro y polaco. Además, está disponible en CD una traducción al rumano. Hay muchas otras traducciones en progreso, que incluyen la árabe, china, parsi (iraní), griega, indonesia, japonesa y urdú (paquistaní)
A lo largo de los años, la Fundación ha trabajado con más de un centenar de traductores y asistentes de traductores parra ayudarles a cumplir con su difícil, exigente y laboriosa tarea. La Fundación Urantia ha contratado traductores en raras ocasiones: hemos aprendido que los lectores que aman el libro, que son traductores cualificados y que se ofrecen como voluntarios para traducirlo, son mejores traductores.
¿Qué es traducir?
Todo proyecto de traducción tiene características únicas. Una característica común es que las traducciones son el esfuerzo de un trabajador solitario asistido por otras personas. Sorprendentemente, ha habido tres traducciones producto de una persona que trabajaba sin que la Fundación lo supiera. El papel fundamental del individuo es una realidad y un hecho, incluso si se nos enseña que el trabajo en equipo es una lección importante que aprender, y que "en el universo hay pocas obligaciones para el servidor solitario" (312.1) 28:5.14. Traducir El libro de Urantia parece ser una de las pocas obligaciones para un servidor solitario. ¿Por qué? Creo que es porque las traducciones son obras de arte, obras maestras de arte, y los verdaderos artistas son pocos.
Todo traductor debe cumplir los siguientes criterios:
Un buen traductor hace un uso extensivo de los recursos lingüísticos del idioma destino, del mismo modo que el texto inglés hace uso de los recursos lingüísticos del idioma inglés. El inglés de El libro de Urantia es verdadero, bueno y bello. A menudo el texto es conciso y difícil de captar. Contiene muchos conceptos, ideas y palabras previamente desconocidos. Una traducción tiene que reflejar todo esto, haciendo uso de los mecanismos lingüísticos del idioma destino y creando nuevas palabras para los nuevos conceptos. Solo un artista puede conseguirlo.
Una traducción debe alcanzar la fluidez y belleza del texto original; no debe dar la impresión de ser una traducción. El lector debe tener la impresión de que la traducción que está leyendo es el texto original. Además, los traductores deben dominar la gramática, convenciones, sintaxis y reglas de puntuación del idioma destino. Pocos hablantes nativos de un idioma dado dominan su gramática. Pero algunos sí lo hacen, y si una traducción contiene algo menos que una gramática impecable y está infestada de signos de puntuación incorrectos, el trabajo se considerará inferior y podría ocasionar que los lectores potenciales rechacen el libro más grande del planeta. ¡Estas son unas condiciones duras y exigentes!
Habitualmente un traductor completa el primer borrador de la traducción en unos cuatro o cinco años. Las revisiones, correcciones y mejoras subsiguientes llevan fácilmente a la misma cantidad de tiempo. Urantia-kirja, la traducción al finés, necesitó de 25 años para completarse. El libro fue traducido tres veces; la última versión, la única que se publicó, tardó ocho años. La Urantiaboken sueca supuso un esfuerzo de 17 años, la Urantia raamat estonia 16 años y la Księga Urantii 13 años. Aún así, ninguna traducción carece de defectos; todas las traducciones se revisan y corrigen entre ediciones.
Los fideicomisarios no juzgan ellos mismos si una traducción está lista para publicarse. Confían en las opiniones de personas cualificadas y expertas en el lenguaje destino.
Los traductores traducen ideas, no palabras
Si usted no habla un idioma extranjero y nunca ha hecho ninguna traducción, podría pensar que traducir es fácil: un traductor simplemente sustituye mecánicamente las palabras del idioma origen a las palabras del idioma destino, y una traducción se considera correcta solo si se ajusta a este patrón y principio. Se podría criticar una traducción de El libro de Urantia por no seguir estrictamente la redacción inglesa. Sin embargo, un traductor traduce ideas, no palabras. Y son varias las maneras de traducir una idea o concepto. Por este motivo es difícil citar de manera precisa El libro de Urantia; se recuerda la idea, pero no se puede recordar las palabras exactas en las que se expresa. Por ejemplo, tomemos la primera frase del Prólogo:
En la mente de los mortales de Urantia - éste es el nombre de vuestro mundo - existe una gran confusión en cuanto a…
Esta idea podría traducirse de diferentes maneras:
La mente de los mortales de vuestro mundo, llamado Urantia, está muy confundida cuando se trata de…
Urantia es el nombre de vuestro mundo; hay una gran confusión en la mente de los mortales planetarios respecto a…
Hay una gran confusión en la mente de los mortales de vuestro mundo, Urantia, con referencia a…
No sería difícil reformular y traducir la frase en una docena de frases alternativas, y ninguna de ellas es la única correcta.
Otra razón por la cual las traducciones literales de palabra a palabra son inaceptables es el hecho de que los idiomas difieren enormemente en gramática, sintaxis, reglas y convenciones. El idioma inglés no es derivativo; los modificadores de nombres y verbos son (salvo en raras ocasiones) palabras separadas como preposiciones, artículos, adverbios, etc. En los idiomas derivativos, los modificadores están contenidos en los nombres y verbos como prefijos o sufijos.
Al usar las palabras del idioma de destino, un traductor traduce las ideas y conceptos del texto original en las mismas ideas y conceptos del idioma destino; jamás sustituye palabras mecánicamente. Solo un traductor/artista puede averiguar y encontrar las palabras y expresiones que expresan más acertadamente las ideas y conceptos del original, y solo un traductor/artista puede hacer esto de manera tan fluida y natural que el lector no sepa que está leyendo una traducción.
A través de su trabajo riguroso, los traductores dan un gran servicio a los hablantes de su lengua materna. Llevan a cabo su servicio de manera humilde y anónima. Es su manera de diseminar la Revelación Urantia y sus divinas enseñanzas.
Categoría
Anuncios
Citas
Comentarios de los lectores
Decisiones de la reunión de la Junta
Distribución
Encuentros
Historia de la Fundación Urantia
In memoriam
Informes anuales
Informes de los comités
Inspirador
Publicación en alemán
Publicación en español
Publicación en estonia
Publicación en finés
Publicación en francés
Publicación en húngaro
Publicación en inglés
Publicación en portugués
Publicación en ruso
Publicación en sueco
Recaudación de fondos
Servicios educativos
Traducción china
Traducción japonesa
Traducción polaca
Citas
Comentarios de los lectores
Decisiones de la reunión de la Junta
Distribución
Encuentros
Historia de la Fundación Urantia
In memoriam
Informes anuales
Informes de los comités
Inspirador
Publicación en alemán
Publicación en español
Publicación en estonia
Publicación en finés
Publicación en francés
Publicación en húngaro
Publicación en inglés
Publicación en portugués
Publicación en ruso
Publicación en sueco
Recaudación de fondos
Servicios educativos
Traducción china
Traducción japonesa
Traducción polaca